Adhyaya 115
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 11555 Verses

The Exposition of the Ṣaṣṭhī-vrata Observed Through the Twelve Months

Санатана наставляет Нараду о обетах Ṣaṣṭhī (шестой лунный день) как о помесячном ритуальном календаре. Начиная с Caitra Śukla Ṣaṣṭhī (Kumāra-vrata) и на протяжении всего года, глава назначает божества и плоды: поклонение Ṣaṇmukha/Skanda дарует исполнение желаний и добродетельное потомство; в Jyeṣṭha почитание Солнца приносит материнское счастье; в Āṣāḍha Skanda-vrata укрепляет род; в Śrāvaṇa почитают Śarajanmā с шестнадцатью подношениями. Основной раздел подробно описывает Bhādrapada Kṛṣṇa Ṣaṣṭhī Lalitā-vrata для женщин: утреннее омовение, белые одежды, песчаная коса у слияния рек, бамбуковый сосуд и «комковая» форма, перечни цветов, числа 108 и 28, молитвы в определённых tīrtha, обильное naivedya, лампы и благовония, и всенощное бдение со строгим запретом сна; затем дары, кормление брахманов и девушек и почитание замужних женщин. Далее, в Āśvina Śukla Ṣaṣṭhī поклонение Kātyāyanī дарует мужа и детей; в последующие месяцы упоминаются именованные Ṣaṣṭhī (например, Candanā, Varuṇā) и поклонение Солнцу/Viṣṇu/Varuṇa/Paśupati, а завершением обещано достижение мира Śiva.

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि षष्ठ्याश्चैव व्रतानि ते । यानि सम्यग्विधायात्र लभेत्सर्वान्मनोरथान् ॥ १ ॥

Санатана сказал: «Слушай, о брахман; я возвещу тебе обеты шестого лунного дня (Шаштхи). Кто совершит их здесь по уставу, тот обретёт все желанные цели».

Verse 2

चैत्रमासे शुक्लषष्ठ्यां कुमारव्रतमुत्तमम् । तत्रेष्ट्वा षण्मुखं देवं नानापूजा विधानतः ॥ २ ॥

В месяце Чайтра, в шестой лунный день светлой половины, следует соблюдать превосходный обет, именуемый Кумара-врата. В тот день, почтив шестиликого Владыку (Шанмукху) различными подношениями по предписанному обряду, обет исполняют.

Verse 3

पुत्रं सर्वगुणोपेतं प्राप्नुयाच्चिरजीविनम् । वैशाखशुक्लषष्ठ्यां च पूजयित्वा च कार्तिकम् ॥ ३ ॥

Поклоняясь (Господу) в шестой лунный день светлой половины месяца Вайшакха и должным образом почитая месяц Картика, человек обретает сына, наделённого всеми добродетелями и долгой жизнью.

Verse 4

लभते मातृजं सौख्यं नात्र कार्या विचारणा । ज्येष्ठमासे शुक्लषष्ठ्यां विधिनेष्ट्वा दिवाकरम् ॥ ४ ॥

Обретается счастье, исходящее от матери, — здесь нет нужды в сомнении. В месяце Джйештха, совершив по уставу поклонение Солнцу (Дивакара) в шестой лунный день светлой половины, достигают этого плода.

Verse 5

लभते वांछितान्कामांस्तत्प्रसादान्न संशयः । आषाढशुक्लषष्ठ्यां वै स्कंदव्रतमनुत्तमम् ॥ ५ ॥

По его милости несомненно обретаются желанные стремления — без всякого сомнения. Воистину, в шестой лунный день светлой половины месяца Ашадха соблюдают непревзойдённый обет Сканда-врата.

Verse 6

उपोष्य पूजयित्वैनं शिवोमाप्रियमात्मजम् । लभतेऽभीप्सितान्कामान्पुत्रपौत्रादिसंततीः ॥ ६ ॥

Постившись и затем почтив этого возлюбленного сына Шивы и Умы, человек обретает желанные плоды — в том числе потомство: сыновей, внуков и дальнейший род.

