Adhyaya 31
YogaMeditationAshtanga65 Shlokas

Adhyaya 31: Naimittika and Related Śrāddha Rites: Sapiṇḍīkaraṇa, Eligibility, Timing, and Procedure

नैमित्तिकादिश्राद्धकल्प (Naimittikādiśrāddhakalpa)

Yoga Philosophy

В Адхьяе 31 излагаются обряды шраддхи (Śrāddha) наимиттика и связанные с ними действия, прежде всего сапиндикарана (Sapiṇḍīkaraṇa), посредством которого усопший приобщается к роду питри (предков). Уточняются право на совершение, надлежащее время и тити, а также порядок: приглашение брахманов, подношение пинда, возлияния воды и пищи, с соблюдением дхармы ради почитания предков и их умиротворения.

Divine Beings

Agni (कव्यवाह, Kavyavāha)Soma (पितृमत्, Pitṛmat)Yama (प्रेतपति, Pretapati)Viśvedevāḥ (विश्वेदेवाः)

Celestial Realms

Pitṛloka (implied domain of the Pitṛs)Naraka (नरक, infernal abodes)Svarga (implied through grahaṇa/ayana/viṣuva cosmological markers)

Key Content Points

Genealogical-ritual taxonomy: delineation of piṇḍa-, lepa-, and tepa-sambandha relations and the sapta-pauruṣa model governing śrāddha efficacy.Eschatological inclusivity: nourishment of kin in non-human or liminal states (piśāca, tiryak, bhūta, naraka) via ritual by-products (crumbs, water, scatterings) and the moral claim that sincere śrāddha benefits many dependents.Naimittika scheduling and triggers: monthly amāvāsyā, aṣṭakā, eclipses, solstitial/equinoctial junctures, saṅkrānti, vyatipāta, auspicious availability of worthy brāhmaṇas, bad dreams, and astrological afflictions.Ritual personnel protocol: positive qualifications (śrotriya, yogin, vedavit, sāmagas, ṣaḍaṅgavit, pañcāgnika, taponiṣṭha, and specified kin-relations) and explicit exclusions (ethical, bodily, and vocational disqualifiers).Operational procedure: prior-day invitation, afternoon priority for pitṛs, seating directions (daiva prāṅmukha; paitrya udaṅmukha), āvāhana, arghya, homa triad (Agni/Soma/Yama), feeding etiquette, rakṣā-mantras, piṇḍa-dāna with tila, dakṣiṇā, blessings, and visarjana.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 31Naimittika Shraddha VidhiSapindikaranam after ShraddhaSaptapaurusha pitru sambandhaShraddha timing Amavasya AshtakaGrahan Shraddha ayana visuva sankranti vyatipataBrahmana eligibility for ShraddhaAgni Soma Yama ahuti ShraddhaPinda dana tilodaka pitrtirthaMadalsa discourse Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 31

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अलर्कानुशासने नैमित्तिकादिश्राद्धकल्पो नाम त्रिंशोऽध्यायः । एकत्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । सपिण्डीकरणादूर्ध्वं पितुर्यः प्रपितामहः । स तु लेपभुजो याति प्रलुप्तः पितृपिण्डतः ॥

Так завершается в «Шри Маркандейя-пуране» (Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa), в наставлении Аларды (Alarka), тридцатая глава, именуемая «Порядок наймиттика и прочих шраддх». Глава тридцать первая. Мадаласа сказала: после сапиндикараны (sapiṇḍīkaraṇa) тот, кто является прадедом отца (prapitāmaha), становится «лепабхудж» (lepabhuj), то есть вкушающим лишь остатки, ибо он отпадает от прямого получения поминального пинда-подношения (piṇḍa) предкам.

Verse 2

तेषामन्यश्चतुर्थो यः पुत्रलेपभुजान्नभुक् । सोऽपि सम्बन्धतो हीनमुपभोगं प्रपद्यते ॥

И есть четвертый, отличный от тех троих: тот, кто ест пищу, уже вкушенную сыном как «лепа» (остаток), также достигает наслаждения, но уменьшенного вследствие более слабой родственной связи.

Verse 3

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । पिण्डसम्बन्धिनो ह्येते विज्ञेयाः पुरुषास्त्रयः ॥

Отец, дед и также прадед — этих троих следует знать как непосредственно связанных с подношением пинда (piṇḍa).

