Adhyaya 114
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 11462 Verses

The exposition of the Pañcamī vow to be observed in the twelve months

Санатана наставляет Нараду о вратах дня Панчами как о стройном годовом круге. Глава начинается с Чайтра Шукла Панчами: Матсья Джаянти и Шрипанчами, где совершается поклонение Шри Лакшми с благоуханными подношениями и сладким рисом. Далее перечисляются связанные обеты Панчами (Пṛтхвӣ-, Чандра-, Хаягрива-врата) и месячные ритуалы: почитание Шеши/Ананты (Вайшакха), поклонение Питрам с кормлением брахманов (Джйештха), а также особый обряд Ваю в Ашадхе — пятицветное знамя, почитание локапал, пост по ямам и подтверждение через сон; при неблагих знамениях предписан усиленный пост Шиве и угощение восьми брахманов. Подробно описан Анна-врата в Шравана Кришна Панчами: приготовление пищи и окропление, почитание Питров и риши, раздача еды просящим, поклонение лингаму в прадо́ше с джапой панчакшари и молитвы о изобилии зерна; Шравана Шукла Панчами добавляет поклонение Индрани и дарение богатства. В Бхадрападе предписаны молочные подношения Нагам (Кришна Панчами) и семилетний обет, посвящённый Саптариши: глиняный алтарь, аргхья, некультивированные зёрна, золотые образы, омовение панчамритой, хома и почести гуру и брахманам — с заслугой небесной виманы. Далее: Упанга-Лалита-врата (Ашвина), Джая-врата (Карттика) с очищающим омовением и уничтожением грехов, почитание Наг ради бесстрашия (Маргаширша) и поклонение Вишну (Пауша). В конце утверждается: в каждую Панчами каждого месяца, в обеих половинах лунного месяца, полезно почитать Питров и Наг.

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि पंचम्यास्ते व्रतान्यहम् । यानि भक्त्या समास्थाय सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ १ ॥

Санатана сказал: «Слушай, о брахман. Я изложу обеты (врата) дня Панчами; тот, кто соблюдает их с бхакти, может обрести все желанные цели».

Verse 2

प्रोक्ता मत्स्यजयंती तु पंचमी मधुशुक्लगा । अस्यां मत्स्यावतारार्चा भक्तैः कार्या महोत्सवा ॥ २ ॥

Провозглашено, что Матсья-джаянти приходится на Панчами светлой половины месяца Мадху (Чайтра). В этот день преданные должны совершать поклонение аватаре Матсья Господа Вишну как великое торжество.

Verse 3

श्रीपंचमीति चैषोक्ता तत्र कार्यं श्रियोऽर्चनम् । गंधाद्यैरुपचारैस्तु नैवेद्यैः पायसादिभिः ॥ ३ ॥

Это соблюдение именуется «Шрипанчами». В этот день следует совершить поклонение Шри (Лакшми), предлагая благовония и иные ритуальные служения, а также пищевые подношения — пайасу (сладкий рис на молоке) и подобное.

Verse 4

यो लक्ष्मीं पूजयेच्चात्र तं वै लक्ष्मीर्न मुंचति । पृथ्वीव्रतं तथा चांद्रं हयग्रीवव्रतं तथा ॥ ४ ॥

Кто здесь поклоняется Лакшми, того Лакшми воистину не оставляет. Также предписаны обеты: Притхви-врата, Чандра-врата и Хаягрива-врата.

Verse 5

कार्यं तत्तद्विधानेन तत्तत्सिद्धिमभीप्सुभिः । अथ वैशाखपंचम्यां शेषं चाभ्यर्च्य मानवः ॥ ५ ॥

Желающие успеха в каждом начинании должны совершать его согласно надлежащему установлению. Затем, в пятый лунный день месяца Вайшакха, человеку следует также поклониться Шеше (Ананте).

