
The Birth and Preservation of Nahuṣa (Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode)
Пророчество возвещает рождение героя, которому суждено положить конец Хуṇḍе, и это приносит печаль и страх тем, кто вовлечён в судьбоносное событие. Беременность царицы Индумати (Indumatī) охраняется сиянием Вишну (Viṣṇu), и потому грозные чары Хуṇḍы оказываются бессильны. По прошествии ста лет она рождает лучезарного сына. Но Хуṇḍа, проникнув во дворец с помощью злой служанки, похищает младенца и велит своей жене Випуле (Vipulā) приготовить ребёнка в пищу. Сострадание пробуждается в поваре и служанке Сайрандхри (Sairandhrī): они тайно подменяют мясо и спасают дитя, доставляя его в ашрам Васиштхи (Vasiṣṭha). Мудрецы узнают царские знаки, принимают мальчика, и Васиштха нарекает его Нахушей (Nahuṣa), совершает обряды рождения и затем обучает Веде, дхарме, государственному устроению и стрельбе из лука, показывая карму, дхарму и защиту гуру как духовную ось главы.
Verse 1
कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः
Кунджала сказал: Она отправилась в рощу Нандана, чтобы играть там вместе с подругами. Но там она услышала тяжкие слова своего отца — в тот миг они были ей неприятны.
Verse 2
चारणानां सुसिद्धानां भाषतां हर्षणेन तु । आयोर्गेहे महावीर्यो विष्णुतुल्यपराक्रमः
Когда чараны и совершенные сиддхи говорили с радостью, в доме Айора родился великий герой, чья доблесть была равна доблести Вишну.
Verse 3
भविष्यति सुतश्रेष्ठो हुंडस्यांतं करिष्यति । एवंविधं महद्वाक्यमप्रियं दुःखदायकम्
«Восстанет превосходный сын и положит конец Хуṇḍa». Но столь веское изречение оказалось нежеланным и принесло скорбь.
Verse 4
समाकर्ण्य समायाता पितुरग्रे निवेदितम् । समासेन तया तस्य पुरतो दुःखदायकम्
Услышав это, она пришла и сообщила перед отцом; и вкратце, в его присутствии, поведала то, что было мучительным и скорбь приносящим.
Verse 5
पितुरग्रे जगादाथ पिता श्रुत्वा स विस्मितः । शापमशोकसुंदर्याः सस्मार च पुराकृतम्
Тогда он сказал это в присутствии отца. Услышав, отец изумился и вспомнил давнее проклятие Ашокасундари, произнесённое когда-то.
Verse 6
एतस्यार्थे तपस्तेपे सेयं चाशोकसुंदरी । गर्भस्य नाशनायैव इंदुमत्याः स दानवः
Именно ради этого Ашокасундари совершала тапас; а тот демон действовал лишь затем, чтобы погубить беременность Индумати.
Verse 7
विचक्रे उद्यमं दुष्टः कालाकृष्टो दुरात्मवान् । छिद्रान्वेषी ततो भूत्वा इंदुमत्यास्तु नित्यशः
Гонимый Временем, тот злодей с порочной мыслью принялся за дело; затем, став искателем изъянов, он непрестанно высматривал слабое место у Индумати.
Verse 8
यदा पश्यति तां राज्ञीं रूपौदार्यगुणान्विताम् । दिव्यतेजः समायुक्तां रक्षितां विष्णुतेजसा
Когда он взирает на ту царицу — наделённую красотой, благородством и добродетелями, сияющую божественным светом и хранимую мощью Вишну.
Verse 9
दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा
Наделённая божественным сиянием, она блистала, подобно солнечному диску. И рядом с нею, о весьма благословенный, он всегда стоял, поставленный для её охраны.
Verse 10
दूरात्स दानवो दुष्टस्तस्याश्च बहुदर्शयन् । नानाविद्यां महोग्रां च भीषिकां सुविभीषिकाम्
Издали тот злой данав, показывая ей многое, прибегал к различным грозным искусствам — страшным и крайне ужасным — чтобы навести страх.
Verse 11
गर्भस्य तेजसा युक्ता रक्षिता विष्णुतेजसा । भयं न जायते तस्या मनस्येव कदापुनः
Соединённая с сиянием своего чрева и хранимая сиянием Вишну, она никогда не знает страха — даже в уме своём; тем более в какое бы то ни было иное время.
