
Санатана наставляет Нараду и собрание брахманов о вратах Навами (девятый лунный день) на протяжении всех двенадцати месяцев. Он начинает с Чайтра-шукла-навами как Шри Рама-навами: пост (или экabhукта после полуденного празднования), угощение брахманов сладостями и дары — коровы, земля, кунжут, золото, одежды и украшения, — что уничтожает грехи и ведёт в обитель Вишну. Затем изложение переходит к шактийским установлениям: Матри-врата, связанная с Бхайравой; почитание шестидесяти четырёх йогини и Бхадракали; поклонение Чандика лепестками лотоса. В последующие месяцы предписываются: Ума-врата (навами Джйештхи), ночное поклонение Индре (созерцаемому белым на Айравате), форма Каумари Чандика в Шраване (ночная трапеза или посты по половине месяца), и Нанда-навами в Бхадрападе для Дурги. В Ашвине Махапурва включает поклонение дереву шами и ночное почитание оружия/знаков, завершаясь бали Бхадракали и дакшиной. В Картике Акшая-навами содержит тарпану у корня ашваттхи и аргьи Сурье; далее называются Нандини (Маргаширша), поклонение Махамайе (Пауша), Махананде (Магха) и Ананде (Пхалгуна), провозглашая нетленную заслугу и исполнение желаний.
Verse 1
सनातन उवाच । अथ वक्ष्यामि विप्रेंद्र नवम्यास्ते व्रतानि वै । यानि कृत्वा नरा लोके लभंते वांछितं फलम् ॥ १ ॥
Санатана сказал: Ныне, о лучший из брахманов, я поведаю об обетах, соблюдаемых в день Навами (Navamī). Исполняя их, люди в этом мире обретают желанные плоды.
Verse 2
चैत्रस्य शुक्लपक्षे तु श्रीरामनवमीव्रतम् । तत्रोपवासं विधिवच्छक्तो भक्तः समाचरेत् ॥ २ ॥
В светлой половине месяца Чайтра совершается обет Шри Рама-Навами. В этот день способный преданный должен по установленному обряду соблюдать пост.
Verse 3
अशक्तश्चैकभक्तं वै मध्याह्नोत्सवतः परम् । विप्रान्संभोज्य मिष्टान्नै रामप्रीति सुमाचरेत् ॥ ३ ॥
Но тот, кто не в силах исполнить обет полностью, пусть после полуденного празднества соблюдает обет одной трапезы; и, с почтением накормив брахманов сладкими яствами, пусть совершает это должным образом ради радости Шри Рамы.
Verse 4
गोभूतिलहरिरण्याद्येर्वस्त्रालंकरणेस्तथा । एव यः कुरुते भक्त्या श्रीरामनवमीव्रतम् ॥ ४ ॥
Итак, всякий, кто с преданностью соблюдает обет Шри Раманавами, принося дары — коров, землю, кунжут, золото, а также одежды и украшения, — воистину исполняет врата по предписанию.
Verse 5
विधूय चेहपापानि व्रजेद्विष्णोः परं पदम् । उक्तं मातृव्रतं चात्र भैरवेण समन्विताः ॥ ५ ॥
Стряхнув с себя грехи, накопленные здесь (в этой самой жизни), человек достигает высшей обители Вишну. Здесь также изложен Матри-врата — обет Матери-Богини — вместе с его связью с Бхайравой.
Verse 6
स्रग्गंधवस्रनमनैवेद्यैश्चतुःष्टिस्तु योगिनीः । अत्रैव भद्रकालो तु योगिनीनां महाबला ॥ ६ ॥
Гирляндами, благовониями, одеждами, поклонением и найведьей (пищевыми подношениями) следует почитать шестьдесят четыре йогини. Здесь же надлежит чтить и Бхадракали — великую силой среди йогини.