Verse 6

सर्वैर्नागगणैर्युक्तमभीष्टं लभते फलम् । तथा ज्येष्ठस्य पंचम्यां पितॄनभ्यर्चयेत्सुधीः ॥ ६ ॥

Одарённый милостью всех сонмов Нагов, человек обретает желанный плод. Так же, в пятый лунный день месяца Джйештха мудрый должен почтить Питров (предков).

Verse 7

सर्वकामफलावाप्तिर्भवेद्वै विप्रभोजनैः । अथाषाढस्य पंचम्यां वायुं सर्वगतं मुने ॥ ७ ॥

Воистину, угощая брахманов, обретают плоды всех желанных целей. Затем, о мудрец, в пятый лунный день месяца Ашадха следует поклониться Ваю — всепроникающему Ветру.

Verse 8

ग्रामाद्बहिर्विनिर्गत्य धरोपस्थे समास्तितः । ध्वजं च पंचवर्णं तु वंशदंडाग्रसंस्थितम् ॥ ८ ॥

Выйдя за пределы деревни, он сел на землю; и там водрузил пятицветное знамя, укреплённое на вершине бамбукового древка.

Verse 9

समुच्छ्रितं निदध्यात्तु कल्पिताब्जे तु मध्यतः । ततस्तन्मूलदेशे तु दिक्षु सर्वासु नारद ॥ ९ ॥

Следует созерцать его как возносящееся ввысь, установленное в центре воображаемого лотоса. Затем, о Нарада, у области его основания, во всех направлениях вокруг, надлежит продолжать созерцание.

Verse 10

लोकपालान्समभ्यर्च्य कुर्याद्वायुपरीक्षणम् । प्रथमादिषु यामेषु यो यो वायुः प्रवर्तते ॥ १० ॥

Должным образом почтив Хранителей миров (Локапал), следует произвести исследование жизненных ветров (ваю). В первую яму и в последующие ямы нужно наблюдать, какой именно ваю начинает действовать.

Verse 11

तस्मै तस्मै दिगीशाय पूजां सम्यक् प्रकल्पयेत् । एवं स्थित्वा निराहारस्तत्र यामचतुष्टयम् ॥ ११ ॥

Каждому Владыке сторон света (Дигише) следует должным образом устроить и совершить поклонение. Оставаясь так, без пищи, надлежит пребывать там четыре ямы (полные сутки).

Verse 12

सायमागत्य गेहं स्वं भुक्त्वा स्वल्पं समाहितः । लोकपालान्नमस्कृत्य स्वप्याद्भूमितले शुचौ ॥ १२ ॥

Вечером, вернувшись в свой дом, немного поев с сосредоточенным умом, он должен поклониться Локапалам и затем спать на чистой земле.

Verse 13

यः स्वप्नो जायते तस्यां रात्रौ यामे चतुर्थके । स एव भविता नूनं स्वप्न इत्याह वै शिवः ॥ १३ ॥

Сон, возникший в четвёртую стражу ночи, непременно сбудется — так говорит Шива о сновидениях.

Verse 14

अशुभे तु समुत्पन्ने शिवपूजापरायणः । सोपवासो नयेदष्टयामं तद्दिनमेव वा ॥ १४ ॥

Но если возникнет неблагоприятное знамение, преданный поклонению Шиве должен соблюдать упавасу (пост) и провести в этой дисциплине восемь ям (целые сутки) или хотя бы тот же самый день.

Verse 15

भोजयित्वा द्विजानष्टौ ततः शुभफलं लभेत् । व्रतमेतत्समुदितं शुभाशुभनिदर्शनम् ॥ १५ ॥

Накормив восьмерых двиджей (брахманов), человек затем обретает благой плод. Этот обет провозглашён как указывающий и на благоприятное, и на неблагоприятное.

Verse 16

नृणां सौभाग्यजनकमिह लोके परत्र च । श्रावणे कृष्णपंचम्यां व्रतं ह्यन्नसमृद्धिदम् ॥ १६ ॥

Для людей этот обет рождает удачу — и в этом мире, и в ином. Соблюдаемый в месяце Шравана, в день кришна-панчами (пятый день тёмной половины), он дарует изобилие пищи и зерна.