Verse 12
विफलो दानवो जात उद्यमश्च निरर्थकः । मनीप्सितं नैव जातं हुंडस्यापि दुरात्मनः
Усилия того демона оказались тщетны, и его старание стало бесплодным; даже злонамеренный Хумḍа не получил желаемого.
Verse 13
एवं वर्षशतं पूर्णं पश्यमानस्य तस्य च । प्रसूता सा हि पुत्रं च स्वर्भानोस्तनया तदा
Так, когда исполнилось полных сто лет — и он всё это время наблюдал, — тогда дочь Сварбхану родила сына.
Verse 14
रात्रावेव सुतश्रेष्ठ तस्याः पुत्रो व्यजायत । तेजसातीव भात्येष यथा सूर्यो नभस्तले
В ту же самую ночь, о лучший из сыновей, родился её сын; и сияет он необычайным светом, словно солнце на небосводе.
Verse 15
सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी
Сута сказал: Затем некая служанка — весьма порочная — пришла в родильную горницу; пребывая в нечистом поведении, она всё же произносила слова великой благости.
Verse 16
तस्याः सर्वं समाज्ञाय स हुंडो दानवाधमः । दास्या अंगं प्रविश्यैव प्रविष्टश्चायुमन्दिरे
Узнав о ней всё, Хунда — самый низкий из данавов — вошёл в тело служанки и через неё проник во внутренние покои Аю.
Verse 17
महाजने प्रसुप्ते च निद्रयातीवमोहिते । तं पुत्रं देवगर्भाभमपहृत्य बहिर्गतः
Когда весь дом уснул, до крайности одурманенный сном, он похитил того сына — сияющего, словно божественный зародыш, — и вышел наружу.
Verse 18
कांचनाख्यपुरे प्राप्तः स्वकीये दानवाधमः । समाहूय प्रियां भार्यां विपुलां वाक्यमब्रवीत्
Прибыв в свой город, именуемый Канчана́кхья, тот подлый демон созвал свою любимую супругу Випулу и произнёс такие слова.
Verse 19
वधस्वैनं महापापं बालरूपं रिपुं मम । पश्चात्सूदस्य वै हस्ते भोजनार्थं प्रदीयताम्
Убей этого великого грешника — моего врага, принявшего облик ребёнка. Затем отдай его в руки повара, чтобы он стал пищей.
Verse 20
नानाभेदैर्विभेदैश्च पाचयस्व हि निर्घृणम् । सूदहस्तान्महाभागे पश्चाद्भोक्ष्ये न संशयः
Приготовь его разными способами и с разными приправами, о безжалостная. О благородная, затем я съем его из рук повара — в этом нет сомнения.
Verse 21
वाक्यमाकर्ण्य तद्भर्तुर्विपुला विस्मिताभवत् । कस्मान्निर्घृणतां याति भर्त्ता मम सुनिष्ठुरः
Услышав слова мужа, Випула изумилась: «Почему мой супруг, столь суровый, стал таким безжалостным?»
Verse 22
सर्वलक्षणसंपन्नं देवगर्भोपमं सुतम् । कस्य कस्मात्प्रभक्ष्येत क्षमाहीनः सुनिर्घृणः
Кто, лишённый терпения и совершенно безжалостный, станет пожирать такого сына — наделённого всеми благими признаками и подобного божественному младенцу во чреве? Чьего сына он пожрёт и по какой причине?
Verse 23
इत्येवं चिंतयामास कारुण्येन समन्विता । पुनः पप्रच्छ भर्तारं कस्माद्भक्ष्यसि बालकम्
Так размышляя и исполненная сострадания, она вновь спросила мужа: «По какой причине ты пожрёшь ребёнка?»
Verse 24
कस्माद्भवसि संक्रुद्धो अतीव निरपत्रपः । सर्वं मे कारणं ब्रूहि तत्त्वेन दनुजेश्वर
«Почему ты так разгневан и столь бесстыден? Скажи мне всю причину по истине, о владыка данавов.»
Verse 25
आत्मदोषं च वृत्तांतं समासेन निवेदितम् । शापमशोकसुंदर्या हुंडेनापि दुरात्मना
Он вкратце поведал и о своей вине, и обо всём случившемся: как злодей Хунда навёл проклятие на Ашокасундари.
