
Санака наставляет в «уничтожающем грехи» вайшнавском обете, который можно принять в любой из четырёх месяцев (Аша̄дха–Ашвина) в светлую половину месяца. Практикующий обуздывает чувства, принимает панчагавью, спит близ Вишну, встаёт рано, исполняет ежедневные обязанности и поклоняется Вишну без гнева. В присутствии учёных брахманов совершается свасти-вачана и даётся формальный санкальпа — поститься целый месяц, прекращая пост лишь по повелению Господа. Он живёт в храме Хари, ежедневно омывает божество панчамритой, поддерживает непрерывный светильник, использует веточку апамарги для очищающего жевания и совершает предписанные омовения; затем поклоняется, кормит брахманов с дакшиной и ест умеренно вместе с роднёй. Далее текст перечисляет возрастающие плоды повторных соблюдений — соотнося число месячных постов/Парака с заслугами, превосходящими великие ведические жертвоприношения, — и приводит к Хари-садришья и высшему блаженству. Провозглашается, что освобождение доступно женщинам и мужчинам, всем ашрамам, и даже через слушание или чтение этого наставления с бхакти к Нараяне.
Verse 1
सनक उवाच । अन्यद् व्रत वरं वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः । सर्वापापहरं पुण्यं सर्वलोकोपकारकम् ॥ १ ॥
Санака сказал: Ныне я поведаю о другом превосходном обете. Слушай с сосредоточенным умом — это святое соблюдение уничтожает все грехи, приносит великую заслугу и дарует благо всем мирам.
Verse 2
आषाढ्रे श्रावणे वापि तथा भाद्रपदेऽपि च । तथैवाश्विनके मासे कुर्यादेतद्वतं द्विज ॥ २ ॥
Будь то в месяце Ашадха, в Шравана, также в Бхадрапада и в месяце Ашвина — о двиджа, следует совершать этот обет в эти месяцы.
Verse 3
एतेष्वन्यतमे मासे शुल्कपक्षे जितेन्द्रियः । प्राशयेत्पञ्चगव्यं च स्वपेद्विष्णुसमीपतः ॥ ३ ॥
В любом из этих месяцев, в светлую половину, обуздав чувства, следует принять панчагавью; и следует спать близ Вишну (у Его образа или в Его присутствии).
Verse 4
ततः प्रातः समुत्थाय नित्यकर्म समाप्य च । श्रद्धया पूजयेद्विष्णुं वशी क्रोधविवार्जितः ॥ ४ ॥
Затем, встав рано утром и совершив ежедневные обязанности, следует с верой поклоняться Вишну — владея собой и будучи свободным от гнева.
Verse 5
विद्वद्भिः सहितो विष्णुमर्चयित्वा यथोचितम् । संकल्पं तु ततः कुर्यास्त्वस्ति वाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥
Вместе с учёными брахманами, должным образом почтив Вишну, затем следует совершить санкальпу — торжественное намерение, предварив её свасти-вачаной, чтением благих благословений.
Verse 6
मासमेकं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव । मासान्तं पारणं कुर्वे देवदेव तवाज्ञया ॥ ६ ॥
О Кешава, с сегодняшнего дня я буду без пищи целый месяц; и в конце месяца совершу парану (pāraṇa), прервав пост по Твоему повелению, о Бог богов.
Verse 7
तपोरुप नमस्तुभ्यं तपसां फल दायक । ममाभीष्टप्रदं देहि सर्वविघ्नान्निवारय ॥ ७ ॥
Поклон Тебе, чья сама форма — подвижничество; о дарующий плоды тапаса. Даруй исполнение моего заветного желания и устрани все препятствия.
Verse 8
एवं समर्प्य देवस्य विष्णोर्मासव्रतं शुभम् । ततः प्रभृति मासान्तं निवसेद्धरिमन्दिरे ॥ ८ ॥
Так, должным образом посвятив Господу Вишну благой месячный обет, с того времени следует пребывать в храме Хари до конца месяца.