Verse 7

श्रावणे शुक्लषष्ठ्यां तु शरजन्मानमर्चयेत् । उपचारैः षोडशभिर्भक्त्या परमयान्वितः ॥ ७ ॥

В месяце Шравана, в шестой лунный день (Шаштхи) светлой половины, следует почитать Шараджанму — Рождённого из тростника, совершая шестнадцать подношений с высшей преданностью.

Verse 8

लभतेऽभीप्सितानर्थान्षण्मुखस्य प्रसादतः । भाद्रमासे कृष्णषष्ट्यां ललिताव्रतमुच्यते ॥ ८ ॥

По милости Шанмукхи обретаются желанные блага. Этот обет зовётся Лалита-врата и совершается в месяце Бхадрапада, в шестой лунный день тёмной половины (Кришна-шаштхи).

Verse 9

प्रातः स्नात्वा विधानेन नारी शुक्लाम्बरावृता । शुक्लमाल्ययधरा वापि नद्याः संगमवालुकाम् ॥ ९ ॥

Утром, совершив омовение по установленному обряду, женщина, облачённая в белые одежды и с белой гирляндой, должна отправиться на песчаный берег у слияния рек.

Verse 10

गृहीत्वा वंशपात्रे तु धृत्वा पिंडाकृतिं च ताम् । पञ्चधा ललितां तत्र ध्यायेद्वनविलासिनीम् ॥ १० ॥

Взяв бамбуковый сосуд и поместив в него тот комок в форме пинды, следует там созерцать Божественную Госпожу Лалиту, странствующую по лесу, явленную в пятичастной красоте.

Verse 11

पङ्कजं करवीरं च नेपालीं मालतीं तथा । नीलोत्पलं केतकीं च संगृह्य तगरं तथा ॥ ११ ॥

Собрав лотос, каравиру (олеандр), благоуханную непали и малати, а также синий лотос и кетакӣ, следует также собрать тагару — душистый жасмин — для подношения.

Verse 12

एकैकाष्टशतं ग्राह्यमष्टाविंशतिरेव च । अक्षताः कलिका गृह्य ताभिर्देवीं प्रपूजयेत् ॥ १२ ॥

Следует взять по сто восемь каждого, и ещё двадцать восемь; взяв акшату (целые зёрна риса) и цветочные бутоны, ими надлежит должным образом почтить Богиню.

Verse 13

प्रार्थयेदग्रतः स्थित्वा देवीं तां गिरिशप्रियाम् । गंगाद्वारे कुशावर्त्ते विल्वके नीलपर्वते ॥ १३ ॥

Стоя перед Ней, следует вознести молитвы той Богине, возлюбленной Гириши (Шивы) — в Гангадваре, в Кушаварте, в Билваке и на горе Нилапарвата.

Verse 14

स्नात्वा कनखले देवि हरिं लब्धवती पतिम् । ललिते सुभगं देवि सुखसौभाग्यदायिनि ॥ १४ ॥

О Богиня! Омовившись в Канакхале, она обрела Хари своим супругом. О Лалита, о благой и прекрасной, о Богиня, дарующая счастье и удачу!

Verse 15

अनंतं देहि सौभाग्ये मह्यं तुभ्यं नमोऽनमनः । मंत्रेणानेन कुसुमैश्वंपकस्य सुशोभनैः ॥ १५ ॥

О Ананта, Бесконечный Владыка, даруй мне нескончаемое благополучие. Тебе я кланяюсь снова и снова. Этой мантрой следует поклоняться Тебе прекрасными, сияющими цветами чампаки.

Verse 16

अभ्यर्च्य विधिवत्तस्या नैवेद्यं पुरतो न्यसेत् । त्रपुषैरपि कूष्माण्डैर्नालिकेरैः सुदाडिमैः ॥ १६ ॥

Поклонившись Ей должным образом по предписанному обряду, следует поставить перед Божеством найведью — пищевое подношение, даже если это огурцы, тыквы, кокосы и прекрасные гранаты.

Verse 17

बीजपूरैः सुतुंडीरैः कारवेल्लैः सचिर्भटैः । फलैस्तत्कालसंभूतैः कृत्वा शोभां तदग्रतः ॥ १७ ॥

Цитронами (биджапура), прекрасными гранатами, горькими тыквами и огурцами, а также плодами, созревшими в ту самую пору, он украсил пространство перед Божеством, устроив великолепное подношение.

