Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 17

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

rājo vāca | bhagavankṛtakṛtyo'smiṃ tvadabhyāgamanena vai | satāmāyamanaṃ santaṃ praśaṃsanti suravāvaham || 17 ||

Царь сказал: «О Блаженный, одним лишь твоим приходом я чувствую, что цель моей жизни исполнена. Добродетельные восхваляют пришествие святых, ибо оно приносит милость и благополучие, сопряжённые с богами».

राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाचsaid
वाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; ‘उवाच’ अर्थे रूपम्
भगवन्O venerable one
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (आह्वान), एकवचन
कृतकृत्यःone who has accomplished his duty
कृतकृत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त-कृदन्त) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—कृतं कृत्यं येन सः (one whose duty is done)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
त्वत्-अभ्यागमनेनby your arrival
त्वत्-अभ्यागमनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अभ्यागमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; समासः—त्वदभ्यागमन इति षष्ठी-तत्पुरुषः (तव अभ्यागमनम्)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (particle of emphasis)
सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
आयमनम्coming, arrival
आयमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआयमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सन्तम्being (such), good
सन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसन्त् (अस्-धातु, शतृ-कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकाले कृदन्त (present participle) used adjectivally
प्रशंसन्तिpraise
प्रशंसन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-शंस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
सुरवावहम्bringing the gods (i.e., highly auspicious)
सुरवावहम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुर (प्रातिपदिक) + वावह (वह्-धातु, णिच्/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—सुराणां वावहं (देव-आवहं) इति षष्ठी-तत्पुरुषः; अर्थः ‘देवान् आवहति/आनयति’

The King (Rājā)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

K
King
S
Saint (Sat)

FAQs

It teaches that the arrival and association of a saint (sat-sanga) is itself a sacred blessing that fulfills life’s aims, because it awakens dharma and invites divine auspiciousness.

Bhakti is nourished by sat-sanga: when a devotee honors and listens to saintly persons, devotion becomes steady and grace arises naturally—hence the king celebrates the saint’s arrival as spiritually transformative.

Indirectly, it points to dharmic conduct akin to kalpa/gṛhya practice—proper reception of worthy guests (atithi-satkara) and reverence to sages—seen as a practical discipline supporting spiritual progress.