Verse 17

चतुर्थ्यां दिनशेषे तु सर्वाण्यन्नानि नारद । पृथक् पात्रेषु संस्थाप्य जलैराप्लावयेत्सुधीः ॥ १७ ॥

О Нарада, в день чатуртхи, когда остаётся лишь остаток дня, мудрый должен разложить всю приготовленную пищу по отдельным сосудам и затем тщательно окропить её водой.

Verse 18

ततो पात्रांतरे तत्तु निष्कास्यांबु निधापयेत् । प्रातर्भानौ समुदिते पितॄंश्चैव तथा ऋषीन् ॥ १८ ॥

Затем, перелив ту воду в другой сосуд, следует отставить её. Утром, когда взойдёт солнце, надлежит почтить Питров (предков) и также Риши (мудрецов) подношением воды.

Verse 19

देवांश्चाभ्यर्च्य सुस्नातं कृत्वा नैवेद्यमग्रतः । तदन्नं याचकेभ्यस्तु प्रयच्छेत्प्रीतमानसः ॥ १९ ॥

Поклонившись богам, совершив омовение и поставив впереди пищевое подношение (наиведья), следует затем с радостным сердцем раздать эту пищу просящим.

Verse 20

सर्वं दिनं क्षिपेदेवं प्रदोषे तु शिवालये । गत्वा संपूजयेद्देवं लिंगरूपिणमीश्वरम् ॥ २० ॥

Так следует провести весь день; затем, в прадо́шу (сумеречный час), отправившись в храм Шивы, надлежит должным образом поклониться Господу — Ишваре, пребывающему в образе лингама.

Verse 21

गंधपुष्पादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महेश्वरम् । जपेत्पञ्चाक्षरी विद्यां शतं चापि सहस्रकम् ॥ २१ ॥

Должным образом почтив Махешвару благовониями, цветами и прочим, следует повторять пятисложную видью (панча́кшари) сто раз, а то и тысячу раз.

Verse 22

जपं निवेद्य देवाय भवाय भवरूपिणे । स्तुत्वा सर्वैर्वौदिकैश्च पौराणैश्चाप्यनाकुलः ॥ २२ ॥

Посвятив своё повторение мантры (джапу) Господу — Бхаве, превосходящему и вместе с тем являющемуся образом мирского становления, — он затем, с умом без смятения, восхвалил Его всеми ведическими и также пураническими гимнами.

Verse 23

प्रार्थयेद्देवमीशानं शश्वत्सर्वान्नसिद्धये । शारदीयानि चान्नानि तथा वासंतिकान्यपि ॥ २३ ॥

Следует непрестанно молиться Владыке, Ишане, дабы безотказно обрести всякое изобилие зерна и пищи — и осенние, и весенние припасы.

Verse 24

यानि स्युस्तैः समृद्धोऽहं भूयां जन्मनि जन्मनि । एवं संप्रार्थ्य देवेशं गृहमागत्य वै स्वकम् ॥ २४ ॥

«Да буду я наделён теми же благословениями и да процветаю ими, рождение за рождением». Так горячо вознеся молитву Владыке богов, он возвратился в свой дом.

Verse 25

दत्वान्नं ब्राह्मणादिभ्यः पक्वं भुञ्जीत वाग्यतः । एतदन्नव्रतं विप्र विधिनाऽचरितं नृभिः ॥ २५ ॥

Раздав пищу брахманам и другим, следует вкушать лишь приготовленную еду, сдерживая речь. О брахман, таков Анна-врата — обет, связанный с пищей, который людям надлежит исполнять по установленному правилу.