Verse 9
प्रत्यहं स्नापयेद्देवं पञ्चामृतविधानतः । दीपं निरन्तरं कुर्यात्तस्मिन्मासे हरेर्गृहे ॥ ९ ॥
Ежедневно следует омывать Господа по установленному обряду панчамриты (pañcāmṛta, «пять нектаров»), и в тот месяц в обители Хари держать лампаду непрерывно горящей.
Verse 10
प्रत्यहं खादयेत्काष्ठं ह्यपामार्ग समुद्भवम् । ततः स्नायीत विधिन्नारायणपरायणः ॥ १० ॥
Ежедневно следует разжёвывать тонкую веточку, выросшую из растения апамарга (apāmārga); затем, преданный Нараяне, совершить омовение по установленному обряду.
Verse 11
ततः संस्नापयेद्विष्णुं पूर्ववत्प्रयतोऽर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या भक्तियुक्तः सदक्षिणम् ॥ ११ ॥
Затем следует омыть Господа Вишну (Божество) и, соблюдая дисциплину, поклоняться Ему, как было предписано ранее. С преданностью (бхакти) нужно накормить брахманов по мере сил, даровав им надлежащую дакшину (жертвенный дар).
Verse 12
स्वयं च बन्धुभिः सार्द्धं भुञ्जीत प्रयतेन्द्रियः । एवं मासोपवासांश्च व्रती कुर्यात्र्रयोदश ॥ १२ ॥
И сам он должен вкушать пищу вместе с родичами, обуздав чувства. Так соблюдающий обет пусть совершит также тринадцать ежемесячных постных соблюдений.
Verse 13
वर्षान्ते वेदविदुषे गां प्रदद्यात्स दक्षिणाम् । भोजयेद्वब्राह्माणांस्तत्र द्वादशैव विधानतः । शक्त्या च दक्षिणां दद्याद्रूह्यण्याभरणानि च ॥ १३ ॥
В конце года следует преподнести корову как дакшину ведоведу — ученому, сведущему в Ведах. Там же надлежит, по установленному порядку, накормить ровно двенадцать брахманов. И по мере сил следует дать дополнительный дар, а также украшения из серебра и золота.
Verse 14
मासोपवासत्रितयं यः कुर्यात्संयते न्द्रियः । आप्तोर्यामस्य यज्ञस् द्विगुणं फलमश्नुते ॥ १४ ॥
Тот, кто, обуздав чувства, совершает трехмесячный пост, вкушает вдвое больший плод, чем от жертвоприношения Апторьяма (Āptoryāma).
Verse 15
चतुः कृत्वः कृतं येन पाराकं मुनिसत्तम । स लभेत्परमं पुण्यमष्टान्गिष्टोमसंभवम् ॥ १५ ॥
О лучший из мудрецов, тот, кто совершит пост Парака (Pārāka) четыре раза, обретает высочайшую заслугу, равную плоду восьми жертвоприношений Ангиṣṭома (Агниṣṭома).
Verse 16
पञ्चकृत्वो व्रतमिदं कृतं येन महात्मना । अत्यन्गिष्टोमजं पुण्यं द्विगुणं प्राप्नुयान्नरः ॥ १६ ॥
Благородный, кто совершит этот обет пять раз, обретёт чистую заслугу, подобную плоду жертвоприношения Ангиṣṭома, и притом вдвойне.
Verse 17
मासोपवाषट्कं यः करोति सुसमाहितः । ज्योतिष्टोस्य यज्ञस्य फलं सोऽष्टगुणं लभेत् ॥ १७ ॥
Кто, пребывая в собранности, совершает шесть ежемесячных постов, тот обретает плод жертвоприношения Джйотиṣṭома в восьмикратной мере.
Verse 18
निराहारः सप्तकृत्वो नरो मासोपवासकान् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं लभेत् ॥ १८ ॥
Человек, соблюдающий полный пост (без пищи) семь раз, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха; и эту заслугу он получает восьмикратно, превосходя месячные посты.
Verse 19
मासोपावासान्यः कुर्यादष्टकृत्वो मुनीश्वर । नरमेधाख्ययज्ञस्य फलं पञ्चगुणं लभेत् ॥ १९ ॥
О владыка среди мудрецов, кто совершит месячные посты восемь раз, тот обретёт плод в пятикратной мере, равный жертвоприношению, именуемому Нара-медха.
