
पार्वणश्राद्धकल्प (Pārvaṇa-Śrāddha-Kalpa)
Sankhya Philosophy
В этой главе излагаются правила Пārvaṇa-Шраддхи — обряда поминовения и подношений Питрам, предкам. Перечисляются блюда и дары, которые радуют предков, а также то, чего следует избегать, чтобы ритуал был чистым, совершённым по дхарме и приносил полную духовную заслугу.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने पार्वणश्राद्धकल्पोनाम एकत्रिंशोऽध्यायः । द्वात्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्वेमं पुत्र ! भक्त्या यदाहृतम् । पितॄणां प्रीतये यद्वा वर्ज्यं वा प्रीतिकारकम् ॥
Так завершается в «Шри Маркандейя-пуране», в наставлении Ала́рке, тридцать первая глава, именуемая «Порядок совершения парвана-шраддхи». Ныне начинается тридцать вторая глава. Мадаласа сказала: «Отныне слушай, сын мой, с благоговением то, чему учат: что радует Питров, чего следует избегать и что приносит им удовлетворение».
Verse 2
मासं पितॄणां तृप्तिश्च हविष्यानेन जायते । मासद्वयं मत्स्यमांसैस्तृप्तिं यान्ति पितामहाः ॥
От жертвенной трапезы из хавишья́нны (haviṣyānna) удовлетворение Питров длится месяц; от рыбы и мяса праотцы достигают удовлетворения на два месяца.
Verse 3
त्रीन् मासान् हारिणां मांसं विज्ञेयं पितृतृप्तये । चतुर्मासांस्तु पुष्णाति शशस्य पिशितं पितॄन् ॥
Считается, что мясо оленя удовлетворяет Питṛ (предков) на три месяца. Мясо зайца питает и удовлетворяет Питṛ на четыре месяца.
Verse 4
शाकुनं पञ्च वै मासान् षण्मासान् शूकरामिषम् । छागलं सप्त वै मासान् ऐणेयं चाष्टमासिकीम् ॥
Мясо птицы удовлетворяет (Питṛ) на пять месяцев; мясо кабана — на шесть; мясо козла — на семь; и мясо антилопы — на восемь месяцев.
Verse 5
करोति तृप्तिं नव वै रुरोर्मांसं न संशयः । गवयस्यामिषं तृप्तिं करोति दशमासिकीम् ॥
Мясо оленя руру несомненно приносит удовлетворение Питṛ на девять месяцев. Мясо гавайи приносит удовлетворение на десять месяцев.
Verse 6
तथैकादशमासांस्तु औरभ्रं पितृतृप्तिदम् । संवत्सरं तथा गव्यं पयः पायसमेव वा ॥
Так же и мясо аурабхры (aurabhra — баранина/мясо барана) удовлетворяет Питṛ на одиннадцать месяцев. А пища, происходящая от коровы — молоко или даже рис, сваренный на молоке (паяса), — (удовлетворяет) на целый год.
Verse 7
वाद्ह्रीणसामिषं लौहं कालशाकं तथा मधु । दौहित्रामिषमन्यच्च यच्चान्यत् स्वकुलोद्भवैः ॥
Мясо вадхрины (vādhrīṇa), а также (мясо) лаухи (lauha), кала-шаки (kālaśāka — тёмная листовая зелень) и мёд; и (мясо) сына дочери (dauhitra) и прочие вещи — всё, что происходит внутри собственной родовой линии, — упоминается в этом контексте удовлетворения Питṛ.
Verse 8
अनन्तां वै प्रयच्छन्ति तृप्तिं गौरीसुतस्तथा । पितॄणां नात्र सन्देहो गयाश्राद्धञ्च पुत्रक ॥
Воистину, эти подношения даруют бесконечное удовлетворение — так же говорит и сын Гаури. Для Питров в этом нет никакого сомнения, дитя моё; и таково же шраддха, совершаемое в Гайе.
Verse 9
श्यामाकराजश्यामाकौ तद्वच्चैव प्रसातिकाः । नीवाराः पौष्कलाश्चैव धान्यानां पितृतृप्तये ॥
Шьямака и раджа-шьямака, а также прасатика; нивāра и паушкала тоже — эти зёрна восхваляются для удовлетворения Питров.