Verse 7
ब्राह्मणश्रेष्टः सर्वासामाधिपत्येऽभिषेचिता । तस्मात्तां पूजयेच्चात्र सोपवासो जितेंद्रियः ॥ ७ ॥
Наилучший из брахманов совершил над нею абхишеку, утвердив её владычество над всеми. Поэтому здесь следует поклоняться ей, соблюдая пост (упаваса) и обуздывая чувства.
Verse 8
राधे नवम्यां दलयोश्चंडिकां यस्तु पूजयेत् । विधिना स विमानेन देवतैः सह मोदते ॥ ८ ॥
О Радхе, тот, кто в девятый титхи почитает Чандику по установленному обряду и с лепестками лотоса, радуется вместе с богами в небесной вимане.
Verse 9
ज्येष्ठशुक्लनवम्यां तु सोपवासो नरोत्तमः । उमां संपूज्य विधिवत्कुमारीर्भोजयेद्द्विजान् ॥ ९ ॥
В девятый титхи светлой половины месяца Джйештха лучший из людей должен соблюдать пост; должным образом почтив Уму, пусть накормит кумари и дважды-рождённых (брахманов).
Verse 10
स्वभक्त्या दक्षिणां दत्वा शाल्यन्नं पयसाऽश्नुयात् । उमाव्रतमिदं विप्र यः कुर्याद्विधिवन्नरः ॥ १० ॥
С преданностью, дав положенную дакшину, следует вкушать рисовую пищу с молоком. О брахман, таков обет Умы; кто совершает его по видхи, исполняет обет должным образом.
Verse 11
स भुक्त्वेह वरान्भोगानंते स्वर्गगतिं लभेत् । आषाढे मासि विप्रेंद्र यः कुर्यात्पक्षयोर्द्विज ॥ ११ ॥
О лучший из брахманов, дважды-рождённый, совершающий (это соблюдение) в месяце Ашадха в обе половины месяца, насладится здесь превосходными благами и в конце обретёт путь на небеса.
Verse 12
नक्तं चैंद्रीं समभ्यर्च्येदैरावतगतां सिताम् । स भवेद्वैवलोके तु भोगभारग्देवयानगः ॥ १२ ॥
Если ночью почитать Индру (богиню, связанную с Индрой), созерцая её сияюще-белой, восседающей на Айравате, то в мире Вайвасваты он станет носителем наслаждений и странником на божественной небесной колеснице.
Verse 13
श्रावणे मासि विप्रेन्द्र यः कुर्यान्नक्तभोजनम् । पक्षयोरुपवासं वा कौमारीं चंडिकां यजेत् ॥ १३ ॥
О лучший из брахманов! В месяце Шравана тот, кто соблюдает обет вкушать пищу лишь ночью или постится в обе половины месяца, должен поклоняться Чандика в её образе Каумари.
Verse 14
एवं पापहरां गंधैः पुष्पैर्धूपैश्च दीपकैः । नैवेद्यैर्विविधैश्चैव कुमारीभोजनैस्तथा ॥ १४ ॥
Так следует совершать поклонение, уничтожающее грехи: с благовониями, цветами, курениями и светильниками, с различными найведья — пищевыми подношениями, а также угощая юных дев (кумари).
Verse 15
एवं यः कुरुते भक्त्या कौमारीव्रतमुत्तमम् । स विमानेन गच्छेद्वै देवीलोकं सनातनम् ॥ १५ ॥
Так тот, кто с бхакти совершает превосходный обет Каумари, воистину отправится на небесной колеснице (вимане) в вечный мир Богини.
Verse 16
भाद्रे तु नवमी शुक्ला नंदाह्वा परिकीर्तिता । तस्यां यः पूजयेद्दुर्गां विधिवच्चोपचारकैः ॥ १६ ॥
В месяце Бхадрапада девятый лунный день светлой половины (шукла) провозглашается как «Нанда». Тот, кто в этот день должным образом, с предписанными упачарами, поклоняется Богине Дурге, обретает благие плоды.