Verse 4

तेपसम्बन्धिनश्चान्ये पितामहपितामहात् । प्रभृत्युक्तास्त्रयस्तेषां यजमानश्च सप्तमः ॥

А прочие состоят в родстве через «tepa» (дальнейшую, вторичную связь), начиная от деда деда и выше — таких упоминается трое; а яджамана (yajamāna), совершающий жертву, является седьмым в этой семеричной схеме.

Verse 5

इत्येष मुनभिः प्रोक्तः सम्बन्धः साप्तपौरुषः । यजमानात् प्रभृत्यूर्ध्वमनुलेपभुजस्तथा ॥

Так мудрецы провозгласили эту семичленную связь (sāptapauruṣa sambandha); и выше яджаманы (за его пределами) есть также те, кто причащается по «anulepa» (дальнейшей остаточной доле).

Verse 6

ततोऽन्ये पूर्वजाः सर्वे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः ॥

Затем (помимо них) охватываются и все прочие предки — пребывающие в аду, павшие в животное рождение и находящиеся среди бхут (bhūta) и подобных существ.

Verse 7

तान् सर्वान् यजमानो वै श्राद्धं कुर्वन् यथाविधि । समाप्याययते वत्स ! येन येन शृणुष्व तत् ॥

Совершая шраддху (śrāddha) по предписанию, яджамана воистину питает и удовлетворяет их всех, о дитя дорогое. Каким образом и каким способом это происходит — слушай об этом.

Verse 8

अन्नप्रकीरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन तृप्तिमुपायान्ति ये पिशाचत्वमागताः ॥

Какое бы рассеяние пищи ни совершали люди на земле — благодаря этому те, кто пал в состояние piśāca, обретают удовлетворение.

Verse 9

यदम्बु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते ॥

Дитя дорогое, вода, что падает на землю от омовения и стирки одежд, — ею насыщаются те, кто достиг состояния деревьев.

Verse 10

यास्तु गात्राम्बुकणिकाः पतन्ति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये देवत्वं कुले गताः ॥

Но крошечные капли воды с тела, падающие на поверхность земли, — ими приходит питание к родичам, ушедшим в состояние богов (deva).

Verse 11

उद्धृतेष्वथ पिण्डेषु याश्चान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं प्राप्ता ये तिर्यकत्वं कुले गताः ॥

И когда пинды (piṇḍa) подняты, какие бы зёрна или крошки пищи ни остались на земле — ими питаются те из рода, кто ушёл в животное существование.

Verse 12

ये वादग्धाः कुले बालाः क्रियायोग्या ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्तेऽन्नविकिरसंमार्जनजलाशिनः ॥

И те дети в роду, что умерли преждевременно, — хотя были пригодны для обрядов, но остались без посвящения, без saṃskāra, — те ушедшие питаются водой, которой подметают и очищают рассыпанную пищу.

Verse 13

भुक्त्वा चाचामतां यच्च जलं यच्चाङ्घ्रिसेचने । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयान्ति वै ॥

Вода, которой брахманы после трапезы совершают ачаману (ритуальное отпивание), и вода для омовения их стоп — благодаря этому и другие воистину достигают удовлетворения.

Verse 14

एवं यो यजमानस्य यश्च तेषां द्विजन्मनाम् । कश्चिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरुच्छिष्ट एव वा ॥

Итак, какое бы ни происходило разбрасывание/окропление водой и пищей — принадлежит ли оно яджамане (совершающему жертвоприношение) или дважды-рождённым — чисто ли оно или даже остаточное (уччхишта)…

Verse 15

तेनान्ये तत्कुले तत्र तत्तद्योन्यन्तरं गताः । प्रयान्त्याप्यायनं वत्स सम्यक् श्राद्धक्रियावताम् ॥

Благодаря этому другие в той же семье — ушедшие в те или иные иные рождения — обретают питание, о дитя дорогое, когда обряды шраддхи (śrāddha) совершаются должным образом.

Verse 16

अन्यायोपार्जितैरर्थैर्यच्छ्राद्धं क्रियते नरैः । तृप्यन्ते तेन चाण्डालपुक्कसाद्यासु योनिषु ॥

Если люди совершают шраддху, используя богатство, добытое неправедным путём, то благодаря этому обряду те родственники, что родились как чандалы, пуккасы и тому подобные, бывают удовлетворены.

