Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

Saṃsāra-duḥkha: Karmic Descent, Garbhavāsa, Life’s Anxieties, Death, and the Call to Jñāna-Bhakti

ततः प्रभृति वायुवशाच्चैतन्याभावेऽपि मातुरुह्ये दुःसहतापल्केशतयैकत्र स्थातुमशक्यत्वाद् भ्रमति ॥ ११ ॥

tataḥ prabhṛti vāyuvaśāccaitanyābhāve'pi māturuhye duḥsahatāpalkeśatayaikatra sthātumaśakyatvād bhramati || 11 ||

С этого времени, гонимый силой ветра, хотя сознание и отсутствует, он блуждает в утробе; ибо из-за невыносимого жара и прикосновения волос он не может оставаться на одном месте.

ततःthereafter
ततः:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थक/क्रमवाचक (thereafter/from then)
प्रभृतिfrom (that point)
प्रभृति:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भवाचक (from, starting from)
वायुवशात्due to the force of wind
वायुवशात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootवायु + वश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative; कारण/हेतु), एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे
चैतन्याभावेin the absence of consciousness
चैतन्याभावे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचैतन्य + अभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
अपिeven though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (even/although)
मातुःof the mother
मातुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
उह्येin the womb (carried place)
उह्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउह्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; 'मातुरुह्ये' = मातुः + उह्ये
दुःसहतापल्केशतयाbecause of unbearable discomfort and restlessness
दुःसहतापल्केशतया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदुःसहता + पल्केशता (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (दुःसहता + पल्केशता); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/हेतु-भाव), एकवचन
एकत्रin one place
एकत्र:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (in one place)
स्थातुम्to remain
स्थातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive); 'to stay/stand'
अशक्यत्वात्because of inability
अशक्यत्वात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअशक्यत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative; कारण/हेतु), एकवचन
भ्रमतिwanders/moves about
भ्रमति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Narada (narrating/teaching in the Purva-bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

V
Vayu

FAQs

It highlights the helplessness and suffering inherent in embodied existence, urging dispassion (vairagya) and a turn toward liberation (moksha) rather than attachment to repeated birth.

By emphasizing the misery and lack of control in samsara—even before birth—the verse supports the Purana’s broader thrust that taking refuge in Bhagavan (especially Vishnu-bhakti) is the reliable means to transcend repeated embodiment.

No specific Vedanga procedure is taught in this verse; it functions as a dharmic-philosophical reflection used in Purana narratives to cultivate detachment and readiness for disciplines like japa, vrata, and devotional worship.