Verse 18

विरूढधान्यांकुरकैः सुदीपावलिभिस्तथा । सार्द्धै सर्गणकैधूपः सौहालककरंजकैः ॥ १८ ॥

С ростками проросших зёрен, с рядами ярко горящих светильников; и с благовониями, приготовленными вместе с ароматными веществами — такими как смола (саухалака) и каранжа, — так совершается обряд.

Verse 19

गुडपुष्पैः कर्णवेष्टैर्मोदकैरुपमोदकैः । बहुप्रकारैर्नैवेद्यैर्यथा विभवसारतः ॥ १९ ॥

С цветочными подношениями, подслащёнными гудой (тростниковым сахаром), с пирожками «карна-вешта» в форме уха, с модаками и упамодаками, и с множеством видов найведьи — следует совершать поклонение по своим средствам и достатку.

Verse 20

एवमभ्यर्च्य विधिवद्रात्रौ जागरणोत्सवम् । गीतवाद्यनटैर्नृत्यैः प्रोक्षणीयैरनेकधा ॥ २० ॥

Так, совершив поклонение по уставу, ночью следует устроить праздник всенощного бодрствования (джагарана), с пением, инструментальной музыкой, выступлениями, танцами и различными видами ритуального окропления для освящения.

Verse 21

सखीभिः सहिता साध्वी तां रात्रिं प्रसभं नयेत् । न च संमीलयेन्नेत्रे नारीयामचतुष्टयम् ॥ २१ ॥

В окружении своих подруг добродетельная женщина должна провести ту ночь в усердном бодрствовании; и в течение четырёх страж ночи не смыкать глаз (то есть не засыпать).

Verse 22

दुर्भगा दुष्कृता वंध्या नेत्रसंमीलनाद्भवेत् । एवं जागरणं कृत्वा सप्तम्यां सरितं नयेत् ॥ २२ ॥

Если во время бдения сомкнуть глаза (уснуть), говорится, что она станет несчастливой, грешной и бесплодной. Поэтому, совершив такое ночное бодрствование, в седьмой лунный день (саптами) следует отправиться к реке.

Verse 23

गन्धपुष्पैस्तथाभ्यर्च्य गीतवाद्यपुरःसरैः । तच्च दद्याद्द्विजेन्द्राय नैवेद्यादि द्विजोत्तम ॥ २३ ॥

Совершив должное поклонение благовониями и цветами, в сопровождении пения и звучания инструментов, следует затем поднести это приношение — вместе с найведьей (пищей-даром) и прочим — главе дважды-рождённых, о лучший из брахманов.

Verse 24

स्नात्वा गृहं समागत्य हुत्वा वैश्वानरं ततः । देवान्पितॄन्मनुष्यांश्च पूजयित्वा सुवासिनीः ॥ २४ ॥

Омовившись и вернувшись домой, следует затем совершить возлияние в честь Вайшванары (священного домашнего огня). После этого, почтив богов, питров (предков) и людей, надлежит воздать честь сувāсини — благословенным замужним женщинам.

Verse 25

कन्यकाश्चैव संभोज्य ब्राह्मणान्दश पंच च । भक्ष्यभोज्यैर्बहुविधैर्दत्वा दानानि भूरिशः ॥ २५ ॥

Следует также накормить юных дев и угостить пятнадцать брахманов; и, раздавая множество видов пищи — закуски и приготовленные блюда, — щедро совершать дары милостыни.

Verse 26

ललिता मेऽस्तु सुप्रीता इत्युक्त्वा तान्विसर्जयेत् । यः कश्चिदाचरेदेतद्व्रतं सौभाग्यदं परम् ॥ २६ ॥

Произнеся: «Да будет богиня Лалита весьма довольна мною», затем следует отпустить их. Кто бы ни совершал этот обет — любой без исключения — обретает высший дар благой удачи.

Verse 27

नरो वा यदि वा नारी तस्य पुण्यफलं श्रृणु । यद्व्रतैश्च तपोभिश्च दानैर्वा नियमैरपि ॥ २७ ॥

Мужчина ли это или женщина — выслушай плод заслуги, что достаётся ему: это та же самая заслуга, что обретается обетами, аскезой, милостыней и строгими предписаниями.

