
Санатана наставляет Нараду о «полных обетах» (pūrṇa-vrata), связанных с последовательными днями полнолуния. Полнолуние месяца Чайтра представлено как порог цикла Манвантары и отмечается дарением водяного сосуда, где вода смешана с приготовленной пищей, ради удовлетворения Сомы. Полнолуние месяца Вайшакха восхваляется как приносящее плоды всем: дары брахманам возвращаются соответствующими результатами; подробно предписан обет Дхармараджи (Dharmarāja-vrata) — приготовленная пища, сосуд с водой и дар, равный корове, особенно шкура чёрной антилопы с копытами и рогами, вместе с кунжутом, одеждами и золотом, преподносимые с должным почтением учёному двидже. Далее следуют гиперболические утверждения о заслуге (как дарование земли с семью континентами; сосуды воды с золотом, снимающие скорбь). В полнолуние Джйештхи женщинам предписан обет Вата-Савитри: пост, поливание баньяна, обвязывание священной нитью, 108 обходов, молитва о пожизненном супружеском союзе, угощение замужних женщин и принятие пищи на следующий день ради saubhāgya. В полнолуние Ашадхи вводится обет Гопадма: созерцание и поклонение золотому четырёхрукому Хари вместе со Шри и Гарудой, чтение Пуруша-сукты, почитание гуру и кормление брахманов — и, по милости Вишну, достижение желаемых целей в этом мире и в мире ином.
Verse 1
सनातन उवाच । अथ नारद वक्ष्यामि श्रृणु पूर्णाव्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो नारी प्राप्नुयात्सुखसंततिम् ॥ १ ॥
Санатана сказал: Теперь, о Нарада, я поведаю тебе — слушай — о совершенных священных обетах (пурна-врата). Исполняя их, мужчина или женщина могут обрести непрерывную череду счастья и благополучия.
Verse 2
चैत्रपूर्णा तु विप्रेंद्र मन्वादिः समुदाहृता । अस्यां सान्नोदकं कुंभं प्रदद्यात्सोमतुष्टये ॥ २ ॥
О лучший из брахманов, полнолуние месяца Чайтра провозглашается началом цикла Манвантары. В этот день следует пожертвовать водяной кувшин (кумбха), наполненный водой, смешанной с приготовленной пищей, ради удовлетворения Сомы (Луны).
Verse 3
वैशाख्यामपि पूर्णायां दानं सर्वस्य सर्वदम् । यद्यद्द्रव्यं ददेद्विप्रे तत्तदाप्नोति निश्चितम् ॥ ३ ॥
Даже в полнолуние месяца Вайшакха милостыня становится дарующей все плоды для всех. Что бы ни было поднесено брахману, именно это непременно обретается как верный плод.
Verse 4
धर्मराजव्रतं चात्र कथितं तन्निशामय । श्रृतान्नमुदकुंभं च वैशाख्यां वै द्विजोत्तमे ॥ ४ ॥
Здесь изложен обет Дхармараджи — внимай ему. И в месяце Вайшакха, о лучший из дважды-рождённых, также предписано подношение приготовленной пищи и водяного кувшина (кумбха).
Verse 5
दद्याद्गोदानफलदं धर्मराजस्य तुष्टये । अत्र कृष्णाजिनं दद्यात्सखुरं च सश्रृङ्गकम् ॥ ५ ॥
Чтобы угодить Дхармарадже (Ямарадже), следует совершить дар, дающий заслугу, равную дарению коровы. В этом обряде надлежит поднести чёрную антилопью шкуру (кришнаджина) — с копытцами и также с рогами.
Verse 6
तिलैः सहसमाच्छाद्य वस्त्रैर्हेम्ना द्विजातये । यस्तु कृष्णाजिनं दद्यात्सत्कृत्य विधिपूर्वकम् ॥ ६ ॥
Тот, кто, должным образом почтив двиджу (брахмана), по установленному обряду дарует чёрную антилопью шкуру (кришнаджина) вместе с кунжутом, одеждами и золотом, стяжает великое благочестие.
Verse 7
सर्वशास्त्रविदे सप्तद्वीपभूमिप्रदः स वै । मोदते विष्णु लोके हि यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ७ ॥
Тот, кто дарует землю с её семью континентами тому, кто сведущ во всех шастрах, — истинный даритель; он ликует в мире Вишну, пока существуют луна, солнце и звёзды.
Verse 8
कुंभान्स्वच्छजलैः पूर्णान्हिरण्येन समन्वितान् । यः प्रदद्याद्द्विजाग्र्येभ्यः स न शोचति कर्हिचित् ॥ ८ ॥
Кто дарует лучшим из двидж (учёным брахманам) сосуды, наполненные чистой прозрачной водой, вместе с золотом, тот никогда ни в какое время не скорбит.
