Adhyaya 32
SankhyaPrakritiPurusha39 Shlokas

Adhyaya 32: Rules for Parvana Śrāddha: Foods that Please the Ancestors and Items to Avoid

पार्वणश्राद्धकल्प (Pārvaṇa-Śrāddha-Kalpa)

Sankhya Philosophy

В этой главе излагаются правила Пārvaṇa-Шраддхи — обряда поминовения и подношений Питрам, предкам. Перечисляются блюда и дары, которые радуют предков, а также то, чего следует избегать, чтобы ритуал был чистым, совершённым по дхарме и приносил полную духовную заслугу.

Divine Beings

Pitṛs (Ancestors)VasusRudrasĀdityasNakṣatras (as divine/cosmic powers)Grahas (planetary deities)Tārakās (stars, as cosmic powers)

Celestial Realms

SvargaMokṣa (as an ultimate state referenced as a result)

Key Content Points

Graded pitṛ-tṛpti taxonomy: specific offerings (notably meats and dairy preparations) are mapped to time-intervals of ancestral satisfaction, establishing a ritual hierarchy of havis.Approved śrāddha staples: enumerations of grains and food-items appropriate for pitṛ-tarpaṇa, contrasted with explicitly censured pulses/vegetables and inferior preparations.Ritual prohibitions and impurity controls: items acquired by unethical means, foul water, contaminated food, and contact with impure persons are rejected; inauspicious animals and disruptive presences are treated as rite-destroying factors.Protective protocol (rakṣā): practical measures to safeguard śrāddha from defilement, including controlled space and avoidance of contaminating gazes or encounters.Recipient-ethics and soteriology: emphasis on śraddhā, correct patra selection, and honoring yogins; pitṛs are framed as bestowers of worldly and transcendent goods when properly satisfied.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 32Pārvaṇa Śrāddha Kalpapitṛ tṛpti foods listśrāddha dravya varjya (items to avoid)Madālasā teachingspitṛ karma rulesGaya śrāddha referenceyogin bhojana in śrāddhapitṛ gāthā Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 32

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने पार्वणश्राद्धकल्पोनाम एकत्रिंशोऽध्यायः । द्वात्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्वेमं पुत्र ! भक्त्या यदाहृतम् । पितॄणां प्रीतये यद्वा वर्ज्यं वा प्रीतिकारकम् ॥

Так завершается в «Шри Маркандейя-пуране», в наставлении Ала́рке, тридцать первая глава, именуемая «Порядок совершения парвана-шраддхи». Ныне начинается тридцать вторая глава. Мадаласа сказала: «Отныне слушай, сын мой, с благоговением то, чему учат: что радует Питров, чего следует избегать и что приносит им удовлетворение».

Verse 2

मासं पितॄणां तृप्तिश्च हविष्यानेन जायते । मासद्वयं मत्स्यमांसैस्तृप्तिं यान्ति पितामहाः ॥

От жертвенной трапезы из хавишья́нны (haviṣyānna) удовлетворение Питров длится месяц; от рыбы и мяса праотцы достигают удовлетворения на два месяца.

Verse 3

त्रीन् मासान् हारिणां मांसं विज्ञेयं पितृतृप्तये । चतुर्मासांस्तु पुष्णाति शशस्य पिशितं पितॄन् ॥

Считается, что мясо оленя удовлетворяет Питṛ (предков) на три месяца. Мясо зайца питает и удовлетворяет Питṛ на четыре месяца.

Verse 4

शाकुनं पञ्च वै मासान् षण्मासान् शूकरामिषम् । छागलं सप्त वै मासान् ऐणेयं चाष्टमासिकीम् ॥

Мясо птицы удовлетворяет (Питṛ) на пять месяцев; мясо кабана — на шесть; мясо козла — на семь; и мясо антилопы — на восемь месяцев.

Verse 5

करोति तृप्तिं नव वै रुरोर्मांसं न संशयः । गवयस्यामिषं तृप्तिं करोति दशमासिकीम् ॥

Мясо оленя руру несомненно приносит удовлетворение Питṛ на девять месяцев. Мясо гавайи приносит удовлетворение на десять месяцев.

Verse 6

तथैकादशमासांस्तु औरभ्रं पितृतृप्तिदम् । संवत्सरं तथा गव्यं पयः पायसमेव वा ॥

Так же и мясо аурабхры (aurabhra — баранина/мясо барана) удовлетворяет Питṛ на одиннадцать месяцев. А пища, происходящая от коровы — молоко или даже рис, сваренный на молоке (паяса), — (удовлетворяет) на целый год.