Verse 28

तदेतेनेह लभ्येत किं बहूक्तेन नारद । मृतेरनंतरं प्राप्य शिवलोकं सनातनम् ॥ २८ ॥

Одним лишь этим достигается здесь — к чему говорить больше, о Нарада? Сразу после смерти достигают вечного мира Шивы.

Verse 29

मोदते ललितादेव्या शैवे वै सखिवच्चिरम् । नभस्ये मासि या शुक्ला षष्ठी सा चंदनाह्वया ॥ २९ ॥

Светлая шестая лунная титьхи (Шукла-Шаштхи) месяца Набхасья зовётся «Чандана». Соблюдая её, человек долго радуется в мире Шивы, наслаждаясь обществом богини Лалиты, как близкой подруги.

Verse 30

तस्यां देवीं समभ्यर्च्य लभते तत्सलोकताम् । रोहिणी पातभौमैस्तु संयुता कपिला भवेत् ॥ ३० ॥

В тот день, должным образом почитая Богиню, обретают пребывание в её собственном мире. А когда Рохини соединяется с некоторыми земными (связанными с Марсом) условиями, тогда (корова/дар, относящийся к обряду) становится «Капила» — рыжевато-золотистой, благой.

Verse 31

तस्यां रविं समभ्यर्च्य व्रती नियमतत्परः । लभते वांछितान्कामान्भास्करस्य प्रसादतः ॥ ३१ ॥

В тот благой час соблюдающий обет и ревностный в дисциплине, поклоняясь Рави (Солнцу) с полной преданностью, обретает желанные блага по милости Бхаскары, бога Солнца.

Verse 32

अन्नदानं जपो होमं पितृदेवर्षितर्पणम् । सर्वमेवाक्षयं ज्ञेयं कृतं देवर्षिसत्तम ॥ ३२ ॥

Дар пищи, повторение мантр (джапа), огненное приношение (хома) и возлияния (тарпана) предкам, богам и риши — всё это следует знать как неистощимую заслугу, о лучший из девариши, когда совершается должным образом.

Verse 33

कपिलां धेनुमभ्यर्च्य वस्त्रमाल्यानुलेपनैः । प्रदद्याद्वेदविदुषे द्वादशात्मप्रतुष्टये ॥ ३३ ॥

Почтив капилу — рыжевато-золотистую дойную корову — одеждами, гирляндами и благовониями, следует даровать её знатоку Вед, ради удовлетворения Двенадцатичленного Атмана — внутреннего Божественного в двенадцати проявлениях.

Verse 34

अथेषुशुक्लषष्ठ्यां तु पूज्या कात्यायनी द्विज । गंधाद्यैर्मंङ्गलद्रव्यैर्नैवेद्यैर्विविधैस्तथा ॥ ३४ ॥

Затем, в Шаштхи — шестой лунный день светлой половины месяца Ашвина, о дважды-рождённый, следует почитать богиню Катьяяни ароматами и иными благими веществами, а также различными найведья — пищевыми подношениями.

Verse 35

ततः क्षमाप्य देवेशीं प्रणिपत्य विसर्जयेत् । पूज्यात्र सैकती मूर्तिर्यद्वा द्विजसती मुदा ॥ ३५ ॥

Затем, испросив прощения у Богини — Верховной Владычицы, — следует пасть ниц и с почтением совершить отпускание, завершая поклонение. В этом обряде почитают образ, сделанный из песка; либо, с радостью, можно почтить вместо него добродетельную женщину-брахманку.

Verse 36

वस्त्रालंकरणैर्भव्यैः कात्यायिन्याः प्रतुष्टये । कन्या वरं प्राप्नुयाच्च वांचितं पुत्रमंगना ॥ ३६ ॥

Принося в дар богине Катьяяни прекрасные одежды и блистательные украшения, дева обретает мужа, а замужняя женщина — желанного сына.

Verse 37

कात्यायिनीप्रसादाद्वै नात्र कार्या विचारणा । कार्तिके शुक्लषष्ठ्यां तु षण्मुखेन महात्मना ॥ ३७ ॥

Воистину, по милости Катьяяни здесь нет нужды ни в сомнении, ни в дальнейших рассуждениях. Ибо в светлый шестой день (Шукла Шаштхи) месяца Картика это было совершено великодушным Шанмукхой.

