Adhyaya 95
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9521 Verses

The Outline (Anukramaṇī) of the Vāyavīya (Vāyu) Purāṇa

Брахма обращается к брахману и восхваляет Вайавийя (Ваю) Пура́ну как средство достичь высшей обители Рудры. Он указывает её объём — 24 000 стихов — и контекст Шветакальпы, где Ваю наставляет в дхарме. Пурана описывается как состоящая из двух частей и всеобъемлющая по образцу пяти признаков (pañcalakṣaṇa), начиная с сарги (творения), включая династии Манвантары и подробное повествование о поражении Гаясуры. Также она учит махатмьям месяцев (особо выделяя Мāгху), дāна-дхарме, рāджа-дхарме, классификации существ по мирам, а также прежним разделениям обетов и соблюдений. Во второй части содержится обширная «Нармада-тиртха-махатмья», согласованная с «Шива-самхитой»: всеприсутствие Шивы на её берегах, отождествление воды Нармады с Брахманом и мокшей, и нисхождение реки как божественной шакти (Рева). Глава перечисляет слияния и тиртхи (35 сангам, сотни мест и гиперболические священные числа) и завершается предписаниями о дарении/чтении (дар Шравани с «коровой из джаггери») и обещанными плодами: достижение Рудра-локи на протяжении четырнадцати Индр и заслуга, равная слушанию всей Пураны, через её анукрамани.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि पुराणं वायवीयकम् । यस्मिञ्च्छ्रुते लभद्धाम रुद्रस्य परमात्मनः ॥ १ ॥

Брахма сказал: «Слушай, о брахман; я изложу Вайавийя-пурану: услышав её, обретают высшую обитель Рудры, Верховного Атмана».

Verse 2

चतुर्विंशतिसाहस्रं तत्पुराणं प्रकीर्तितम् । श्वेतकल्पप्रसंगेन धर्मानत्राह मारुतः ॥ २ ॥

Эта Пурана провозглашается состоящей из двадцати четырёх тысяч стихов. Здесь, в связи со Швета-кальпой, Марута (Ваю) изложил принципы Дхармы.

Verse 3

तद्बायवीयनुदितं भागद्वयसमन्वितम् । सर्गादिलक्षणं यत्र प्रोक्तं विप्र सविस्तरम् ॥ ३ ॥

О брахман, эта Пурана, провозглашённая в вайавийской традиции и состоящая из двух частей, — та, в которой подробно изложены признаки, начиная с сарги (творения) и далее.

Verse 4

मन्वंतरेषु वंशाश्च राज्ञां ये यत्र कीर्तिताः । गयासुरस्य हननं विस्तराद्यत्र कीर्तितम् ॥ ४ ॥

Там же, согласно различным манвантарам, перечисляются царские династии, как они упомянуты в своих местах; и там подробно повествуется также о поражении асура Гаясуры (Gayāsura).

Verse 5

मासानां चैव माहात्म्यं माघस्योक्तं फलाधिकम् । दानधर्मा राजधर्मा विस्तरेणोदिता स्तथा ॥ ५ ॥

Также изложено величие священных месяцев, особенно месяца Мāгха (Māgha), о котором сказано, что он приносит наивысшие плоды; равно подробно разъяснены дхарма дарения и дхарма царя.

Verse 6

भूपातालककुब्व्योमचारिणां यत्र निर्णयः । व्रतादीनां च पूर्वोऽयं विभागः समुदाहृतः ॥ ६ ॥

Здесь установлено определение относительно тех, кто движется по земле, в Патале (подземном мире), по сторонам света и в небесах; и прежнее разделение, касающееся обетов (vrata) и сродных соблюдений, также должным образом изложено.

Verse 7

उत्तरे तस्य भागेतु नर्मदातीर्थवर्णनम् । शिवस्य संहितोक्ता वै विस्तरेण मुनीश्वर ॥ ७ ॥

А в его последней части содержится описание священных тиртх реки Нармады (Narmadā) — воистину, как изложено в Шива-самхите, — разъяснённое подробно, о владыка среди мудрецов.

Verse 8

यो देवः सर्वदेवानां दुर्विज्ञेयः सनातनः । स तु सर्वात्मना यस्यास्तीरे तिष्ठति संततम् ॥ ८ ॥

То вечное Божество — непостижимое даже для всех богов — пребывает там непрестанно, на берегу того священного места, в Своём всепроникающем Я.

Verse 9

इदं ब्रह्मा हारीरिदं साक्षाच्चेदं परो हरः । इदं ब्रह्म निराकारं कैवल्यं नर्मदाजलम् ॥ ९ ॥

Это — Брахма; это же воистину — Хари (Вишну). Это непосредственно — высший Хара (Шива). Это — бесформенный Брахман; это — само освобождение: священная вода Нармады.