Verse 10
यवव्रीहिसगोधूमतिला मुद्गाः ससरषपाः । प्रियङ्गवः कोविदारा निष्पावाश्चातिशोभनाः ॥
Ячмень, рис, пшеница, кунжут; маш с горчицей; приянгу; ковидара; и нишпава — всё это чрезвычайно превосходно для таких обрядов.
Verse 11
वर्ज्या मर्कटकाः श्राद्धे राजमाषास्तथाणवः । विप्राषिका मसूराश्च श्राद्धकर्मणि गर्हिताः ॥
Маркат̣ака, раджамāша, ан̣у, випрāшика и масӯра (чечевица) следует избегать в шраддхе; они порицаются при совершении обрядов шраддхи.
Verse 12
लशुनं गृञ्जनञ्चैव पलाण्डं पिण्डमूलकम् । करम्भं यानि चान्यानि हीनानि रसवर्णतः ॥
Чеснок, гṛñjana, лук, пин̣д̣амӯлака, карамбха и прочие предметы, низшие по вкусу и цвету (в данном контексте), следует избегать.
Verse 13
गान्धारिकामलाबूनि लवणान्यूषराणि च । आरक्ताः ये च निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च ॥
Соль «Гандхарика», āmalā-bū (вид плода/тыквы), солёные блюда, щёлочные и солёные вещества, красноватые выделения (смолы, соки) и всё чрезмерно солёное — всё это следует избегать при подношениях шраддхи (śrāddha).
Verse 14
वर्ज्यान्येतानि वै श्राद्धे यच्च वाचा न शस्यते । यच्चोत्कोचादिना प्राप्तं पतिताद्यदुपार्जितम् ॥
Всё это поистине следует избегать в шраддхе; также следует избегать того, что не одобряется праведной речью (чего не подобает называть и одобрять), того, что добыто взятками и подобным, и того, что нажито через падших/нечистых людей и сходные источники.
Verse 15
अन्यायकन्याशुल्कोत्थं द्रव्यञ्चात्र विगर्हितम् । दुर्गन्धि फेनिलञ्चाम्बु तथैवाल्पतरोदकम् ॥
Здесь также порицается богатство, происходящее от незаконной «платы за деву» (несправедливого выкупа невесты) и подобных неподобающих источников; равно как и вода зловонная или пенистая, и вода скудная из-за малого течения.
Verse 16
न लभेद्यत्र गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चाप्युपाहृतम् । यन्न सर्वापचोत्सृष्टं यच्चाभोज्यं निपानजम् ॥
Такую воду не следует употреблять там, где корова не нашла бы удовлетворения (не стала бы пить спокойно); ни воду, принесённую ночью; ни воду, не выпущенную «полным/умелым поваром» (то есть не приготовленную и не обращённую должным образом); ни воду из поилки/корыта, непригодную для питья.
Verse 17
तद्वर्ज्यं सलिलं तात ! सदैव पितृकर्मणि । मार्गमाविकमौष्ट्रञ्च सर्वमैैकशपफञ्च यत् ॥
Поэтому, о дорогой, такую воду следует всегда избегать в обрядах для Питров (Pitṛs), предков. Также следует избегать мяса оленя, овцы и верблюда и вообще плоти всех животных с одним копытом.
Verse 18
माहिषञ्चामरञ्चैव धेन्वा गोश्चाप्यनिर्दशम् । पित्रर्थं मे प्रयच्छस्वेत्युक्त्वा यच्चाप्युपाहृतम् ॥
Молоко буйволицы, молоко верблюдицы, а также молоко коровы, не «указанной/одобренной» (anirdaśa, то есть сомнительного или неподобающего состояния), и всё, что приносят, говоря: «Дай мне это для моих Питṛ» (то есть добытое настойчивым выпрашиванием во имя шраддхи) — всего этого следует избегать.
Verse 19
वर्जनीयṃ सदा सदिभस्तत्पयः श्राद्धकर्मणि । वर्ज्या जन्तुमती रूक्षा क्षितिः प्लुष्टा तथाग्निना ॥
В шраддхе следует всегда избегать молока, связанного с «sadibhas» (термин в тексте неясен; вероятно, речь о запятнанном/нечистом молоке или молоке от неподобающего животного/состояния). Следует также избегать земли, кишащей живыми существами, сухой и шероховатой почвы и земли, опалённой огнём.