Verse 38

देवसेना महाभागा लब्धा सर्वुसुरार्पिता । अतस्तस्यां सुरश्रेष्ठां देवसेनां च षण्मुखम् ॥ ३८ ॥

Так была обретена Девасена — весьма благословенная, дарованная всеми богами; и потому от неё родился наилучший среди девов — Шанмукха (Сканда).

Verse 39

संपूज्य निखिलैरेव उपचारैर्मनोहरैः । प्राप्नुयादतुलां सिद्धिं मनोभीष्टां द्विजोत्तम ॥ ३९ ॥

Совершив должное поклонение (божеству) всеми приятными и прекрасными подношениями, о лучший из дважды-рождённых, человек обретает несравненную сиддхи — исполнение сердечного желания.

Verse 40

अत्रैव वह्निपूजोक्तां तां च सम्पक्समाचरेत् । विविधद्रव्यहोमैश्च वह्निपूजापुरः सरम् ॥ ४० ॥

Здесь же следует должным образом совершить тот порядок, что предписан как поклонение Агни; и, совершая хому с возлияниями различных веществ, надлежит полностью исполнить весь чин огненного почитания от начала до конца.

Verse 41

मार्गशीर्षे शक्लषष्ठ्यां निहतस्तारकासुरः । स्कंदेन सत्कृतिः प्राप्ता ब्रहमाद्यैः परिकल्पिता ॥ ४१ ॥

В светлый шестой день (Шукла-Шаштхи) месяца Маргаширша Сканда поразил асура Таракасура; и Сканда обрёл подобающие почести, как установили Брахма и прочие боги.

Verse 42

ततोऽस्यां पूजयेत्स्कंदं गंधपुष्पाक्षतैः फलैः । वस्त्रैराभूषणश्चापि नैवेद्यैर्विविधैस्तथा ॥ ४२ ॥

Затем в этом обряде следует почитать Сканду благовониями, цветами, акшатой (целыми зёрнами) и плодами; также одеждами, украшениями и различными пищевыми подношениями (найведья).

Verse 43

रविवारेण संयुक्ता तथा शतभिषान्विता । यदि चेत्सा समुद्दिष्टा चंपाह्वा मुनिसत्तम ॥ ४३ ॥

О лучший из мудрецов, если она описывается как соединённая с воскресеньем и также связанная с накшатрой Шатабхиша, то она обозначается именем «Чампа».

Verse 44

तस्यां विश्वेश्वरो देवो द्रष्टव्यः पापनाशनः । पूजनीयो वेदनीयः स्मर्तव्यः सौख्यमिच्छता ॥ ४४ ॥

Там следует узреть Господа Вишвешвару — Уничтожителя грехов. Желающий благополучия и счастья должен поклоняться Ему, истинно познавать и памятовать Его.

Verse 45

स्नानदानादिकं चात्र सर्वमक्षय्यमुच्यते । पौषमासे शुक्लषष्ठ्यां देवो दिनपतिर्द्विज ॥ ४५ ॥

Здесь все деяния — омовение, подаяние и прочее — провозглашаются приносящими неиссякаемую заслугу. О дважды-рождённый, в светлый шестой день (Шукла-Шаштхи) месяца Пауша божеством дня является Владыка Дня — Солнце (Сурья).

Verse 46

विष्णुरूपी जगत्त्राता प्रदुर्भूताः सनातनः ॥ ४६ ॥

Вечный явился — Он, приняв образ Вишну, есть хранитель мира.

Verse 47

स तस्मात्पूजनीयोऽस्यां द्रव्यैर्गंधपुरस्कृतैः । नैवेद्यैर्वस्त्त्रभूषाद्यैः सर्वसौख्यमभीप्सुभिः ॥ ४७ ॥

Посему в этом обряде Его следует поистине почитать дарами, где впереди — благовония, а также наиведья (пищевое подношение), одежды, украшения и прочее, — теми, кто желает полного благополучия и счастья.

Verse 48

माघमासे सिता षष्ठी वरुणाह्वा स्मृता तु सा । तस्यां वरुणमभ्यर्च्येद्विष्णुरूपं सनातनम् ॥ ४८ ॥

В месяце Мāгха шестой лунный день светлой половины помнится как «Варуна». В тот день следует почитать Варуну — вечный образ Вишну.