Verse 9
अथ ज्येष्ठस्य पूर्णायां वटसावित्रिकं व्रतम् । सोपवासा वटं सिंचेत्सलिलैरमृतोपमैः ॥ ९ ॥
Затем, в полнолуние месяца Джйештха, следует принять обет Вата-Савитри; соблюдая пост, она должна поливать баньян (вату) водой, подобной амрите — нектару бессмертия.
Verse 10
सूत्रेण वेष्टयेच्चैव सशताष्टप्रदक्षिणम् । ततः संप्रार्थयेद्दैवीं सावित्रीं सुपतिव्रताम् ॥ १० ॥
Следует также обвить это священной нитью и совершить сто восемь обходов по правую руку; затем с сердечной мольбой обратиться к божественной Савитри — высшей пативрате, супруге, исполненной верности.
Verse 11
जगत्पूज्ये जगन्मातः सावित्रि पतिदैवते । पत्या सहावियोगं मे वटस्थे कुरु ते नमः ॥ ११ ॥
О Савитри — почитаемая всем миром, Мать вселенной, для которой супруг есть само Божество! У этого баньяна даруй мне не разлучаться с мужем. Поклон тебе.
Verse 12
इति सप्रार्थ्य या नारी भोजयित्वा परेऽहनि । सुवासिनीः स्वयं भुंज्यात्सा स्यात्सौभाग्यभागिनी ॥ १२ ॥
Так женщина, которая, помолившись с почтением, на следующий день угощает замужних женщин (сувāсини), а затем, на другой день, вкушает сама, становится причастной удаче и супружескому благословению.
Verse 13
आषाढस्य तु पूर्णायां गोपद्मव्रतमुच्यते । चतुर्भुजं महाकायं जांबूनदसमप्रभम् ॥ १३ ॥
В полнолуние месяца Ашадха предписан обет, именуемый Гопадма-врата. В нём следует созерцать/изображать Господа четырёхруким, величественного облика и сияющим, как очищенное золото (джамбунанда).
Verse 14
शंखचक्रगदापद्मरमागरुडशोभितम् । सेवितं मुनिभिर्देवैर्यक्षगंधर्वकिन्नरैः ॥ १४ ॥
Украшенный раковиной, диском, булавой и лотосом — сияющий вместе со Шри (Лакшми) и Гарудой — Он почитаем и поклоняем мудрецами, богами, якшами, гандхарвами и киннарами.
Verse 15
एवंविधं हरिं तत्र स्नात्वा पूजां समाचरेत् । पौरुषेणैव सूक्तेन गंधाद्यैरुपचारकैः ॥ १५ ॥
Омыв там Хари таким предписанным образом, следует должным образом совершить поклонение — произнося Пуруша-сукта и принося служения, как то благовония и прочие подношения.
Verse 16
आचार्यं वस्त्रभूषाद्यैस्तोषयेत्स्निग्धमानसः । भोजयेन्मिष्टपक्वान्नैर्द्विजानन्यांश्च शक्तितः ॥ १६ ॥
С сердцем, исполненным нежности, следует ублажить ачарью одеждами, украшениями и прочим; и по мере сил накормить брахманов и других сладкими и хорошо приготовленными яствами.
Verse 17
एवं कृत्वा व्रतं विप्र प्रसादात्कमलापतेः । ऐहिकामुष्मिकान्कामांल्लभते नात्र संशयः ॥ १७ ॥
О брахман, совершив обет таким образом, по милости Камалапати (Вишну, супруга Лакшми) обретают желанные цели и в этом мире, и в ином — в этом нет сомнения.
The chapter uses Caitra pūrṇimā as a cosmological time-marker to sacralize the calendar, linking household dāna (water-pot with water and cooked food) to Soma’s satisfaction and to the idea of renewing auspicious continuity at a cycle-threshold.
The rite specifies cow-equivalent merit through a kṛṣṇājina (black antelope skin) offered intact (with hooves and horns), augmented by sesame, garments, and gold, and framed by honoring a learned twice-born—highlighting both ritual correctness and the dharma-legal logic of substitutionary merit.
It is explicitly oriented to saubhāgya—unbroken marital auspiciousness—expressed through fasting, banyan worship, 108 circumambulations, and a prayer to Sāvitrī for never being separated from one’s husband, followed by feeding married women.
It combines Purāṇic iconography (four-armed Hari with Śrī and Garuḍa, conch-disc-mace-lotus) with a Vedic hymn (Puruṣa Sūkta) and standard completion practices (guru-honor and brāhmaṇa-feeding), presenting devotion as textually anchored and ritually enacted.