Verse 7

वाद्ह्रीणसामिषं लौहं कालशाकं तथा मधु । दौहित्रामिषमन्यच्च यच्चान्यत् स्वकुलोद्भवैः ॥

Мясо вадхрины (vādhrīṇa), а также (мясо) лаухи (lauha), кала-шаки (kālaśāka — тёмная листовая зелень) и мёд; и (мясо) сына дочери (dauhitra) и прочие вещи — всё, что происходит внутри собственной родовой линии, — упоминается в этом контексте удовлетворения Питṛ.

Verse 8

अनन्तां वै प्रयच्छन्ति तृप्तिं गौरीसुतस्तथा । पितॄणां नात्र सन्देहो गयाश्राद्धञ्च पुत्रक ॥

Воистину, эти подношения даруют бесконечное удовлетворение — так же говорит и сын Гаури. Для Питров в этом нет никакого сомнения, дитя моё; и таково же шраддха, совершаемое в Гайе.

Verse 9

श्यामाकराजश्यामाकौ तद्वच्चैव प्रसातिकाः । नीवाराः पौष्कलाश्चैव धान्यानां पितृतृप्तये ॥

Шьямака и раджа-шьямака, а также прасатика; нивāра и паушкала тоже — эти зёрна восхваляются для удовлетворения Питров.

Verse 10

यवव्रीहिसगोधूमतिला मुद्गाः ससरषपाः । प्रियङ्गवः कोविदारा निष्पावाश्चातिशोभनाः ॥

Ячмень, рис, пшеница, кунжут; маш с горчицей; приянгу; ковидара; и нишпава — всё это чрезвычайно превосходно для таких обрядов.

Verse 11

वर्ज्या मर्कटकाः श्राद्धे राजमाषास्तथाणवः । विप्राषिका मसूराश्च श्राद्धकर्मणि गर्हिताः ॥

Маркат̣ака, раджамāша, ан̣у, випрāшика и масӯра (чечевица) следует избегать в шраддхе; они порицаются при совершении обрядов шраддхи.

Verse 12

लशुनं गृञ्जनञ्चैव पलाण्डं पिण्डमूलकम् । करम्भं यानि चान्यानि हीनानि रसवर्णतः ॥

Чеснок, гṛñjana, лук, пин̣д̣амӯлака, карамбха и прочие предметы, низшие по вкусу и цвету (в данном контексте), следует избегать.

Verse 13

गान्धारिकामलाबूनि लवणान्यूषराणि च । आरक्ताः ये च निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च ॥

Соль «Гандхарика», āmalā-bū (вид плода/тыквы), солёные блюда, щёлочные и солёные вещества, красноватые выделения (смолы, соки) и всё чрезмерно солёное — всё это следует избегать при подношениях шраддхи (śrāddha).

Verse 14

वर्ज्यान्येतानि वै श्राद्धे यच्च वाचा न शस्यते । यच्चोत्कोचादिना प्राप्तं पतिताद्यदुपार्जितम् ॥

Всё это поистине следует избегать в шраддхе; также следует избегать того, что не одобряется праведной речью (чего не подобает называть и одобрять), того, что добыто взятками и подобным, и того, что нажито через падших/нечистых людей и сходные источники.

Verse 15

अन्यायकन्याशुल्कोत्थं द्रव्यञ्चात्र विगर्हितम् । दुर्गन्धि फेनिलञ्चाम्बु तथैवाल्पतरोदकम् ॥

Здесь также порицается богатство, происходящее от незаконной «платы за деву» (несправедливого выкупа невесты) и подобных неподобающих источников; равно как и вода зловонная или пенистая, и вода скудная из-за малого течения.

Verse 16

न लभेद्यत्र गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चाप्युपाहृतम् । यन्न सर्वापचोत्सृष्टं यच्चाभोज्यं निपानजम् ॥

Такую воду не следует употреблять там, где корова не нашла бы удовлетворения (не стала бы пить спокойно); ни воду, принесённую ночью; ни воду, не выпущенную «полным/умелым поваром» (то есть не приготовленную и не обращённую должным образом); ни воду из поилки/корыта, непригодную для питья.

Verse 17

तद्वर्ज्यं सलिलं तात ! सदैव पितृकर्मणि । मार्गमाविकमौष्ट्रञ्च सर्वमैैकशपफञ्च यत् ॥

Поэтому, о дорогой, такую воду следует всегда избегать в обрядах для Питров (Pitṛs), предков. Также следует избегать мяса оленя, овцы и верблюда и вообще плоти всех животных с одним копытом.

Verse 18

माहिषञ्चामरञ्चैव धेन्वा गोश्चाप्यनिर्दशम् । पित्रर्थं मे प्रयच्छस्वेत्युक्त्वा यच्चाप्युपाहृतम् ॥

Молоко буйволицы, молоко верблюдицы, а также молоко коровы, не «указанной/одобренной» (anirdaśa, то есть сомнительного или неподобающего состояния), и всё, что приносят, говоря: «Дай мне это для моих Питṛ» (то есть добытое настойчивым выпрашиванием во имя шраддхи) — всего этого следует избегать.