Verse 17

एवमाप्यायनं वत्स बहूनामिह बान्धवैः । श्राद्धं कुर्वदिभरन्नाम्बुबिन्दुक्षेपेण जायते ॥

Итак, дитя дорогое, таким образом здесь возникает питание для многих родственников, когда совершается шраддха — даже посредством разбрасывания пищи и окропления каплями воды.

Verse 18

तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुर्वोत कुर्वतः श्राद्धं कुले कश्चिन्न सीदति ॥

Поэтому человеку следует совершать шраддху (śrāddha) с преданностью, по установленному правилу, даже если подношение состоит лишь из овощей. Когда шраддха совершена, никто в этом роду не впадает в погибель.

Verse 19

तस्य कालानहं वक्ष्ये नित्यनैमित्तिकात्मकान् । विधिना येन च नरैः क्रियते तन्निबोध मे ॥

Я изложу надлежащие времена для него — как для ежедневного (nitya), так и для совершаемого по случаю (naimittika), — и порядок, по которому люди его исполняют; уразумей это от меня.

Verse 20

कार्यं श्राद्धममावास्यां मासि मास्युडुपक्षये । तथाष्टकास्वप्यवश्यमिच्छाकालं निबोध मे ॥

Шраддху следует совершать в день новолуния (amāvasyā) и, из месяца в месяц, в конце каждой лунной половины; также в дни аштака (aṣṭakā) её надлежит совершать. Узнай же от меня и времена, когда её можно совершать по выбору.

Verse 21

विशिष्टब्राह्मणप्राप्तौ सूर्येन्दुग्रहणे 'यने । विषुवे रविसंक्रान्तौ व्यतिपाते च पुत्रक ॥

Когда найден превосходный брахман, при солнечных или лунных затмениях, в дни солнцестояний, в равноденствие, при санкра́нти (вхождении Солнца) и при вьятиипа́те (vyatipāta) — о сын — (можно совершать шраддху).

Verse 22

श्राद्धार्हद्रव्यसम्प्राप्तौ तथा दुःस्वप्नदर्शने । जन्मर्क्षग्रहपीडासु श्राद्धं कुर्वोत चेच्छया ॥

Когда добыты пригодные для шраддхи материалы, а также при видении дурного сна или когда человека тяготят его звезда рождения либо планеты, шраддху можно совершить по своему выбору.

Verse 23

विशिष्टः श्रोत्रियो योगी वेदविज्ज्येष्ठसामगः । त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् ॥

Наилучшим (для шраддхи) является выдающийся шротрия, йогин, знаток Веды, старший певец Сама-веды; сведущий в (агни-)обряде трёх огней Начикетаса, в учениях «трёх Мадху», в предании «трёх Супарна», и знающий шесть членов (веданги)—такой человек превосходен для шраддхи.

Verse 24

दौहित्रृत्विग्जामातृस्वस्त्रीयाः श्वशुरस्तथा । पञ्चाग्निकर्मनिष्ठश्च तपोनिष्ठो 'थ मातुलः ॥

Также пригодны: сын дочери, жрец-совершитель обряда, зять, сын сестры и равно тесть; соблюдающий обет pañcāgni, преданный аскезе, а также дядя по матери.

Verse 25

मातापितृपराश्चैव शिष्यसम्बन्धिबान्धवाः । एते द्विजोत्तमाः श्राद्धे समस्ताः केतनक्षमाḥ ॥

И те, кто предан матери и отцу, и родственники, связанные узами ученичества,—все эти превосходные брахманы достойны быть усаженными (приглашёнными и принятыми) на шраддхе.

Verse 26

अवकीर्णो तथा रोगी न्यूनॆ चाङ्गे तथाधिके । पौनर्भवस्तथा काणः कुण्डो गोलो 'थ पुत्रक ॥

Нарушивший брахмачарью (avakīrṇa), больной, имеющий недостаток или избыток конечности, вступивший в повторный брак (paunarbhava), одноглазый, а также страдающий зобом (kuṇḍa) или иной тяжёлой деформацией (gola)—о сын—не подходят для шраддхи.