Verse 20
यस्तु मासोपवासांश्च नवकृत्वः समाचरेत् । गोमेधमखजं पुण्यं लभते त्रिगुणं नरः ॥ २० ॥
Но человек, который должным образом совершит месячные посты девять раз, обретает заслугу, рожденную жертвоприношением Гомедха, в тройной мере.
Verse 21
दशकृत्वस्तु यः कुर्यात्पराकं मुनिसत्तम । स ब्रह्ममेधयज्ञस्य त्रिगुणं फलमश्नुते ॥ २१ ॥
О лучший из мудрецов, кто совершит пост Парака десять раз, тот вкушает плод втрое больший, чем от жертвоприношения Брахмамедха.
Verse 22
एकादश पराकांश्च यः कुर्यात्संयतेन्द्रियः । स याति हरिसारुप्यं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ २२ ॥
Кто, обуздав чувства, совершит Парака одиннадцать раз, тот достигает сарупьи Хари (Вишну) и наделяется всеми божественными наслаждениями.
Verse 23
त्रयोदश पराकांश्च यः कुर्यात्प्रयतो नरः । स याति परमानन्दं यत्र गत्वा न शोचति ॥ २३ ॥
Человек усердный, должным образом совершивший тринадцать Парака, достигает высшего блаженства; достигнув того состояния, он уже не скорбит.
Verse 24
मासोपवासनिरता गङ्गास्नानपरायणाः । धममार्गप्रवक्तारो मुक्ता एव न सशंयः ॥ २४ ॥
Те, кто предан ежемесячным постам, усерден в омовении в Ганге и возвещает путь Дхармы, воистину уже освобождены — в этом нет сомнения.
Verse 25
अवीराभिर्यतिभिर्ब्रह्यचारिभिः । मासोपवासः कर्त्तव्यो वनस्थैश्च विशेषतः ॥ २५ ॥
Аскеты-йати и брахмачарины, свободные от мирских страстей, должны совершать месячный пост, особенно те, кто пребывает в лесу (ванапрастхи).
Verse 26
नारी वा पुरुषो वापि व्रतमेतत्सुदुर्लभम् । कृत्वा मोक्षमवान्पोति योगिनामपि दुर्लभम् ॥ २६ ॥
Будь то женщина или мужчина, этот обет чрезвычайно редок; исполнив его, обретают мокшу — то, что трудно достижимо даже для йогинов.
Verse 27
गृहस्थो वानप्रस्थो वा व्रती वा भिक्षुरेव वा । मूर्खो वा पण्डितो वापि श्रुत्वैतन्मोक्षभाग्भवेत् ॥ २७ ॥
Домохозяин ли он или лесной отшельник, соблюдающий обеты или нищенствующий монах; невежда или учёный — услышав это наставление, он становится причастным к освобождению.
Verse 28
इदं पुण्यं व्रताख्यानं नारायण परायणः । श्रृणुयाद्वाचयेद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २८ ॥
Тот, кто всецело предан Нараяне, если слушает это благочестивое повествование об обете — или даже произносит его — освобождается от всех грехов.
Saṅkalpa formally defines intention, duration, and the deity-centered aim of the vrata, while svasti-vācana ritually ‘seals’ the undertaking through auspicious Vedic benedictions in the presence of learned brāhmaṇas—establishing correctness (vidhi) and dharmic legitimacy.
Pañcāmṛta abhiṣeka expresses daily purification and intimate service (sevā) to the deity-form of Viṣṇu, while an unbroken lamp signifies uninterrupted devotion and wakeful presence before Hari; together they convert austerity (upavāsa) into sustained bhakti-practice.
The comparison translates the prestige of śrauta yajñas into a bhakti-austerity framework, presenting fasting as an accessible equivalent or surpassing path; it also indexes the vrata within a Vedic merit economy familiar to dharma literature.
It explicitly extends the vow’s salvific reach to women and men, householders and forest-dwellers, mendicants, and both the learned and unlearned—stating that even hearing or reciting the account with devotion to Nārāyaṇa removes sins and grants liberation-eligibility.