Verse 19

वर्जनीयṃ सदा सदिभस्तत्पयः श्राद्धकर्मणि । वर्ज्या जन्तुमती रूक्षा क्षितिः प्लुष्टा तथाग्निना ॥

В шраддхе следует всегда избегать молока, связанного с «sadibhas» (термин в тексте неясен; вероятно, речь о запятнанном/нечистом молоке или молоке от неподобающего животного/состояния). Следует также избегать земли, кишащей живыми существами, сухой и шероховатой почвы и земли, опалённой огнём.

Verse 20

अनिष्टदुष्टशब्दोग्रदुर्गन्धा चात्र कर्मणि । कुलापमानकाः श्राद्धे व्यायुञ्ज्य कुलहिंसकाः ॥

В этом обряде следует избегать неблагоприятных и грубых/злых звуков, а также резких зловонных запахов. Тех, кто позорит семью, кто нарушает шраддху и кто вредит родовой линии, надлежит держать вдали и удалять.

Verse 21

नग्नाः पातकिनश्चैव हन्युर्दृष्ट्या पितृक्रियाम् । अपुमानपविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामशूकरः ॥

Нагие люди и грешники одним лишь видом способны испортить обряд предков. Также следует держать подальше: петуха и деревенскую свинью (домашнего поросёнка/свинью), а также того, кого называют «apumāna-paviddha» (порицаемый/нечистый человек; термин требует контекстуального уточнения).

Verse 22

श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि यातुधानाश्च दर्शनात् । तस्मात् सुसंवृतो दद्याद् तिलैश्चावकिरन् महीम् ॥

Собака поистине губит обряды шраддхи, и ятудханы (зловредные существа) губят их одним лишь появлением. Поэтому подношения следует давать хорошо прикрытыми и охраняемыми, а по земле рассыпать семена кунжута.

Verse 23

एवं रक्षा भवेच्छ्राद्धे कृता तातोभयोरपि । शावसूतकसंस्पृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च ॥

Так, в обряде śrāddha считается, что ритуальная защита и ограждение (rakṣā) установлены для обоих — для совершающего и для предков. Однако следует избегать пищи и действий, к которым прикасались находящиеся в нечистоте по смерти (śāva) или по рождению (sūtaka), а также те, к которым прикасались страдающие длительной болезнью.

Verse 24

पतितैर्मलिनैश्चैव न पुष्णाति पितामहान् । वर्जनीयं तथा श्राद्धे तथोदक्याश्च दर्शनम् ॥

От общения с падшими (patita) и нечистыми не питаются Питры (предки). Поэтому в śrāddha их следует избегать; равно следует избегать вида или присутствия женщины в состоянии udakyā (менструальный/ритуальный период).

Verse 25

मुण्डशौण्डसमाभ्यासो यजमानेन यादरात् । केशकीटावपन्नञ्च तथाश्वभिरवेक्षितम् ॥

Если yajamāna (жертвователь) по небрежности общается с бритоголовым (человеком дурной славы) или с пьяницей, это является пороком обряда. Также следует избегать того, что засорено волосами или насекомыми, и того, на что смотрели собаки.

Verse 26

पूति पर्युषितञ्चैव वार्ताक्यभिषवांस्तथा । वर्जनीयानि वै श्राद्धे यच्च वस्त्रानिलाहतम् ॥

Зловонная и залежалая пища, а также некоторые приготовления, такие как vārtākī, и напитки брожения/опьяняющие — всё это следует избегать в śrāddha; равно и любую ткань, которую ветер разметал или осквернил.

Verse 27

श्रद्धया परया दत्तं पितॄणां नामगोत्रतः । यदाहारास्तु ते जातास्तदाहारत्वमेति तत् ॥

То, что даруется с высочайшей верой, обращённое к Питрам по их именам и готрам (родовым линиям), становится именно их пищей — какой бы вид пропитания ни был им надлежащ, подношение достигает этого состояния.

Verse 28

तस्मात् श्रद्धावता पात्रे यच्छस्तं पितृकर्मणि । यथावच्चैव दातव्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता ॥

Посему в обряде для предков (śrāddha) следует с верой даровать достойному получателю (pātra); и тот, кто желает удовлетворения Питров (Pitṛs), должен совершать подношение правильно, согласно предписанному порядку.

Verse 29

योगिनश्च सदा श्राद्धे भोजनीया विपश्चिता । योगाधारा हि पितरस्तस्मात् तान् पूजयेत् सदा ॥

В śrāddha следует всегда угощать мудрых йогинов. Ибо Питры (Pitṛs) поддерживаются йогой; потому надлежит постоянно почитать таких (йогинов).