Verse 17
सोऽश्वमेधफलं लब्ध्वा विष्णुलोके महीयते । आश्विने शुक्लनवमी महापूर्वा प्रकीर्तिता ॥ १७ ॥
Обретя заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха, человек почитается в мире Вишну. Потому девятый лунный день светлой половины месяца Ашвина провозглашается как высочайше священная «Махапурва».
Verse 18
अपराह्णे शमीपूजा कार्याऽस्यां प्राग्दिशि द्विज । ततो निशायां प्राग्यामे खङ्गं धनुरिषून्गदाम् ॥ १८ ॥
О дважды-рождённый, после полудня следует совершить здесь поклонение дереву шами, обратившись лицом к востоку. Затем, в первую стражу ночи, следует почтить меч, лук, стрелы и палицу (гаду).
Verse 19
शूलं शक्तिं च परशुं धुरिकां चर्म खेटकम् । छत्रं ध्वजं गजं चाश्व गोवृषं पुस्तकं तुलाम् ॥ १९ ॥
(Также почитают) трезубец, копьё (шакти), топор (парашу), ярмо; кожаный щит; зонт и знамя; слона и коня; корову и быка; книгу; и весы (тула).
Verse 20
दंडं पाशं चक्रशंखौ गंधाद्यैरुपचारकैः । संपूज्य महिषं तत्र भद्रकाल्यै समालभेत् ॥ २० ॥
Почтив должным образом посох (данда), аркан (паша), диск (чакра) и раковину (шанха) подношениями — благовониями и прочим, — следует там принести буйвола как жертвенное приношение Бхадракали.
Verse 21
एवं बलिं विधायाथ भुक्त्वा पवान्नमेव च । द्विजेभ्यो दक्षिणां दत्वा व्रतं तत्र समापयेत् ॥ २१ ॥
Так, совершив ритуальный бали и затем вкушая лишь освящённую пищу (паванна), следует дать дакшину дважды-рождённым (брахманам) и тем самым завершить там обет (врата).
Verse 22
एवं यः पूजयेद्दुर्गां नॄणां दुर्गतिनाशिनीम् । इह भुक्त्वा वरान्भोगानंते स्वर्गतिमाप्नुयात् ॥ २२ ॥
Так всякий, кто почитает богиню Дургу — разрушительницу людской дурной доли, — наслаждается здесь, в этом мире, превосходными благами и в конце достигает пути в небеса.
Verse 23
कार्तिके शुक्लनवमी याऽक्षया सा प्रकीर्तता । तस्यामश्वत्थमूले वै तर्प्पणं सम्यगाचरेत् ॥ २३ ॥
В месяце Картика девятый лунный день (Навами) светлой половины провозглашается днём «Акшая» (неиссякаемым). В этот день следует должным образом совершить тарпану (ритуальное подношение воды) у корня ашваттхи (священной смоковницы).
Verse 24
देवानां च ऋषीणां च पितॄणां चापि नारद । स्वशाखोक्तैस्तथा मंत्रैः सूर्यायार्घ्यं ततोऽर्पयेत् ॥ २४ ॥
И, о Нарада, ради богов, риши и также питри (предков) следует затем поднести Солнцу аргьхью (возлияние воды), произнося мантры, предписанные в своей ведийской шакхе.
Verse 25
ततो द्विजान्भोजयित्वा मिष्टान्नेन मुनीश्वर । स्वयं भुक्त्वा च विहरेद्द्विजेभ्यो दत्तदक्षिणः ॥ २५ ॥
Затем, о владыка мудрецов, накормив дваждырождённых (двиджа, брахманов) сладкими и отборными яствами и вручив им должную дакшину (почётное вознаграждение), следует поесть самому и после того пребывать в спокойствии и приятном настроении.
Verse 26
एवं यः कुरुते भक्त्या जपदानं द्विजार्चनम् । होमं च सर्वमक्षय्यं भवेदिति विधेर्वयः ॥ २६ ॥
Так, кто с преданностью совершает джапу (повторение мантр), дану (милостыню), почитание дваждырождённых (двиджа-арчану) и хому (огненное приношение), — всё это становится акшая (неиссякаемым); таково установление видхи (священного предписания).