Verse 26

सर्वान्नसंपज्जनकं परलोके गतिप्रदम् । श्रावणे शुक्लपञ्चजम्यां नृभिरास्तिक्यतत्परैः ॥ २६ ॥

В месяц Шравана, в светлую пятую лунную тити (Шукла Панчами), люди, преданные вере, должны совершать этот обряд, рождающий изобилие всех злаков и дарующий благой путь в мире ином.

Verse 27

द्वारस्योभयतो लेख्या गोमयेन विषोल्बणाः । गंधाद्यैः पूजयेत्तांश्च तथेंद्राणीमनंतरम् ॥ २७ ॥

По обе стороны входной двери следует начертать коровьим навозом благие охранительные знаки, наделённые силой против яда; затем почтить эти начертания благовониями и иными подношениями, а после того поклониться Индрани.

Verse 28

संपूज्य स्वर्णरूप्यादिदध्यक्षतकुशांबुभिः । गन्धैः पुष्पैस्तथा धूपैर्दीपैर्नैवेद्यसंचयैः ॥ २८ ॥

Должным образом совершив поклонение (Божеству) золотом, серебром и прочим, простоквашей, акшатой (небитым рисом), травой куша и освящённой водой, а также благовониями, цветами, фимиамом, светильниками и обильными пищевыми подношениями (наиведья).

Verse 29

ततः प्रदक्षिणीकृत्य तद्द्रव्यं संप्रणम्य च । संप्रार्थ्य भक्तिभावेन विप्राग्र्येषु समर्पयेत् ॥ २९ ॥

Затем, совершив прадакшину (почтительное обхождение) и поклонившись тому подношению, следует с молитвой и настроением бхакти преподнести его лучшим из брахманов.

Verse 30

यदिदं स्वर्णरौप्यादि द्रव्यं वै विप्रसात्कृतम् । तदनंतफलं भूयान्मम जन्मनि जन्मनि ॥ ३० ॥

Какое бы богатство — золото, серебро и прочее — ни было поистине передано брахману, да станет оно для меня бесконечным плодом заслуги, из рождения в рождение.

Verse 31

इत्येवं ददतो द्रव्यं भक्तिभावेन नारद । प्रसन्नः स्याद्धनाध्यक्षः स्वर्णादिकसमृद्धिदः ॥ ३१ ॥

Так, о Нарада, когда человек дарует имущество с настроением бхакти, Владыка, ведающий богатством, бывает доволен и дарует изобилие золота и иных сокровищ.

Verse 32

एतद्व्रतं नरः कृत्वा विप्रान्संभोज्य भक्तितः । पश्चात्स्वयं च भुञ्जीत दारापत्यसुहृद्दृतः ॥ ३२ ॥

Совершив этот обет, человек должен с преданностью накормить брахманов; затем он сам может вкушать пищу вместе с женой, детьми и друзьями.

Verse 33

भाद्रे तु कृष्णपंचम्यां नागान् क्षीरेण तर्पयेत् ॥ ३३ ॥

В месяце Бхадрапада, в день Кришна-панчами (пятый день тёмной половины), следует умилостивить Нагов, совершив тарпану молоком.

Verse 34

यस्तस्याऽसप्तमं यावत्कुलं सर्पात्सुनिर्भयम् । भाद्रस्य शुक्लपंचम्यां पूजयेदृषिसत्तमान् ॥ ३४ ॥

Кто в месяце Бхадрапада, в день Шукла-панчами (пятый день светлой половины), почитает наилучших риши, тот сделает свой род до седьмого колена совершенно свободным от страха перед змеями.

Verse 35

प्रातर्नद्यादिके स्नात्वा कृत्वा नित्यमतंद्रितः । गृहमागत्य यत्नेन वेदिकां कारयेन्मृदा ॥ ३५ ॥

На рассвете, омывшись в реке или иных священных водах и без лености исполнив ежедневные обязанности, пусть он вернётся домой и тщательно устроит ведику — алтарь из глины.

