Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्

nikṛtya svaṃ śiraścātha dattaṃ tasyai prahasya ca | rudhireṇa plutaṃ sā ca parigṛhya gatā munim

Отсекая свою голову, он со смехом отдал её ей. Она же, залитая кровью, взяла её и пошла к мудрецу.

निकृत्यhaving cut off
निकृत्य:
Kriyā (क्रिया) — पूर्वक्रिया
TypeVerb
Rootनि-√कृत् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma (कर्म) — विशेषण
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); शिरः-विशेषण
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (Sequential particle: then/now)
दत्तम्given
दत्तम्:
Kriyā (क्रिया) — participial predicate
TypeVerb
Root√दा (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; शिरः-सम्बद्धम् (the head) 'given'
तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (Singular), सर्वनाम
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Kriyā (क्रिया) — पूर्वक्रिया
TypeVerb
Rootप्र-√हस् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्लुतम्soaked / drenched
प्लुतम्:
Karma (कर्म) — विशेषण
TypeAdjective
Root√प्लु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; दत्तम्/शिरः-विशेषण (bathed/soaked)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
परिगृह्यhaving taken / having seized
परिगृह्य:
Kriyā (क्रिया) — पूर्वक्रिया
TypeVerb
Rootपरि-√ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
गताwent
गता:
Kriyā (क्रिया) — main predicate (nominal)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (Past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सा-सम्बद्धम्
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (कर्म) — destination/object with गता (to the sage)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Extreme self-sacrifice is portrayed as a dreadful yet awe-inducing proof of filial duty and vow-bound resolve.

Application: Channel intensity into lawful, compassionate duty rather than self-harm; let the verse function as a warning about the peril of misdirected zeal and the need for wise counsel.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark, ritual-like moment: a young ascetic, eyes blazing with vow-bound resolve, offers his severed head with a chilling laugh. A woman, garments splashed crimson, receives it with trembling hands and turns toward a distant hermit’s hut, the forest holding its breath.","primary_figures":["Vedaśarman (youthful brāhmaṇa/ascetic)","the woman messenger","a distant sage (muni) implied"],"setting":"Forest edge near a hermitage path; kusa grass, sacrificial implements hinted, a narrow trail leading to a thatched āśrama.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["deep indigo","blood crimson","ash gray","pale bone white","muted ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic forest-āśrama tableau with Vedaśarman in traditional brāhmaṇa attire, ornate yet restrained jewelry, the severed head presented as a grim ‘dāna’; heavy gold leaf haloing the figures to heighten the paradox of sanctity and horror, rich maroon and emerald accents, gem-like highlights on ornaments, stylized trees framing the path to the sage’s hut.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a moonlit Himalayan-foothill forest, the woman in flowing garments stained red, the youth’s face serene yet uncanny; cool blues and grays, fine linework for blood droplets, distant āśrama with tiny lamp glow, lyrical naturalism with restrained gore.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive wide eyes, the woman holding the head in a ritual gesture; flat yet powerful color blocks of red, yellow, and green, temple-wall aesthetic, symbolic forest motifs and a small āśrama shrine element in the background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reimagine the scene allegorically—lotus borders and floral vines enclosing a dark forest vignette; replace explicit gore with symbolic red lotus petals and a crimson cloth, emphasizing the ‘offering’ motif; deep blue ground with gold detailing, intricate border work, devotional framing despite the narrative severity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","wind through trees","distant jackal cry","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: शिरश्चाथ = शिरः + च + अथ

M
muni (sage)

FAQs

A man cuts off his own head and, laughing, gives it to a woman; she takes it—blood-soaked—and goes to a sage.

The verse only says “muni” (sage) without naming him; identifying the sage requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 1.

It suggests an extreme act of self-sacrifice or expiation being presented for judgment or resolution before a sage, though the precise moral depends on the broader narrative context.