Verse 10

ध्रुवं लोकहितार्थाय शिवेन स्वशरीरतः । शक्तिः कापि सरिदृपा रेवेयमवतारिता ॥ १० ॥

Воистину, ради блага мира Шива низвёл из собственного тела некую божественную Шакти, явившуюся в образе реки — это и есть Рева.

Verse 11

ये वसंत्युत्तरे कूले रुद्रस्यानुचरा हि ते । वसंति याम्यतीरे ये लोकं ते यांति वैष्णवम् ॥ ११ ॥

Те, кто живут на северном берегу, поистине — спутники и слуги Рудры. А те, кто живут на южном берегу, достигают вайшнавского мира — обители Вишну.

Verse 12

ॐकारेश्वरमारभ्ययावत्पश्चिमसागरः । संगमाः पंच च त्रिंशन्नदीनां पापनाशनी ॥ १२ ॥

Начиная от Омкарешвары и простираясь до Западного океана, существует тридцать пять мест слияния рек — каждое из них уничтожает грех.

Verse 13

दशैकमुत्तरे तीरे त्रयोविंशतिर्दक्षिणे । पंचत्रिंशत्तमः प्रोक्तो रेवासागरसगमः ॥ १३ ॥

На северном берегу — одиннадцать тиртх, на южном — двадцать три; тридцать пятое названо местом слияния, где Рева встречается с океаном.

Verse 14

संगमैः सहितान्येव रेवातीरद्वयेऽपि च । चतुःशतानि तीर्थानि प्रसिद्धानि च संति हि ॥ १४ ॥

Включая священные места слияний, на обоих берегах Ре́вы воистину существуют четыреста широко известных мест паломничества.

Verse 15

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यो मुनीश्वर । संति चान्यानि रेवायास्तीरयुग्मे पदे पदे ॥ १५ ॥

О владыка среди мудрецов, есть шестьдесят тысяч тиртх и шестьдесят кроров муни; и кроме того, на Нармаде (Реве) по обоим берегам, на каждом шагу, имеются иные святые места.

Verse 16

संहितेयं महापुण्या शिवस्य परमात्मनः । नर्मदाचरितं यत्र वायुना परिकीर्तितम् ॥ १६ ॥

Эта Самхита исполнена высшей заслуги и принадлежит Шиве, Верховному Атману; в ней Ваю пространно возвещает священное повествование о Нармаде.

Verse 17

लिखित्वेदं पुराणं तु गुडधेनुसमन्वितम् । श्रावण्यां यो ददेद्भक्त्या ब्राह्मणाय कुटुंबिने ॥ १७ ॥

Тот, кто велит переписать эту Пура́ну и в день Шравани (полнолуние месяца Шравана) с преданностью дарует её домохозяину-брахману вместе с даром «гуда-дхену» (коровой из пальмового сахара), — тот дар прославляется как весьма заслугоносный.

Verse 18

रुद्रलोके वसेत्सोऽपि यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । यः श्रावयेद्वा श्रृणुयाद्वायवीयमिदं नरः ॥ १८ ॥

Тот человек, кто устраивает чтение этой Вайавийи или слушает её, пребывает в мире Рудры столько, сколько длятся четырнадцать Индр (то есть на протяжении четырнадцати манвантар).

Verse 19

नियमेन हविष्याशी स रुद्रो नात्र संशयः । यश्चानुक्रमणीमेतां श्रृणोति श्रावयेत्तथा ॥ १९ ॥

Тот, кто с соблюдением обетов и правил питается пищей хавишья, становится как бы Рудрой — в этом нет сомнения. И кто слушает эту Анукраманику, либо велит читать её другим, также обретает ту же заслугу.

Verse 20

सोऽपि सर्वपुराणस्य फलं श्रवणजं लभेत् ॥ २० ॥

Он также обретёт плод всей Пураны — духовную заслугу, возникающую от её слушания.

Verse 21

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे वायुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः ॥ ९५ ॥

Так завершается девяносто пятая глава, именуемая «Изложение Анукрамани (систематического оглавления) Ваю-пураны», в Первой части почитаемой Бриханнярадия-пураны, в Великом повествовании (Брихад-упакхьяна), в Четвёртой паде.

Frequently Asked Questions

The chapter uses a mokṣa-dharma register to sacralize the tīrtha: the river is presented as Śiva’s descended śakti and simultaneously as the locus of the all-pervading Supreme Self, allowing devotional theism (Śiva-tattva) and nondual liberation language (nirguṇa brahman; mokṣa) to converge in the experience of Narmadā-water.

It links three practices: (1) śravaṇa/paṭhana (hearing and recitation) of Purāṇic dharma, (2) dāna and vrata-kalpa observances (notably Śrāvaṇī gifting of the written text with an allied ‘jaggery-cow’), and (3) tīrtha-yātrā centered on the Narmadā’s banks and saṅgamas—each framed as a means to sin-destruction and ascent to Rudra-loka.