Verse 20
अनिष्टदुष्टशब्दोग्रदुर्गन्धा चात्र कर्मणि । कुलापमानकाः श्राद्धे व्यायुञ्ज्य कुलहिंसकाः ॥
В этом обряде следует избегать неблагоприятных и грубых/злых звуков, а также резких зловонных запахов. Тех, кто позорит семью, кто нарушает шраддху и кто вредит родовой линии, надлежит держать вдали и удалять.
Verse 21
नग्नाः पातकिनश्चैव हन्युर्दृष्ट्या पितृक्रियाम् । अपुमानपविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामशूकरः ॥
Нагие люди и грешники одним лишь видом способны испортить обряд предков. Также следует держать подальше: петуха и деревенскую свинью (домашнего поросёнка/свинью), а также того, кого называют «apumāna-paviddha» (порицаемый/нечистый человек; термин требует контекстуального уточнения).
Verse 22
श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि यातुधानाश्च दर्शनात् । तस्मात् सुसंवृतो दद्याद् तिलैश्चावकिरन् महीम् ॥
Собака поистине губит обряды шраддхи, и ятудханы (зловредные существа) губят их одним лишь появлением. Поэтому подношения следует давать хорошо прикрытыми и охраняемыми, а по земле рассыпать семена кунжута.
Verse 23
एवं रक्षा भवेच्छ्राद्धे कृता तातोभयोरपि । शावसूतकसंस्पृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च ॥
Так, в обряде śrāddha считается, что ритуальная защита и ограждение (rakṣā) установлены для обоих — для совершающего и для предков. Однако следует избегать пищи и действий, к которым прикасались находящиеся в нечистоте по смерти (śāva) или по рождению (sūtaka), а также те, к которым прикасались страдающие длительной болезнью.
Verse 24
पतितैर्मलिनैश्चैव न पुष्णाति पितामहान् । वर्जनीयं तथा श्राद्धे तथोदक्याश्च दर्शनम् ॥
От общения с падшими (patita) и нечистыми не питаются Питры (предки). Поэтому в śrāddha их следует избегать; равно следует избегать вида или присутствия женщины в состоянии udakyā (менструальный/ритуальный период).
Verse 25
मुण्डशौण्डसमाभ्यासो यजमानेन यादरात् । केशकीटावपन्नञ्च तथाश्वभिरवेक्षितम् ॥
Если yajamāna (жертвователь) по небрежности общается с бритоголовым (человеком дурной славы) или с пьяницей, это является пороком обряда. Также следует избегать того, что засорено волосами или насекомыми, и того, на что смотрели собаки.
Verse 26
पूति पर्युषितञ्चैव वार्ताक्यभिषवांस्तथा । वर्जनीयानि वै श्राद्धे यच्च वस्त्रानिलाहतम् ॥
Зловонная и залежалая пища, а также некоторые приготовления, такие как vārtākī, и напитки брожения/опьяняющие — всё это следует избегать в śrāddha; равно и любую ткань, которую ветер разметал или осквернил.
Verse 27
श्रद्धया परया दत्तं पितॄणां नामगोत्रतः । यदाहारास्तु ते जातास्तदाहारत्वमेति तत् ॥
То, что даруется с высочайшей верой, обращённое к Питрам по их именам и готрам (родовым линиям), становится именно их пищей — какой бы вид пропитания ни был им надлежащ, подношение достигает этого состояния.
Verse 28
तस्मात् श्रद्धावता पात्रे यच्छस्तं पितृकर्मणि । यथावच्चैव दातव्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता ॥
Посему в обряде для предков (śrāddha) следует с верой даровать достойному получателю (pātra); и тот, кто желает удовлетворения Питров (Pitṛs), должен совершать подношение правильно, согласно предписанному порядку.
Verse 29
योगिनश्च सदा श्राद्धे भोजनीया विपश्चिता । योगाधारा हि पितरस्तस्मात् तान् पूजयेत् सदा ॥
В śrāddha следует всегда угощать мудрых йогинов. Ибо Питры (Pitṛs) поддерживаются йогой; потому надлежит постоянно почитать таких (йогинов).
Verse 30
ब्राह्मणानां सहस्रेभ्यो योगी त्वग्राशनी यदि । यजमानञ्च भोक्तॄंश्च नौरीवाम्भसि तारयेत् ॥
Если в śrāddha йогин является первым вкушающим (главным едоком), то (его присутствие/деяние) может переправить и устроителя, и трапезующих—словно лодка по воде—более, чем (даже) тысяча брахманов.