Verse 27

मित्रध्रुक् कुनखी क्लीबः श्यावदन्तो निराकृतिः । अभिशस्तस्तु तातेन पिशुनः सोमविक्रयी ॥

Предавший друзей, имеющий болезнь ногтей, импотент, с потемневшими зубами, отвратительного вида; осуждённый или обвинённый отцом, клеветник и продавец сомы—такие непригодны для шраддхи.

Verse 28

कन्यादूषयिता वैद्यो गुरुपित्रोस्तथोज्झकः । भृतकाध्यापकोऽमित्रः परपूर्वापतिस्तथा ॥

Развращающий деву; врач (по профессии, в данном контексте считающийся ритуально неподходящим); оставивший учителя или отца; обучающий за плату; враг; и взявший прежнюю жену другого мужчины — таких следует избегать (в обрядах, связанных со śrāddha).

Verse 29

वेदोज्झोऽथाग्निसन्त्यागी वृषलीपतिदूषितः । तथान्ये च विकर्मस्था वर्ज्याः पितृ्येषु वै द्विजाः ॥

Отвергший Веду, оставивший священные огни, осквернённый общением с мужем женщины-шудры (Śūdra), и прочие, занятые запретными деяниями,—таких «дваждырождённых» следует избегать в обрядах для предков.

Verse 30

निमन्त्रयेत पूर्वेद्युः पूर्वोक्तान् द्विजसत्तमान् । दैवे नियोगे पितृ्ये च तांस्तथैवोपकल्पयेत् ॥

Накануне следует пригласить тех превосходных брахманов, о которых сказано выше; и как для божественного подношения, так и для обряда предкам, надлежит столь же должным образом устроить всё необходимое для них.

Verse 31

तैश्च संयतिभिर्भाव्यं यश्च श्राद्धं करिष्यति । श्राद्धं दत्त्वा च भुक्त्वा च मैथुनं योऽनुगच्छति ॥

И те (брахманы), и совершающий śrāddha должны пребывать в сдержанности. Тот, кто, совершив śrāddha и поев, вступает в половую связь, совершает проступок (описанный в следующих стихах).

Verse 32

पितरस्तु तयोर् मासं तस्मिन् रेतसि शेरते । गत्वा च योषितं श्राद्धे यो भुङ्क्ते यश्च गच्छति ॥

Предки этих двоих (мужчины и женщины) лежат в той семенной влаге целый месяц. И относительно śrāddha: тот, кто идёт к женщине (для соития), тот, кто затем ест, и тот, кто уходит (в таком состоянии), оказываются причастными (как будет разъяснено в следующем стихе).

Verse 33

रेतोमूत्रकृताहारास्तन् मासं पितरस्तयोः । तस्मात्तु प्रथमं कार्यं प्राज्ञेनोपनिमन्त्रणम् ॥

В тот месяц предки (питри) этих двоих поддерживают существование, принимая в пищу семя, мочу и испражнения. Поэтому мудрый прежде всего должен совершить предварительное приглашение (надлежащих гостей).

Verse 34

अप्राप्तौ तद्दिने चापि वर्ज्या योषित्प्रसङ्गिनः । भिक्षार्थमागतान् वापि काले संयमिनो यतीन् ॥

Если приглашённые гости не приходят, то и в тот же день следует избегать тех, кто привязан к женщинам. Но подвижников, владеющих собой и приходящих в надлежащее время за подаянием, можно принять должным образом.

Verse 35

भोजयेत् प्रणिपाताद्यैः प्रासाद्य यतमांससः । यथैव शुक्लपक्षाद्वै पितॄणामसितः प्रियः ॥

С умом, пребывающим в дисциплине, он должен накормить их, предварительно ублаготворив приветствиями и прочими знаками почтения. Подобно тому как в светлой половине месяца тёмная половина дорога предкам (питри).

Verse 36

तथापराह्नः पूर्वाह्नात् पितॄणामतिरिच्यते । सम्पूज्य स्वागतेनैतानभ्युपेतान् गृहे द्विजान् ॥

Так же и для предков (питри) послеобеденное время предпочтительнее утреннего. Надлежащим образом почтив их словами приветствия, он должен принять в своём доме пришедших брахманов.

Verse 37

पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् । पितॄणामयुजः कामं युग्मान् दैवे द्विजोत्तमान् ॥

Омовив и очистив руки, он должен усадить на их места тех, кто совершил ачаману (ритуальный глоток воды). Для предков предпочтительно нечётное число; для божественного обряда — чётное число превосходных брахманов.

