Adhyaya 11
Bhumi KhandaAdhyaya 1145 Verses

Adhyaya 11

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

Мудрецы (ṛṣayaḥ) просят Суту поведать о великодушном Суврате: о его роде, подвигах аскезы и о том, как он умилостивил Хари. Сута соглашается рассказать священное вайшнавское предание и переносит действие в древнюю эпоху — на берег Ре́вы (Нармады), к святыне Вамана-тиртха. Вводится Сомашарма, брахман из готры Каушика, терзаемый бедностью и отсутствием сына. Его жена Сумана, изображённая как тапасвини и наставница в домашнем диалоге, говорит, что тревога разъедает духовную заслугу. Она излагает нравственную аллегорию: жадность — семя греха, заблуждение — его корень, ложь — ствол, а неведение — плод. Глава развивает социально-этическое наставление о связях между людьми, долгах и обязанностях, особенно подчёркивая кармические последствия присвоения доверенного вклада. Тем самым подготавливается почва для последующего примера, сосредоточенного на Суврате.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः

Мудрецы сказали: «О всеведущий, ты поведал нам о битве дайтьев и данавов. Теперь мы желаем услышать о великодушном Суврате».

Verse 2

कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः

Чьим сыном был тот великий мудрец и из какого рода (готры) он произошёл? Какую аскезу совершил тот брахман и как он умилостивил Хари (Вишну)?

Verse 3

सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः

Сута сказал: «О брахманы, как это повествование было прежде услышано силой прозрения, так и я изложу его вам — историю великодушного Сувраты».

Verse 4

चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः

Это священное и божественное вайшнавское повествование, дарующее высшее благо, будет полностью изложено перед вами — и лишь по милости Господа Вишну.

Verse 5

पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके

В прежнюю кальпу, о благородные, в той превосходной святой области, уничтожающей грех,—на берегу реки Рева,—у всесвятого брода, именуемого «Вамана-тиртха»...

Verse 6

कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः

В роду Каушики родился Сомашарма, превосходнейший брахман. Но он был без сына и отягощён многими скорбями.

Verse 7

दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्

Раздавленный скорбью нищеты и постоянно гонимый судьбой, он день и ночь размышлял о способе обрести сына — и также добыть богатство.

Verse 8

एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्

Однажды его любимая жена — Сумана по имени, женщина благих обетов — заметила мужа, сидящего с опущенным лицом, отягчённого тревожными думами.

Verse 9

समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्

Увидев тогда возлюбленного, подвижница сказала ему: «Твой ум терзают бесчисленные сети скорби».

Verse 10

व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज

Ты помрачен заблуждением; оставь тревогу, о великодушный. Поведай мне о моей печали; обрети спокойствие и иди с миром.

Verse 11

नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते

Нет скорби, равной тревоге; поистине, она одна иссушает тело. Но тот, кто отбросит тревогу и живет, радуется счастью.

Verse 12

चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्

«О брахман, скажи мне прямо, здесь передо мной, причину твоей тревоги». Услышав эти ласковые слова, Сомашарма обратился к возлюбленной.

Verse 13

सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्

Сомашарма сказал: «О добрая госпожа, тревога, рожденная желанием, — причина страдания. Я изложу всё это; выслушай и уразумей как следует».

Verse 14

न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्

Не знаю, каким грехом, о добродетельная, я лишился богатства; и так же я без сына — в этом причина моей скорби.

Verse 15

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्

Сумана сказал: «Слушайте; я изложу то, что уничтожает все сомнения: истинную природу наставления, благодаря которому обретается видение всякого знания».

Verse 16

लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा

Алчность — воистину семя греха; омрачение (моха) — его корень. Ложь — его ствол, а майя, обман, — его широко раскинувшаяся ветвь.

Verse 17

चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते

Оставь тревогу и омрачение, о дважды-рождённый, и иди дальше. В этом сансаре нет прочной связи — с кем же, о великомудрый, может быть истинное товарищество?

Verse 18

छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः

Жестокие и грешные — преданные лицемерной ереси, хвастливому «геройству» и зависти — они коварны. Подобно птицам на дереве омрачения, они укрываются в ветвях майи, иллюзии.

Verse 19

अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय

Неведение — его плод, на вид прекрасный; адхарма — сок, сама сущность этого плода. Взращённая водою жажды, неверие становится его любимой, струящейся смолой.

Verse 20

अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः

Для него адхарма кажется сладостной; даже суровое представляется ему мёдом. И древо алчности приносит обильные плоды — какие только он пожелает.