Verse 36

गोमयेनोपलिप्याथ कृत्वा पुष्पोपशोभिताम् । तत्रास्तीर्य कुशान्विप्रऋषीन्सप्त समर्चयेत् ॥ ३६ ॥

Затем, обмазав алтарь коровьим навозом и украсив его цветами, пусть он расстелет там траву куша и должным образом почтит семерых брахманов-риши.

Verse 37

गन्धैश्च विविधैः पुष्पैर्धूपैर्दीपैः सुशोभनेः । कश्यपोऽत्रिर्भरद्वाजौ विश्वामित्रोऽथ गौतमः ॥ ३७ ॥

Прекрасно украшенное множеством благовоний, разными цветами, фимиамом и светильниками — там пребывали Кашьяпа, Атри, Бхарадваджа, также Вишвамитра, а затем Гаутама.

Verse 38

जमदग्निर्वसिष्ठश्च सप्तैते ऋषयः स्मृताः । एतैभ्योऽघ्य च विधिवत्कल्पयित्वा प्रदाय च ॥ ३८ ॥

Джамадагни и Васиштха — вместе с прочими — памятуются как семь риши. Приготовив по уставу аргьхью (почтительное водное подношение), следует преподнести её им.

Verse 39

नैवेद्यं विपचेद्वीमान्श्यामाकाद्यैरकृष्टकैः । तन्निवेद्य विसृज्येमान्स्वयं चाद्यात्तदेव हि ॥ ३९ ॥

Следует приготовить найведью (пищевое подношение) для священного престола Вишну из некультивируемых зёрен, таких как шьямака. Поднеся это, нужно отпустить их на волю, а самому затем вкушать ту же самую пищу.

Verse 40

अनेन विधिना सप्त वर्षाणि प्रतिवत्सरम् । कृत्वा व्रतांते वरयेदाचार्यान् सप्त वैदिकान् ॥ ४० ॥

По этому установленному порядку следует исполнять обет ежегодно в течение семи лет. По завершении обета надлежит почтить и одарить семерых ведических ачарьев.

Verse 41

प्रतिमाः सप्तकुर्वींत सुवर्णेन स्वशक्तितः । जटिलाः साक्षसूत्राश्च कमण्डलुसमन्विताः ॥ ४१ ॥

По своим средствам следует изготовить семь золотых изображений, представляя их как подвижников с спутанными космами (джата), со священным шнуром и с камандалу (сосудом для воды).

Verse 42

संस्थाप्य कलशेष्वेतांस्ताम्रेषु मृन्मयेषु वा । स्नापयेद्विधिवद्भक्त्या पृथक्पंचामृतैरपि ॥ ४२ ॥

Установив их в ритуальных калашах — медных или глиняных, — следует с преданностью, по уставу, совершить омовение. Также надлежит отдельно омыть их панчамритой — пятью священными нектарами.

Verse 43

उपचारैः षोडशभिस्ततः संपूज्य भक्तितः । अर्घ्यं दत्वा ततो होमं तिलव्रीहियवादिभिः ॥ ४३ ॥

Затем, с преданностью (бхакти), следует совершить полное поклонение посредством шестнадцати ритуальных служений; после поднесения аргьи (почтительной воды-обляции) надлежит совершить хому — огненное приношение — с кунжутом, рисом, ячменём и подобными зёрнами.

Verse 44

। सहस्तोमाइति ऋखा नामनन्त्रैस्तु वा पृथक् । पुण्यैर्मन्त्रैस्तथैवान्यैर्हुत्वा पूर्णाहुतिं चरेत् ॥ ४४ ॥

Произнося ригведийский стих, именуемый «Сахастома» (Sahastomā), либо совершая приношение отдельно с его собственными мантрами, следует возливать обляции благими и иными предписанными мантрами, а затем совершить пурнахути (pūrṇāhuti) — полное заключительное приношение.

Verse 45

ततस्तु सप्त गा दद्याद्वस्त्रालंकारसंयुताः । आचार्यं पूजयेज्जैव वस्त्रालंकारभूषणैः ॥ ४५ ॥

Затем следует даровать семь коров, снабжённых одеждами и украшениями; и также почтить ачарью (ācārya) одеждами, украшениями и убранством.

