Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Virāṭa-parva Adhyāya 54 — Missile-Exchange and Tactical Redirection

Arjuna, Aśvatthāman, Karṇa

तावुत्तमौ सर्वधनुर्धराणां महाबलौ सर्वसपत्नसाहौ । कर्णस्य पार्थस्य निशम्य युद्ध दिदृक्षमाणा: कुरवो5भितस्थु:

tāv uttamau sarva-dhanurdharāṇāṁ mahābalau sarva-sapatna-sāhau | karṇasya pārthasya niśamya yuddhaṁ didṛkṣamāṇāḥ kuravo ’bhitasthuḥ ||

Вайшампаяна сказал: Эти двое были первыми среди всех лучников — могучие и способные выдержать натиск любого соперника. Услышав, что Карна и Партха (Арджуна) сошлись в бою, воины куру собрались и встали вокруг, жаждая увидеть поединок, словно зрители.

{'tāv''those two', 'uttamau': 'the best, foremost', 'sarva-dhanurdharāṇām': 'of all bow-bearers
{'tāv':
of all archers', 'mahābalau''very powerful, of great strength (dual)', 'sarva-sapatna-sāhau': 'able to endure/withstand all rivals/enemies', 'karṇasya': 'of Karṇa', 'pārthasya': 'of Pārtha (Arjuna, son of Pṛthā)', 'niśamya': 'having heard, on hearing', 'yuddham': 'battle, combat', 'didṛkṣamāṇāḥ': 'wishing to see, eager to behold', 'kuravaḥ': 'the Kurus
of all archers', 'mahābalau':
Kuru warriors', 'abhitasthuḥ''stood around, took their stand on all sides'}
Kuru warriors', 'abhitasthuḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karṇa
P
Pārtha (Arjuna)
K
Kuravaḥ (Kuru warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary martial excellence draws collective attention and shapes the morale of armies; it also hints at the ethical tension of war as it becomes a spectacle, where warriors are judged by prowess as much as by purpose.

News spreads that Karṇa and Arjuna are fighting. Recognizing them as the greatest of archers and immensely powerful, the Kuru warriors gather and stand around to watch the duel.