Verse 26
तया ज्ञातं तु तत्सर्वं कारणं दानवस्य वै । वध्योऽयं बालकः सत्यं नो वा भर्त्ता मरिष्यति
Тогда она постигла всю причину поступков того данавы: «Этот мальчик воистину обречён быть убитым; иначе умрёт мой муж».
Verse 27
इत्येवं प्रविचार्यैव विपुला क्रोधमूर्च्छिता । मेकलां तु समाहूय सैरंध्रीं वाक्यमब्रवीत्
Так рассудив, Випула, охваченная обмороком гнева, призвала служанку Мекалу и сказала такие слова.
Verse 28
जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे
«Изгони сегодня этого злого мальчика в Мекале, в великую кухню; отдай его в руки повара, да станет он пищей для Хундов.»
Verse 29
मेकला बालकं गृह्य सूदमाहूय चाब्रवीत् । राजादेशं कुरुष्वाद्य पचस्वैनं हि बालकम्
Мекала, схватив мальчика, призвала повара и сказала: «Исполни сегодня царский приказ — приготовь, воистину, этого мальчика.»
Verse 30
एवमाकर्णितं तेन सूदेनापि महात्मना । आदाय बालकं हस्ताच्छस्त्रमुद्यम्य चोद्यतः
Услышав это, благородный повар, взяв мальчика за руку, поднял оружие и приготовился нанести удар.
Verse 31
एष वै देवदेवस्य दत्तात्रेयस्य तेजसा । रक्षितस्त्वायुपुत्रश्च स जहास पुनः पुनः
«Воистину, сиянием Даттатреи — Бога богов — был защищён этот сын Ваю; и он смеялся снова и снова.»
Verse 32
हसंतं तं समालोक्य स सूदः कृपयान्वितः । सैरंध्री च कृपायुक्ता सूदं तं प्रत्यभाषत
Увидев его улыбающимся, повар, проникнутый состраданием, заговорил. И служанка Саирандхри, также исполненная жалости, обратилась к тому повару.
Verse 33
नैष वध्यस्त्वया सूद शिशुरेव महामते । दिव्यलक्षणसंपन्नः कस्य जातः सुसत्कुले
О палач, ты не должен убивать его — он всего лишь дитя, о великодушный. Наделенный божественными знаками, в какой благородной и истинно добродетельной семье он родился?
Verse 34
सूद उवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे वाक्यं वै कृपयान्वितम् । राजलक्षणसंपन्नो रूपवान्कस्य बालकः
Сута сказал: «О благородная госпожа, то, что ты сказала, истинно — поистине, слова, полные сострадания. Этот красивый мальчик, наделенный знаками царской власти — чей он ребенок?»
Verse 35
कस्माद्भोक्ष्यति दुष्टात्मा हुंडोऽयं दानवाधमः । येन वै रक्षितो वंशः पूर्वमेव सुकर्मणा
Почему этот злобный душой Хунда — презреннейший из Данавов — должен наслаждаться этими плодами, когда род был прежде защищен праведными деяниями?
Verse 36
आपत्स्वपि स जीवेत दुर्गेषु नान्यथा भवेत् । सिंधुवेगेन नीतस्तु वह्निमध्ये गतोऽथवा
Даже во времена бедствий он должен стремиться выжить; в опасных ситуациях он не должен поступать иначе — будь он унесен потоком реки или даже упал в огонь.
Verse 37
जीवतेनात्र संदेहो यश्च कर्मसहायवान् । तस्माद्धि क्रियते कर्म धर्मपुण्यसमन्वितम्
Для того, кто жив, нет сомнений — особенно для того, кого поддерживает праведное действие. Поэтому следует совершать деяния, наделенные дхармой и заслугами.
Verse 38
आयुष्मंतो नरास्तेन प्रवदंति सुखं ततः । तारकं पालकं कर्म रक्षते जाग्रते हि तत्
Благодаря той праведной практике люди становятся долголетними и затем говорят легко и радостно. Эта бдительная карма — и спасающая, и поддерживающая — воистину их хранит.
Verse 39
मुक्तिदं जायते नित्यं मैत्रस्थानप्रदायकम् । दानपुण्यान्वितं कर्म प्रियवाक्यसमन्वितम्
Это деяние вечно рождается как дарующее освобождение, даруя состояние дружбы; оно исполнено заслуги подаяния и сопровождается приятной речью.