Verse 38

एकैकं वा पितॄणाञ्च देवानाञ्च स्वशक्तितः । तथा मातामहानाञ्च तुल्यं वा वैश्वदेविकम् ॥

Сообразно своим возможностям можно совершать подношения раздельно — по одному — Питṛам (предкам) и Девам (богам); так же — по одному — предкам по материнской линии (mātāmaha). Либо можно совершить единое равноценное подношение вайшвадэва (Vaiśvadeva), охватывающее их всех вместе.

Verse 39

पृथक् तयोस्तथा चान्ये केचिदिच्छन्ति मानवाः । प्राङ्मुखान्दैवसङ्कल्पान् पैत्र्यान् कुर्यादुदङ्मुखान् ॥

Кроме того, некоторые предпочитают сохранять оба (обряда) раздельными. Намерения, относящиеся к богам (daiva-saṅkalpa), следует совершать, обратившись лицом на восток, а намерения, относящиеся к предкам (paitrya), — лицом на север.

Verse 40

तथैव मातामहानां विधिरुक्तो मनीषिभिः । विष्टारार्थे कुशान् दत्त्वा पूज्य चार्घ्यादिना बुधः ॥

Точно так же мудрецы изложили порядок для предков по материнской линии. Подготовив траву куша (kuśa) для сиденья (viṣṭara), разумный должен почтить их аргьей (arghya) и прочими подношениями.

Verse 41

पवित्रकादि वै दत्त्वा तेभ्योऽनुज्ञामवाप्य च । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां मन्त्रतो द्विजः ॥

Поднеся павитраку (pavitraka) и прочие (предметы) и получив их дозволение, мудрый «дваждырождённый» должен затем призвать Девов посредством мантр.

Verse 42

यवाम्भोभिस्तथा चार्घ्यं दत्त्वा वै वैश्वदेविकम् । गन्धमाल्याम्बुधूपञ्च दत्त्वा सम्यक् सदीपकम् ॥

Поднося аргью (arghya) водой, смешанной с ячменём (yava), следует совершить обряд вайшвадэва (Vaiśvadeva); и, должным образом предложив благовоние, гирлянды, воду, воскурение и также светильник, далее поступают согласно предписанию.

Verse 43

अपसव्यं पितॄणाञ्च सर्वमेवोपकल्पयेत् । दर्भांश्च द्विगुणान् दत्त्वा तेभ्योऽनुज्ञामवाप्य च ॥

Для Питров (Pitṛs) следует устроить всё по обряду апасавья (apasavya), то есть с перевёрнутой священной нитью. Положив траву дарбха (darbha) в двойной мере и получив их дозволение, приступают далее.

Verse 44

मन्त्रपूर्वं पितॄणाञ्च कुर्यादावाहनं बुधः । अपसव्यं तथा चार्घ्यं यवार्थञ्च तथा तिलैः ॥

Затем мудрый должен призвать Питров мантрами. По обряду апасавья он также подносит аргьхью (arghya) вместе с ячменём (yava) и семенами кунжута (tila).

Verse 45

निष्पादयेनमहाभाग ! पितॄणां प्रीणने रतः । अग्नौ कार्यमनुज्ञातः कुरुष्वेति ततो द्विजैः ॥

О благородный, тот, кто предан умилостивлению Питров, должен должным образом завершить обряд. Затем, получив дозволение, дважды-рождённым говорят: «Совершите то, что надлежит совершить в огне».

Verse 46

जुहुयाद्व्यञ्जनक्षारवर्ज्यमन्नं यथाविधि । अग्नये कव्यवाहाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः ॥

Он должен по правилу возливать в огонь пищу без приправ и без щёлочных веществ. Первое возношение: «сваха» (svāhā) Агни — Кавьявāхане (Kavyavāhana), несущему подношения к предкам.

Verse 47

सोमाय वै पितृमते स्वाहेत्यन्या तथा भवेत् । यमाय प्रेतपतये स्वाहेति त्रितयाहुतिः ॥

Следующее возношение: «сваха» (svāhā) Соме, сопричастному Питрам. Третье возношение: «сваха» Яме, владыке усопших (pretapati).