Verse 46

अनुज्ञया गुरोः पश्चान्मूर्तीर्विप्रेषु चार्पयेत् । भोजयित्वा तु तान्भक्त्या प्रणिपत्य विसर्जयेत् ॥ ४६ ॥

Получив дозволение гуру, следует затем передать мурти — священные образы — брахманам. Накормив их с бхакти, нужно поклониться до земли и с почтением отпустить их.

Verse 47

ततश्चेष्टैः सहासीनः स्वयं ब्राह्मणशेषितम् । भुंक्त्वा वै षड्रसोपेतं प्रमुद्यात्सह बंधुभिः ॥ ४७ ॥

Затем, сидя вместе со своими спутниками, он сам должен вкусить пищу, оставшуюся после брахманов, — наделённую шестью вкусами, — и радоваться вместе с родичами.

Verse 48

एतत्कृत्वा व्रतं गांगं भोगान्भुक्त्वाथ वाञ्छितान् । सप्तर्षीणां प्रसादेन विमानवरगो भवेत् ॥ ४८ ॥

Совершив этот обет, связанный с Гангой, и затем вкусив желанные наслаждения, по милости Семи Риши (Саптариши) человек становится странником в превосходной небесной колеснице (вимане).

Verse 49

आश्विने शुक्लपञ्चम्यामुपांगललिताव्रतम् ॥ ४९ ॥

В пятый лунный день (панчами) светлой половины месяца Ашвина следует соблюдать обет, именуемый Упанга-Лалита-врата.

Verse 50

तस्याः स्वर्णमयीं मूर्तिं शक्त्या निर्माय नारद । उपचारैः षोडशभिः पूजयेत्तां विधानतः ॥ ५० ॥

О Нарада, изготовив по мере сил золотой образ Её, следует поклоняться Ей по установленному обряду, совершая шестнадцать подношений (шодашопачара).

Verse 51

पक्वान्नं फलसंयुक्तं सघृतं दक्षिणान्वितम् । द्विजवर्याय दातव्यं व्रतसंपूर्तिहेतवे ॥ ५१ ॥

Приготовленную пищу, вместе с плодами, с топлёным маслом (гхрита) и с дакшиной, следует дать достойнейшему брахману ради завершения обета (враты).

Verse 52

सवाहना शक्तियुता वरदा पूजिता मया । मातर्मामनुगृह्याथ गम्यतां निजमंदिरम् ॥ ५२ ॥

О Мать, восседающая на Своём вахане, исполненная божественной силы и дарующая блага! Я совершил Тебе поклонение; яви мне милость и затем возвратись в Свою обитель.

Verse 53

कार्तिके शुक्लपंचम्यां जयाव्रतमनुत्तमम् । कर्तव्यं पापनाशाय श्रद्धया द्विजसत्तम ॥ ५३ ॥

В пятый лунный день светлой половины (Шукла Панчами) месяца Карттика, о лучший из дважды-рождённых, следует с верой соблюдать непревзойдённый обет, именуемый Джая-врата, ради уничтожения грехов.

Verse 54

पूजयित्वा जयां विप्र यथाविधि समाहितः । उपचारैः षोडशभिस्ततः शुचिरलंकृतः ॥ ५४ ॥

О брахман, совершив должное поклонение Джайе по предписанию и с собранным умом, затем, очистившись и украсив себя, принеси шестнадцать видов ритуального служения (шодашопачара).

Verse 55

विप्रैकं भोजयेच्चापि तस्मै दत्त्वा च दक्षिणाम् । विसर्जयेत्ततः पश्चात्स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ ५५ ॥

Следует накормить одного брахмана; дав ему положенную дакшину (dakṣiṇā), затем с почтением отпустить. После этого можно вкушать самому, соблюдая сдержанность речи.