Verse 21

अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने

Кто, укрывшись в его тени, довольствуется тем, тот вкушает его плоды — вполне созревшие — день за днём.

Verse 22

फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति

Даже если смертный живёт лишь соком плодов, но если его пропитание поддерживается адхармой, он может быть доволен — однако идёт к падению.

Verse 23

तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्

Потому, оставив тревогу, человеку не следует порождать алчность. Пусть он не держит в сердце единой, всепоглощающей заботы о богатстве, сыновьях и супруге.

Verse 24

यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि

О возлюбленная, даже если человек учен, он всё же бывает сочтён первым среди глупцов; ибо глупец непрестанно думает: «Как бы богатство стало только моим?»

Verse 25

सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः

«Здесь я обрёл добрую жену — как же мне получить сыновей?» Так, ослеплённый заблуждением, он непрестанно тревожится день и ночь.

Verse 26

क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते

На одно мгновение, среди тревожных мыслей, можно узреть великое счастье; но когда вновь возвращается ясное сознание, человека терзает безмерная скорбь.

Verse 28

मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च

Друзья, родичи, сыновья, отец и мать вместе со слугами — все они поистине называются «связанными узами»; так же и супруги.

Verse 29

सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः

Сомаśарма сказал: «О благородная госпожа, какова природа связи? Объясни подробно, благодаря чему становятся понятны все, кого называют “родными”, — богатство, сыновья и прочие близкие».

Verse 30

सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे

Сумана сказала: Одни связаны долгами; другие — похитители вверенного вклада. Одни становятся источником прибыли, а иные остаются безучастными.

Verse 31

भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः

Через четыре вида различия возникают: сыновья, друзья и женщины; также жена, отец и мать; слуги, свои люди и родичи.

Verse 32

स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि

На земле существа воистину возникают согласно своим связям. И в мире всё, что кем-либо совершено — в духе доверенного вклада или в духе присвоения, — возвращается к тому деятелю соответственно.

Verse 33

न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः

Сын становится законным владельцем вклада — добродетельным и прекрасным на земле. А сам похищенный вклад, без сомнения, находится в доме того, кто его украл.

Verse 34

न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च

Из-за присвоения вклада, причинив жестокое страдание, он пришёл к страшному концу. А владелец вклада обрёл добродетельного сына; так же и тот, кто присвоил вклад, тоже обрёл сына.

Verse 35

गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने

Наделённый добродетелью и красотой, обладая всеми благими признаками, он становился его сыном — день за днём — непрестанно являя ему преданность.

Verse 36

प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्

Говоря приятно и сладостно, больной — проявляя великую привязанность — собрал своё имущество и тем породил в других превосходное расположение.

Verse 37

यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्

О благородный, если доверенный вклад, положенный кем-то на хранение, похищен с того места, то это приносит лишь страдание — жестокое, губительное для самой жизни.

Verse 38

तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति

Из-за такой привязанности к нему человек рождается его сыном, наделённым великими достоинствами; но, став недолговечным, он приходит к смерти.

Verse 39

दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः

Так, причинив скорбь, он уходит — вновь и вновь возникая и исчезая. И когда он восклицает: «Увы, сын мой! внук мой!», это поистине одно лишь причитание.

Verse 40

तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्

Тогда он лишь смеётся: «Чей сын — чей отец, в конце концов?» — и под этим предлогом присваивает вверенный залог, уверяя, будто это для моей же «пользы».

Verse 41

द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा

Даже когда у меня отняли имущество, жизненное дыхание не покинуло меня. Но прежде, от великой и нестерпимой скорби, оно едва не ушло.

Verse 42

तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः

Так, причинив страдание и забрав наилучшее богатство, я ныне уйду далеко. Чей я сын, что стал таким?

Verse 43

न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः

Он мне ни отец и ни сын; и прежде он не принадлежал никому. Именно этому злодею я даровал состояние пишачи (piśāca), упыря-гуля.

Verse 44

एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्

Сказав так, он уходит подобным образом, снова и снова насмехаясь над ним; и по этому же пути продолжает идти, причиняя крайне жестокую скорбь.

Verse 45

एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च

Так сыновья того, кто присваивает вверенный ему залог, поистине становятся жалкими; и в этом мире их видят то тут, то там, исполненных множества страданий.

Verse 46

ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः

Я объясню тебе, прямо перед тобой, о сыновьях, связанных с (возвращением) долгов.