Verse 40
उपकारयुतं यश्च करोति शुभकृत्तदा । तमेव रक्षते कर्म सर्वदैव न संशयः
Кто совершает праведное деяние, сопряжённое с благодеянием, того эта самая карма защищает во всякое время; в этом нет сомнения.
Verse 41
अन्ययोनिं प्रयाति स्म प्रेरितः स्वेन कर्मणा । किं करोति पिता माता अन्ये स्वजनबान्धवाः
Побуждаемый собственной кармой, человек воистину идёт в иное лоно, к иному рождению. Что могут сделать отец и мать, или другие родичи и близкие?
Verse 42
कर्मणा निहतो यस्तु न स्युस्तस्य च रक्षणे । सूत उवाच । येनैव कर्मणा चैव रक्षितश्चायुनंदनः
Того, кого поражает и низвергает собственная карма, некому защитить. Сута сказал: И всё же той же самой кармой был также сохранён потомок Аю.
Verse 43
तस्मात्कृपान्वितो जातः सूदः कर्मवशानुगः । सैरंध्री च तथा जाता प्रेरिता तस्य कर्मणा
Посему, по принуждению кармы родился сострадательный повар, следуя её власти; и так же родилась служанка (сайрандхри), побуждаемая силой той кармы.
Verse 44
द्वाभ्यामेव सुतश्चायो रक्षितश्चारुलक्षणः । रात्रावेव प्रणीतोऽसौ तस्माद्गेहान्महाश्रमे
Того сына, прекрасного и отмеченного благими знаками, охраняли лишь они двое; и в самую ночь его увели из дома в великий ашрам.
Verse 45
वशिष्ठस्याश्रमे पुण्ये सैरंध्र्या पुण्यकर्मणा । शुभे पर्णकुटीद्वारे तस्मिन्नेव महाश्रमे
В святом ашраме Васиштхи, по деяниям благочестивой Сайрандхри, у благого порога хижины из листьев, в том самом великом обители…
Verse 46
गता सा स्वगृहं पश्चान्निक्षिप्य बालकोत्तमम् । एणं निपात्य सूदेन पाचितं मांसमेव हि
Затем она пошла в свой дом; оставив превосходного младенца, велела свалить оленя, и повар и вправду приготовил его как мясо.
Verse 47
भोजयित्वा सुदैत्येंद्रो हुंडो हृष्टोभवत्तदा । शापमशोकसुंदर्या मोघं मेने तदासुरः
Насытив их, Хунда — выдающийся владыка среди благих дайтьев — тогда возрадовался. И в тот миг тот асура счёл проклятие Ашокасундари тщетным.
Verse 48
हर्षेण महताविष्टः स हुंडो दानवेश्वरः । कुंजल उवाच । प्रभाते विमले जाते वशिष्ठो मुनिसत्तमः
Охваченный великой радостью, Хуṇḍа — владыка данавов — возликовал. Кунджала сказал: «Когда взошло чистое утро, явился Васиштха, лучший среди мудрецов-муни…».
Verse 49
बहिर्गतो हि धर्मात्मा कुटीद्वारात्प्रपश्यति । संपूर्णं बालकं दृष्ट्वा दिव्यलक्षणसंयुतम्
Праведный муж вышел наружу и посмотрел из дверей хижины. Увидев полностью сформировавшегося мальчика, наделённого божественными знаками, он застыл в изумлении.
Verse 50
संपूर्णेंदुप्रतीकाशं सुंदरं चारुलोचनम् । वशिष्ठ उवाच । पश्यंतु मुनयः सर्वे यूयमागत्य बालकम्
Сияющий, как полная луна, прекрасный, с чарующими глазами, — Васиштха сказал: «Пусть все мудрецы придут и узрят этого ребёнка».
Verse 51
कस्य केन समानीतं रात्रौ द्वारांगणे मम । देवगंधर्वगर्भाभं राजलक्षणसंयुतम्
Чей он, и кем был принесён — ночью — во двор у моего порога? Существо сияющее, словно сама сущность богов и гандхарв, наделённое царскими знаками.
