
गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)
Seasons and Time
В этой адхьяе повествуется о нисхождении священной Ганги с небес: Шива принимает её в своих спутанных волосах и затем выпускает четырьмя потоками по четырём сторонам света, дабы очистить мир. Далее описываются Джамбудвипа и её варши, их условия жизни, соблюдение дхармы и различия в плодах кармы существ в каждой области.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥
Маркандейя сказал: Из возвышенной опоры земли — источника мира — и из следа стопы Нараяны изошла божественная Ганга, река, идущая по трём путям (небо, земля и подземные области).
Verse 2
सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥
Войдя в источник нектара — Сому, опору вод, — она затем стала очищающей благодаря соприкосновению и связи с лучами солнца.
Verse 3
पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥
Она пала на спину горы Меру; затем потекла четырьмя потоками. Срываясь с краёв вершин и склонов Меру, она была направлена в разные русла.
Verse 4
विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥
Её воды, разлетаясь брызгами, без опоры устремились вниз; и у подножий гор, таких как Мандара, её воды ровно разделились на отдельные потоки.
Verse 5
चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥
Так вода пала во все четыре стороны, рассечённая высокими скальными громадами. Восточный поток, прославленный как Сита, направился к лесу Чайтраратха.
Verse 6
तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥
Затопив ту область/лес, она направилась к Варуноде (Varuṇoda), лесу-озеру; оттуда — к горе по имени Шитанта (Śītānta), а затем последовательно к другим горам.
Verse 7
गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥
Достигнув земли, она направилась от Бхадрашвы (Bhadrāśva) к океану. Так же на юге, у Гандхамаданы (Gandhamādana), эта ветвь известна как Алакананда (Alakanandā).
Verse 8
मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥
Отправившись в лес у подножия Меру (Meru), в Нандану (Nandana) — усладу богов, — она с великой силой затопила также озеро Манаса (Mānasā).
Verse 9
आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥
Достигнув царя гор и его прекрасной вершины, она затем прошла оттуда над всеми горами, которые описываются как возникающие в южной последовательности.
Verse 10
तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥
Затопив те горы/области, она достигла Химавана (Himavān), великой горы. Там Шамбху (Шива), носящий знамя быка, поддержал её и не отпустил сразу.
Verse 11
भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥
Господь (Шива), почитаемый Бхагиратхой постами и гимнами хвалы, освободил её там; и, будучи отпущена Шарвой, она потекла семью потоками к южному океану.
Verse 12
प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥
Та великая река вошла в восточную сторону тремя рукавами, заливая (орошая) землю; а одним потоком она потекла на юг, следуя пути колесницы Бхагиратхи.
Verse 14
तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥
Так же и в обширной западной стороне та великая река — известная там как Сучакшу (Sucakṣu) — отправилась к Вайбхрадже (Vaibhrāja) вместе со своей горой. Оттуда, разлившись по озеру Шитода (Śītoda), великая река достигла горы Сучакшу и затем пошла к Тришикхе (Triśikha).
Verse 15
तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥
Оттуда, нисходя в должном порядке по горным вершинам, она достигла Кетумалы (Ketumāla) и вошла в солёный океан.
Verse 16
सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥
Так же она направилась к горе Супаршва (Supārśva) у подножия Меру. Там её называли Сомой (по иному чтению — Бхадрасомой, Bhadrasomā), и она пошла в лес Савитри (Savitṛ).
Verse 17
तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥
Очищая ту область, великая река достигла озера Махабхадра; и оттуда эта великая река направилась к Шанкхакуте.
Verse 18
तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥
Оттуда, последовательно достигнув скалистых высот, начиная с Вришабхи, и затопив Уттара-Куру, она пришла к великому океану.
Verse 19
एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥
Так я описал тебе, о лучший из дважды-рождённых, эту Гангу — вместе с устройством Джамбудвипы и её областей (варш), каково оно есть.
Verse 20
वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥
Во всех тех областях, среди кимпуруш и прочих, народы по большей части живут в счастье, свободные от страданий и без условий низшего или высшего положения.
Verse 21
नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥
И в каждой из девяти варш имеются семь и семь главных гор; так же в каждой стране есть реки, истекающие из гор.
Verse 22
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥
О лучший из дважды-рождённых, в восьми варшах, начиная с Кимпуруши, воды возникают из растений; но здесь, в Бхарате, воды приходят из дождевых облаков.
Verse 23
वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥
В тех восьми варшах достижения (или способы удовлетворения) людей таковы: происходящие от деревьев, естественные (врождённые), местные (областные), водорождённые, умственные, а также рождающиеся из кармы — (они) встречаются среди них в варшах Сиддхарвов.
Verse 24
कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥
От деревьев, исполняющих желания, происходит древооснованное достижение, возникающее естественно. Оно называется «естественным» (svābhāvikī); а удовлетворение, зависящее от местности, именуется «местным» (daiśikī).
Verse 25
अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥
Из-за тонкости вод (это достижение) называется «водорождённым» (toyotthā); а то, что сопровождается созерцанием, — «умственным» (mānasī). Но то, что возникает из деяний, таких как поклонение, также именуется «рожденным из дхармы» (dharmajā).
Verse 26
न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥
И в тех областях нет состояний юг, нет страданий и болезней; и там нет никакого деяния, порождающего заслугу или вину, о лучший из дважды-рождённых.
The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.
It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.
This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.