Verse 49

रक्तैर्गंधांशुकैः पुष्पैर्नैवेद्यैर्धूपदीपकैः । एवमभ्यर्च्य विधिवद्यद्यच्चाभिलषेन्नरः ॥ ४९ ॥

Красными подношениями, благоуханными одеждами, цветами, наиведья, благовониями и светильниками — так, совершив поклонение по уставу, — чего бы ни пожелал человек, того он достигает.

Verse 50

तत्तच्च फलतो लब्ध्वा मोदते तत्प्रसादतः । फाल्गुने शुक्लषष्ठ्यां तु देवं पशुपतिं द्विज ॥ ५० ॥

Получив каждый плод согласно этому обету, человек радуется по его милости. В шестой лунный день светлой половины месяца Пхалгуна, о дважды-рождённый, (следует почитать) бога Пашупати.

Verse 51

मृन्मयं विधिना कृत्त्वा पूजयेदुपचारकैः । संस्नाप्य शतरुद्रेण पृथक्पंचामृतैर्जलैः ॥ ५१ ॥

Сотворив по предписанному обряду образ (или знак) из глины, следует почитать его обычными подношениями. Затем, читая «Шатарудрию», надлежит омыть его по отдельности пятью нектарами (панчамрита) и чистой водой.

Verse 52

गन्धैरालिप्य सुश्वेतैरक्षतैः श्वेतपुष्पकैः । बिल्वपत्रैश्च धत्तूरकुसुमैश्च फलैस्तथा ॥ ५२ ॥

Намазав благовониями, следует поднести белоснежную акшату (целые зерна риса) и белые цветы, а также листья бильвы, цветы датуры и плоды.

Verse 53

सम्पूज्य नानानैवेद्यैर्नीराज्य विधिवत्ततः । क्षमाप्य प्रणिपत्यैनं कैलासाय विसर्जयेत् ॥ ५३ ॥

Почтив Его должным образом различными найведья (пищевыми подношениями) и совершив нираджью/арати по правилу, следует попросить прощения, поклониться ниц и затем ритуально отпустить Его, дабы Он возвратился на Кайласу.

Verse 54

एवं कृत शिवार्चस्तु नरो नार्यथवा मुने । इह भुक्त्वा वरान्भोगानन्ते शिवगतिं लभेत् ॥ ५४ ॥

О мудрец, будь то мужчина или женщина, тот, кто так совершает поклонение Шиве, в этом мире вкушает превосходные блага, а в конце обретает шива-гати — высшее состояние, связанное с Шивой.

Verse 55

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थितषष्ठीव्रतनिरूपणं नाम पञ्चदशाधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११५ ॥

Так завершается сто пятнадцатая глава, именуемая «Изложение об обете Шаштхи (Ṣaṣṭhī-vrata), соблюдаемом на протяжении двенадцати месяцев», в ранней части Шри Бриханнарадия-пураны, в Великом повествовании, в четвертой паде.

Frequently Asked Questions

It is the chapter’s most detailed vrata-kalpa template: it specifies eligibility/role (a woman), ritual setting (river confluence sandbank), material culture (bamboo vessel, sand/clay form, flower taxonomy, lamps, incense, seasonal fruits), numerical prescriptions (108 and 28 items), and a strict jāgaraṇa rule (no sleeping). It also ties household piety to social dharma via feeding and gifting, and culminates in phala-śruti extending to Śiva-loka.

It treats monthly Ṣaṣṭhī observances as a calendrical framework where different devatā-forms are worshipped according to time and rite: Skanda/Ṣaṇmukha dominates, while Lalitā and Kātyāyanī appear for specific aims, and Sun/Varuṇa/Viṣṇu/Paśupati are invoked in designated months. The unity is provided by dharma (proper procedure) and the shared soteriological horizon (merit and Śiva’s realm).

Upavāsa (fasting), pūjā with standard upacāras (fragrance, flowers, akṣata, lamps, incense, naivedya), optional homa/Agni sequence in some contexts, dāna (including cow-gift in an auspicious configuration), and formal conclusion steps (kṣamā-yācñā/forgiveness, namaskāra, visarjana/dismissal).