Verse 52
कंदर्पकोटिसंकाशं पश्यंतु मुनयोऽमलम् । महाकौतुकसंयुक्ता हृष्टा द्विजवरास्ततः
Тогда безупречные муни узрели его — сияющего, как десять миллионов Кам. Исполненные великого изумления, лучшие из дважды-рождённых возрадовались.
Verse 53
समपश्यन्सुतं ते तु आयोश्चैव महात्मनः । वशिष्ठः स तु धर्मात्मा ज्ञानेनालोक्य बालकम्
Тогда Васиштха — праведный мудрец, душой утверждённый в дхарме, — узрел сына великодушного Аю; и, взирая на мальчика светом духовного знания, постиг его истинное состояние.
Verse 54
आयुपुत्रं समाज्ञातं चरित्रेण समन्वितम् । वृत्तांतं तस्य दुष्टस्य हुण्डस्यापि दुरात्मनः
Узнав сына Аю, вместе с его поведением и нравом, они узнали также весь рассказ о том Хунде — злодее с порочной душой.
Verse 55
कृपया ब्रह्मपुत्रस्तु समुत्थाय सुबालकम् । कराभ्यामथ गृह्णाति यावद्द्विजो वरोत्तमः
Тогда сын Брахмы, движимый состраданием, поднялся и обеими руками взял доброго мальчика, пока тот превосходный брахман оставался там.
Verse 56
तावत्पुष्पसुवृष्टिं च चक्रुर्देवाः सुतोपरि । ललितं सुस्वरं गीतं जगुर्गंधर्वकिन्नराः
Тогда боги пролили на сына прекрасный дождь цветов, а гандхарвы и киннары воспели изящную песнь сладкозвучными голосами.
Verse 57
ऋषयो वेदमंत्रैस्तु स्तुवंति नृपनंदनम् । वशिष्ठस्तं समालोक्य वरं वै दत्तवांस्तदा
Риши восхваляли царевича ведическими мантрами. Тогда Васиштха, взглянув на него, воистину даровал ему в тот миг благословенный дар — божественный дар.
Verse 58
नहुषेत्येव ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । हुषितो नैव तेनापि बालभावैर्नराधिप
«Нахуша» — так воистину имя твоё станет славным в мире. Но, о владыка людей, и этим ты не насытишься по-настоящему, ибо детские склонности ещё будут оставаться.
Verse 59
तस्मान्नहुष ते नाम देवपूज्यो भविष्यसि । जातकर्मादिकं कर्म तस्य चक्रे द्विजोत्तमः
Посему имя твоё будет Нахуша, и ты станешь почитаем даже богами. Тогда лучший из брахманов совершил для него обряды, начиная с джата-кармы и прочих.
Verse 60
व्रतदानं विसर्गं च गुरुशिष्यादिलक्षणम् । वेदं चाधीत्य संपूर्णं षडंगं सपदक्रमम्
Он изучил обеты и дары милостыни, а также правила отпуска и признаки учителя и ученика; и полностью освоил Веду вместе с её шестью вспомогательными дисциплинами и пословным чтением (падапатха).
Verse 61
सर्वाण्येव च शास्त्राणि अधीत्य द्विजसत्तमात् । वशिष्ठाच्च धनुर्वेदं सरहस्यं महामतिः
Изучив все шастры у лучшего из дважды-рождённых, великодушный также научился у Васиштхи Дханурведе — науке о луке, вместе с её тайными наставлениями.
Verse 62
शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि ग्राहमोक्षयुतानि च । ज्ञानशास्त्रादिकं न्याय राजनीतिगुणादिकान्
Божественные оружия и астра, вместе с обрядами освобождения от захвата; а также трактаты о знании, наука о правосудии, и добродетели и принципы царской политики (раджадхармы).
Verse 63
वशिष्ठादायुपुत्रश्च शिष्यरूपेण भक्तिमान् । एवं स सर्वनिष्पन्नो नाहुषश्चातिसुंदरः
И Аю, сын Васиштхи, исполненный преданности и принявший облик ученика; так Нахуша стал совершенным во всех отношениях и необычайно прекрасным.
Verse 64
वशिष्ठस्य प्रसादाच्च चापबाणधरोभवत्
И по милости и благоволению Васиштхи он стал носителем лука и стрел.
Verse 105
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे पंचोत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто пятая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене — излагающая величие Гуру-тиртхи, в истории Чьяваны.