Verse 31
पितृगाथास्तथवात्र गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः । या गीताः पितृभिः पूर्वमैलस्यासीन् महीपतेः ॥
Здесь также брахмавадины (brahmavādins), провозглашающие Веду, воспевают питри-гатхи (Pitṛ-gāthā) — те самые стихи, что некогда пели Питры (Pitṛs) во времена царя Айлы (Aila), потомка Илы (Ilā), о царь.
Verse 32
कदा नः सन्ततावग्र्यः कस्यचिद् भविता सुतः । यो योगिभुक्तशोषान्नो भुवि पिण्डं प्रदास्यति ॥
(Питры поют:) «Когда же, воистину, в каком-нибудь роду родится для нас первейший сын — тот, кто, после того как йогины поедят, принесёт на земле пинду (piṇḍa, рисовый шар-возлияние) из оставшейся пищи?»
Verse 33
गयायामथवा पिण्डं खड्गमांसं महाहविः । कालशाकं तिलाढ्यं वा कृसरं मासतृप्तये ॥
В Гае (Gayā) можно совершить подношение пинда (piṇḍa); и мясо носорога провозглашается великим приношением. Или можно поднести чёрную листовую зелень, либо кṛсара (kṛsara — блюдо из риса и бобовых), богатую кунжутом — говорится, что это удовлетворяет Питṛов (предков) на один месяц.
Verse 34
वैश्वदेवञ्च सौम्यञ्च खड्गमांसं परं हविः । विषाणवर्ज्यखड्गाप्त्या आसूर्यञ्चाश्नुवामहे ॥
В обрядах Vaiśvadeva и Saumya мясо носорога объявляется высшим приношением. Добыв носорога без его рога, мы обретаем заслугу, длящуюся, пока существует солнце.
Verse 35
दद्यात् श्राद्धं त्रयोदश्यां मघासु च यथाविधि । मधुसर्पिः समायुक्तं पायसं दक्षिणायने ॥
Следует совершать śrāddha в тринадцатый лунный день, а также тогда, когда господствует созвездие Maghā, согласно предписанию. В период Dakṣiṇāyana (южного хода солнца) следует подносить pāyasa (сладкий молочный рис), смешанный с мёдом и гхи.
Verse 36
तस्मात् सम्पूजयेत् भक्त्या स्वपितॄन् पुत्र मानवः । कामानभीप्सन् सकलान् पापाच्चात्मविमोचनम् ॥
Поэтому, о сын, человек должен с преданностью почитать своих собственных предков — если он желает исполнения всех желаний и также освобождения себя от греха.
Verse 37
वसून् रुद्रांस्तथादित्यान् नक्षत्रग्रह तारकाः । प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
Когда предки людей удовлетворены śrāddha и возлияниями, они, в свою очередь, радуют Васу, Рудр и Адитьев, а также созвездия, планеты и звёзды.
Verse 38
आयुः प्रज्ञां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च । प्रयच्छन्ति तथा राज्यं पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
Предки, удовлетворённые шраддхой и возлияниями, даруют долгую жизнь, разум, богатство, учёность, небеса, освобождение и наслаждения — а также владычество и царство.
Verse 39
एतत् ते पुत्र कथितं श्राद्धकर्म यथोदितम् । काम्यानां श्रूयतां वत्स श्राद्धानां तिथिकीर्तनम् ॥
Итак, о сын, обряд шраддхи разъяснён тебе так, как сказано в предании. Теперь же, дитя дорогое, слушай перечисление лунных дат (титхи) для камья-шраддх — совершаемых ради желаемого.
It investigates how intention (śraddhā) and ethical procurement of offerings condition ritual efficacy, arguing that śrāddha is not merely material gifting but a morally regulated act where purity, rightful means, and worthy recipients determine pitṛ-tṛpti and the yajamāna’s merit.
This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; instead, it functions as a dharma-ritual insert within the Alarkānuśāsana stream, providing normative śrāddha regulations rather than genealogical or Manu-specific transitions.
It is outside the Devi Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or goddess-battle narrative; its contribution is instead to pitṛ-dharma by codifying Pārvaṇa-śrāddha offerings, prohibitions, and the special commendation of honoring yogins.