Verse 30

ब्राह्मणानां सहस्रेभ्यो योगी त्वग्राशनी यदि । यजमानञ्च भोक्तॄंश्च नौरीवाम्भसि तारयेत् ॥

Если в śrāddha йогин является первым вкушающим (главным едоком), то (его присутствие/деяние) может переправить и устроителя, и трапезующих—словно лодка по воде—более, чем (даже) тысяча брахманов.

Verse 31

पितृगाथास्तथवात्र गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः । या गीताः पितृभिः पूर्वमैलस्यासीन् महीपतेः ॥

Здесь также брахмавадины (brahmavādins), провозглашающие Веду, воспевают питри-гатхи (Pitṛ-gāthā) — те самые стихи, что некогда пели Питры (Pitṛs) во времена царя Айлы (Aila), потомка Илы (Ilā), о царь.

Verse 32

कदा नः सन्ततावग्र्यः कस्यचिद् भविता सुतः । यो योगिभुक्तशोषान्नो भुवि पिण्डं प्रदास्यति ॥

(Питры поют:) «Когда же, воистину, в каком-нибудь роду родится для нас первейший сын — тот, кто, после того как йогины поедят, принесёт на земле пинду (piṇḍa, рисовый шар-возлияние) из оставшейся пищи?»

Verse 33

गयायामथवा पिण्डं खड्गमांसं महाहविः । कालशाकं तिलाढ्यं वा कृसरं मासतृप्तये ॥

В Гае (Gayā) можно совершить подношение пинда (piṇḍa); и мясо носорога провозглашается великим приношением. Или можно поднести чёрную листовую зелень, либо кṛсара (kṛsara — блюдо из риса и бобовых), богатую кунжутом — говорится, что это удовлетворяет Питṛов (предков) на один месяц.

Verse 34

वैश्वदेवञ्च सौम्यञ्च खड्गमांसं परं हविः । विषाणवर्ज्यखड्गाप्त्या आसूर्यञ्चाश्नुवामहे ॥

В обрядах Vaiśvadeva и Saumya мясо носорога объявляется высшим приношением. Добыв носорога без его рога, мы обретаем заслугу, длящуюся, пока существует солнце.

Verse 35

दद्यात् श्राद्धं त्रयोदश्यां मघासु च यथाविधि । मधुसर्पिः समायुक्तं पायसं दक्षिणायने ॥

Следует совершать śrāddha в тринадцатый лунный день, а также тогда, когда господствует созвездие Maghā, согласно предписанию. В период Dakṣiṇāyana (южного хода солнца) следует подносить pāyasa (сладкий молочный рис), смешанный с мёдом и гхи.

Verse 36

तस्मात् सम्पूजयेत् भक्त्या स्वपितॄन् पुत्र मानवः । कामानभीप्सन् सकलान् पापाच्चात्मविमोचनम् ॥

Поэтому, о сын, человек должен с преданностью почитать своих собственных предков — если он желает исполнения всех желаний и также освобождения себя от греха.

Verse 37

वसून् रुद्रांस्तथादित्यान् नक्षत्रग्रह तारकाः । प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥

Когда предки людей удовлетворены śrāddha и возлияниями, они, в свою очередь, радуют Васу, Рудр и Адитьев, а также созвездия, планеты и звёзды.

Verse 38

आयुः प्रज्ञां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च । प्रयच्छन्ति तथा राज्यं पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥

Предки, удовлетворённые шраддхой и возлияниями, даруют долгую жизнь, разум, богатство, учёность, небеса, освобождение и наслаждения — а также владычество и царство.

Verse 39

एतत् ते पुत्र कथितं श्राद्धकर्म यथोदितम् । काम्यानां श्रूयतां वत्स श्राद्धानां तिथिकीर्तनम् ॥

Итак, о сын, обряд шраддхи разъяснён тебе так, как сказано в предании. Теперь же, дитя дорогое, слушай перечисление лунных дат (титхи) для камья-шраддх — совершаемых ради желаемого.

Frequently Asked Questions

It investigates how intention (śraddhā) and ethical procurement of offerings condition ritual efficacy, arguing that śrāddha is not merely material gifting but a morally regulated act where purity, rightful means, and worthy recipients determine pitṛ-tṛpti and the yajamāna’s merit.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; instead, it functions as a dharma-ritual insert within the Alarkānuśāsana stream, providing normative śrāddha regulations rather than genealogical or Manu-specific transitions.

It is outside the Devi Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or goddess-battle narrative; its contribution is instead to pitṛ-dharma by codifying Pārvaṇa-śrāddha offerings, prohibitions, and the special commendation of honoring yogins.