Verse 48

हुतावशिष्टं दद्याच्च भाजनेषु द्विजनmanām । भाजनालम्बनं कृत्वा दद्याच्चान्नं यथाविधि ॥

Пищу, оставшуюся после огненного приношения, следует положить в сосуды дважды-рождённых (брахманов). Устроив подставки и место для сосудов, он должен затем подать трапезу должным образом, согласно предписанию.

Verse 49

यथा सुखं जुषध्वं भो इति वाच्यमनिष्टुरम् । भुञ्जीरंश्च ततस्तेऽपि तच्चित्ता मौनिनः सुखम् ॥

Затем он должен мягко, без резкости сказать: «Прошу, вкушайте спокойно, господа». Тогда они должны есть молча, довольные, с умом, сосредоточенным на этом обряде, непринуждённо.

Verse 50

यद्यदिष्टतमं तेषां तत्तदन्नमसत्वरम् । अक्रुध्यंśca naro dadyāt sambhavena pralobhayan ॥

Что бы ни желал каждый из них более всего, именно такую пищу он должен предоставить — не торопясь. Человек должен давать без гнева и побуждать их лишь тем, что возможно и имеется в наличии.

Verse 51

रक्षोघ्रांश्च जपेन मन्त्रांस्तिलैश्च विकिरेन्महीम् । सिद्धार्थकैश्च रक्षार्थं श्राद्धं हि प्रचुरच्छलम् ॥

Он должен произносить мантры, отвращающие ракшасов, и рассыпать по земле кунжут; и для защиты также разбрасывать семена сиддхартхака (siddhārthaka). Ибо говорится, что обряд шраддха (śrāddha) нередко становится поводом для обмана или препятствий.

Verse 52

पृष्टैस्तृप्तैश्च तृप्ताः स्थ तृप्ताः स्म इति वादिभिः । अनुज्ञातो नरस्त्वन्नं प्रकिरेत् भुवि सर्वतः ॥

Когда их спрашивают и они удовлетворены, они говорят: «Мы удовлетворены». Получив их разрешение, человек должен затем рассыпать пищу по земле во все стороны.

Verse 53

तद्वदाचमनार्थाय दद्यादापः सकृत् सकृत् । अनुज्ञां च ततः प्राप्य यतवाक्कायमानसः ॥

Так же и для ачаманы (ācamana, ритуального отпивания воды) следует подавать воду снова и снова по мере надобности. Затем, получив дозволение, он должен пребывать в сдержанности речи, тела и ума.

Verse 54

सतिलेन ततोऽन्नेन पिण्डान् सव्येन पुत्रक । पितानुद्दिश्य दर्भेषु दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ ॥

Затем, о сын, пищей, смешанной с кунжутом, он должен левой рукой поднести пинды (piṇḍa), посвящая их отцу, на траве дарбха, возле (ритуально) оставшейся пищи.

Verse 55

पितृतīrthena तोयं च दद्यात्तेभ्यः समाहितः । पितॄniddiśya यद्भक्त्या यजमानो नृपात्मज ॥

Собранный и внимательный, он должен поднести им воду, пользуясь питри-тиртхой (pitṛ-tīrtha — установленным положением/«каналом» руки для предков). Всё, что он делает с преданностью, посвящая питрам, о сын царя (nṛpātmaja), и есть надлежащий дух этого действия.

Verse 56

तद्वन् मातामहानां च दत्त्वा पिण्डान् यथाविधि । गन्धमाल्यादिसंयुक्तं दद्यादाचमनं ततः ॥

Точно так же, надлежащим образом поднеся пинды дедам по материнской линии согласно правилу, он затем должен дать воду для ачаманы вместе с благовониями, гирляндами и тому подобным.

Verse 57

दत्त्वा च दक्षिणां शक्त्या सुस्वधास्त्विति तान् वदेत् । तैश्च तुष्टैस्तथेtyuktvā वाचयेद्वैश्वदेविकान् ॥

И, дав дакшину (dakṣiṇā, вознаграждение) по своим средствам, он должен сказать им: «Да утвердится свадха (svadhā)!». И когда они, довольные, ответят: «Да будет так», тогда следует произнести формулы/совершить обряд vaiśvadevika (или перейти к части vaiśvadevika).