Verse 56

यस्तु वै भक्तिसंयुक्तः स्नानं कुर्य्याज्जयादिने । नश्यन्ति तस्य पापानि सिंहाक्रांता मृगा यथा ॥ ५६ ॥

Кто, исполненный бхакти, совершает омовение в день Джайи, у того грехи исчезают, как олени пропадают, когда на них бросается лев.

Verse 57

यदश्वमेधावभृथे फलं स्नानेन कीर्तितम् । तत्फलं प्राप्यते विप्रस्नानेनापि जयादिने ॥ ५७ ॥

Какой плод заслуг провозглашается от омовения в авабхритхе (avabhṛtha), заключительном омовении жертвоприношения Ашвамедха,—о брахман,—тот же самый плод обретается и омовением в день Джайи.

Verse 58

अपुत्रो लभते पुत्रं वंध्या गभ च विंदति । रोगी रोगात्प्रमुच्येत बद्धो मुच्येत बंधनात् ॥ ५८ ॥

Бездетный обретает сына; бесплодная женщина также зачинает. Больной освобождается от недуга, а связанный освобождается от уз.

Verse 59

मार्गशुक्ले च पञ्चम्यां नागानिष्ट्वा विधानतः । नागेभ्यो ह्यभयं लब्ध्वा मोदते सह बांधवैः ॥ ५९ ॥

В пятый лунный день (Панчами) светлой половины месяца Маргаширша, совершив почитание Нагов по предписанию, человек обретает от божеств-змеев дар бесстрашия и радуется вместе с родными.

Verse 60

पौषेऽपि शुक्लपञ्चम्यां सम्पूज्य मधुसूदनम् । लभते बाञ्छितान्कामान्नात्र कार्या विचारणा ॥ ६० ॥

Даже в месяце Пауша, совершив должное поклонение Мадхусудане (Вишну) в светлую Панчами, человек достигает желанных целей; здесь не нужно ни сомнений, ни дальнейших раздумий.

Verse 61

पंचम्यां प्रतिमासे तु शुक्ले कृष्णे च नारद । पितॄणां पूजनं शस्तं नागानां चापि सर्वथा ॥ ६१ ॥

О Нарада, в Панчами каждого месяца — и в светлой, и в тёмной половине — предписано как благотворное почитание Питров (предков); так же во всех отношениях предписано и почитание Нагов.

Verse 62

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थपञ्चमीव्रतनिरूपणं नाम चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११४ ॥

Так завершается в «Шри Бриханнарадийя-пуране» — в Пурва-бхаге, в Великом повествовании (Брихад-упакхьяна), в Четвёртой части (Чатуртха-пада) — сто четырнадцатая глава, озаглавленная: «Изложение обета Панчами, соблюдаемого в двенадцати месяцах».

Frequently Asked Questions

The chapter explicitly places Matsya Jayantī on Caitra (Madhu) bright-fortnight Pañcamī and frames it as a festival worship of Viṣṇu’s Matsya avatāra, making Pañcamī a calendrical anchor for avatāra-smaraṇa and Vaiṣṇava pūjā.

It combines external ritual (going beyond the village, installing a five-colored banner on bamboo, worshipping loka-pālas) with an internal yogic diagnostic (examining which vital wind is active across yāmas) and a oneiric validation rule: dreams in the fourth watch are said to be predictive, with remedial fasting and brāhmaṇa-feeding when inauspicious signs arise.

The Śrāvaṇa Kṛṣṇa Pañcamī discipline structures food as sacred economy: preparing and sprinkling foods, honoring Pitṛs/Ṛṣis, gifting to supplicants, then performing pradoṣa liṅga worship with pañcākṣarī japa and explicit prayers for seasonal grain supplies—linking ethical distribution, mantra, and agrarian well-being.

Milk-offerings and prescribed Nāga worship on Pañcamī are said to confer protection and fearlessness from serpents, extending benefit to one’s lineage (noted up to seven generations in the Bhādrapada Śukla Pañcamī context).