Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 63

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika

Uttaṅka Itihāsa

गतस्त्वदुपदेशान्मे संतापो मुनिपुंगव । तथैव सर्वपापानि विनष्टान्यतिवेगतः ॥ ६३ ॥

gatastvadupadeśānme saṃtāpo munipuṃgava | tathaiva sarvapāpāni vinaṣṭānyativegataḥ || 63 ||

О лучший из мудрецов, по твоему наставлению исчезла моя мука; так же и все мои грехи были уничтожены с великой быстротой.

गतःgone, departed
गतः:
Pradhana-visheshana (प्रधानविशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वत्from you
त्वत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive-like relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; 'from you' (qualifying उपदेशात्)
उपदेशात्from (your) instruction
उपदेशात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootउपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative singular enclitic); अत्र षष्ठी (Genitive): 'my'
संतापःdistress, anguish
संतापः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुनिपुंगवO best of sages
मुनिपुंगव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'मुनिनां पुंगवः'
तथाthus
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed, just
एव:
Nipata (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक-निपात (particle of emphasis)
सर्वपापानिall sins
सर्वपापानि:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय: 'सर्वाणि पापानि'
विनष्टानिdestroyed
विनष्टानि:
Pradhana-visheshana (प्रधानविशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवि + नश् (धातु) → विनष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अतिवेगतःvery swiftly
अतिवेगतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + वेग (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial): 'अतिवेगेन/अतिवेगात्' अर्थे

A disciple/questioner addressing a sage (contextually in Narada Purana dialogues: typically Narada speaking to Sanatkumara or vice-versa depending on the chapter flow)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It declares the transformative potency of authentic upadeśa (spiritual instruction): it removes inner torment (saṃtāpa) and rapidly burns accumulated pāpa, indicating a shift from suffering to clarity and purification.

Bhakti is nourished by right guidance from a realized teacher; when instruction aligns the mind toward the Lord and dharma, distress subsides and impurities fall away quickly—making devotion steady and heartfelt.

The verse emphasizes upadeśa as applied śāstric guidance—practical transmission of dharma and right conduct—rather than a specific Vedāṅga; it underscores learning that produces immediate ethical and mental purification.