Verse 27
मार्गे तु शुक्लनवमी नंदिनी परिकीर्तिता । तस्यामुपोषितो यस्तु जगदंबां प्रपूजयेत् ॥ २७ ॥
В месяце Маргаширша Навами светлой половины именуется «Нандини». Тот, кто в этот день соблюдает упавасу (пост) и должным образом поклоняется Джагад-амбе (Матери вселенной), обретает заслугу.
Verse 28
गंधाद्यैः सोऽश्वमेधस्य फलभाङ्नात्र संशयः । पौषे शुक्लनवम्यां तु महामायां प्रपूजयेत् ॥ २८ ॥
Принося благовония и подобные дары, он становится причастным плоду жертвоприношения Ашвамедха — в этом нет сомнения. В девятый лунный день (Навами) светлой половины месяца Пауша следует с полным благоговением почитать Махамайю.
Verse 29
एकभक्तपरो विप्र वाजपेयफलाप्तये । माघमासे तु वा शुक्ला नवमी लोकपूजिता ॥ २९ ॥
О брахман, соблюдающий обет экабхакта — принимающий пищу лишь раз в день — достигает плода жертвоприношения Ваджапея. В месяце Магха светлая Навами особо почитаема всем миром.
Verse 30
महानंदेति सा प्रोक्ता सदानंदकरी नृणाम् । तस्यां स्नानं तथा दानं जपो होम उपोषणम् ॥ ३० ॥
Её называют «Махананда» — вечно дарующей людям блаженство. В ней следует совершать омовение, подаяние (дана), джапу, огненное приношение (хома) и пост (упаваса).
Verse 31
सर्वमक्षयतां याति नात्र कार्या विचारणा । फाल्गुनामलपक्षस्य नवमी या द्विजोत्तम ॥ ३१ ॥
В светлую Навами месяца Пхалгуна, о лучший из дважды-рождённых, всё становится неисчерпаемым — тут не нужно никаких сомнений и рассуждений.
Verse 32
आनंदा सा महापुण्या सर्वपापहरा स्मृता । सोपवासोऽर्चयेत्तत्र यस्त्वानंदां द्विजोत्तम ॥ ३२ ॥
Эта тити/обрядность, называемая «Ананда», помнится как величайшая заслуга и как уничтожающая все грехи. О лучший из дважды-рождённых, кто почитает там Ананду, соблюдая пост (упаваса), обретает её очищающий плод.
Verse 33
स लभेद्वांछितान्कामान्सत्यं सत्यं मयोदितम् ॥ ३३ ॥
Он воистину достигает желанных целей; это истина—истина—мною провозглашённая.
Verse 34
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थितनवमीव्रतकथनं नामाष्टादशाधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११८ ॥
Так завершается в «Шри Бриханнарадийя-пуране», в Пурва-бхаге (предней части), в Великом повествовании (Брихад-упакхьяна), в Четвёртой четверти (Чатуртха-пада), сто восемнадцатая глава под названием «Повествование о обете Навами, соблюдаемом в течение двенадцати месяцев».
It is presented as the paradigmatic Caitra Śukla-Navamī vrata: fasting (or one-meal alternative), brāhmaṇa-feeding, and prescribed dāna, with explicit phala—sin-removal and attainment of Viṣṇu’s supreme abode—making it a model Navamī observance in the monthly cycle.
The rite expands beyond standard pūjā into a sequence of emblem/weapon worship: śamī-tree worship in the afternoon (east-facing), then first-watch night worship of arms and symbols (sword, bow, mace, trident, etc.), concluding with bali to Bhadrakālī, followed by sanctified food and dakṣiṇā to brāhmaṇas.
It highlights ‘imperishable’ (akṣaya) merit through tarpaṇa at the aśvattha root and Sūrya-arghya using one’s own śākhā mantras, plus brāhmaṇa-feeding and dakṣiṇā; it generalizes that japa, dāna, dvija-arcana, and homa done then become inexhaustible.