Verse 58

प्रीयन्तामिति भद्रं वो विश्वेदेवा इतीरयेत् । तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तदा आशिषः ॥

Он должен произнести: «Да будете вы довольны; благословения вам, о Вишведевы (всеобщие божества)». Когда те брахманы ответят: «Да будет так», тогда в тот же миг следует испросить у них благословения.

Verse 59

विसर्जयेत् प्रियाण्युक्त्वा प्रणिपत्य च भक्तितः । आद्वारमनुगच्छेच्च आगच्छेच्चानुप्रमोदितः ॥

Сказав приятные слова и с преданностью совершив поклон, он должен отпустить их. Он сопровождает их до двери, затем возвращается, довольный и признающий (что обряд завершён).

Verse 60

ततो नित्यक्रियां कुर्याद् भोजयेच्च तथातिथीन् । नित्यक्रियां पितॄणाञ्च केचिदिच्छन्ति सत्तमाः ॥

После этого он должен совершить свои ежедневные обряды и также накормить гостей. Некоторые выдающиеся авторитеты желают также ежедневного обряда для Питров (подношения предкам).

Verse 61

न पितॄणां तथैवान्ये शेषं पूर्ववदाचरेत् । पृथक् पाकेन नेत्यान्ये केचित् पूर्वञ्च पूर्ववत् ॥

Другие говорят: «Не так для Питров»; остаток следует устроить как прежде. Другие говорят: «Не с отдельной готовкой». Некоторые утверждают оба: сперва сделать (так), а затем — как предписано ранее.

Verse 62

ततस्तदन्नं भुञ्जीत सह भृत्यादिभिर्नरः । एवं कुर्वोति धर्मज्ञः श्राद्धं पित्र्यं समाहितः ॥

Затем мужчина должен вкушать эту пищу вместе со слугами и прочими зависимыми. Так знаток дхармы, внимательный и собранный, надлежащим образом совершает предковое шраддха (śrāddha).

Verse 63

यथा वा द्विजमुख्यानां परितोषोऽभिजायते । त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रं कुतपस्तिलाः ॥

И следует знать, какими средствами удовлетворяются наилучшие брахманы. В обряде шраддха три вещи считаются очищающими: сын дочери, ткань/сиденье кутапа и семена кунжута.

Verse 64

वर्ज्यानि चाहुर्विप्रेन्द्र ! कोपोऽध्वगमनं त्वरा । राजतञ्च तथा पात्रं शस्तं श्राद्धेषु पुत्रक ! ॥

Говорят, о лучший из брахманов, что следует избегать этого: гнева, отправления в путь и поспешности. И серебряный сосуд восхваляется для употребления в обрядах шраддхи, дорогой сын.

Verse 65

रजतस्य तथा कार्यं दर्शनं दानमेव वा । राजते हि स्वधा दुग्धा पितृभिः श्रूयते मही । तस्मात् पितॄणां रजतमभीष्टं प्रीतिवर्धनम् ॥

Итак, что касается серебра, следует либо показать его (им), либо преподнести в дар. Ибо Питры говорят, что земля «сияет серебром», а Свадха (Svadhā) подобна молоку. Поэтому серебро желанно Питрам и умножает их удовлетворение.

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how śrāddha generates lineage-wide benefit: it rationalizes ritual causality by mapping degrees of ancestral connection (piṇḍa/lepa relations) and arguing that even residual elements of a properly performed rite (food scatterings, water droplets, crumbs) ethically and ritually sustain kin who may have fallen into liminal, non-human, or afflicted states.

It prioritizes amāvāsyā (monthly), aṣṭakā observances, and special cosmic junctures—eclipses, ayana and viṣuva transitions, saṅkrānti, and vyatipāta—along with contingent triggers such as the availability of distinguished brāhmaṇas, acquisition of śrāddha-worthy materials, ominous dreams, and birth-star/ ग्रह afflictions; it also stresses prior-day invitations, afternoon suitability for pitṛs, correct seating orientations, and disciplined conduct by host and participants.

This Adhyāya is neither within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) nor a Manvantara-transition catalogue; instead, it teaches the sapta-pauruṣa (seven-generation) lineage framework for śrāddha, specifying the triad directly linked by piṇḍa (father, grandfather, great-grandfather) and extending the model to broader kin through graded ritual connections and ancillary offerings.