Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

मृतानामपि चैतेषां विकृतं नैव जायते । मुखवर्णा: प्रसन्ना मे ५ 40025 %8 [,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम्‌ । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- “क्योंकि मर जानेपर भी मेरे इन भाइयोंके शरीरमें कोई विकृति नहीं उत्पन्न हुई है। अब भी मेरे भाइयोंके मुखकी कान्ति प्रसन्न है।। इस तरह वे सोच-विचारमें ही डूबे रहे

mṛtānām api caiteṣāṃ vikṛtaṃ naiva jāyate | mukhavarṇāḥ prasannā me ||

Вайшампаяна сказал: «Хотя они мертвы, в них не возникло ни уродства, ни какого‑либо изменения. Цвет лица и выражение их лиц кажутся мне по‑прежнему спокойными». Увидев братьев павшими и всё же странно неизменившимися, Юдхиштхира ощутил, как скорбь углубляется в тревожное раздумье: внешняя безмятежность тел лишь усиливала неуверенность в том, какая невидимая причина навлекла это бедствие.

मृतानाम्of the dead (ones)
मृतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमृत (√मृ)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
विकृतम्deformity/alteration
विकृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootविकृत
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जायतेarises/is produced
जायते:
TypeVerb
Root√जन्
FormPresent, Atmanepada, 3rd, Singular
मुख-वर्णाःfacial complexions
मुख-वर्णाः:
Karta
TypeNoun
Rootमुख + वर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसन्नाःbright/serene
प्रसन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
मेof me/my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
A
Arjuna
B
Bhīmasena
N
Nakula
S
Sahadeva
B
bows
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights how outward appearances can be misleading in ethical discernment: even in death, the brothers’ serene faces show no visible corruption, prompting deeper inquiry into hidden causes (dharma, karma, or unseen agency) rather than hasty conclusions.

After finding his brothers fallen lifeless, Yudhiṣṭhira observes that their bodies show no distortion and their faces remain calm. This uncanny detail intensifies his lament and sets the stage for investigating the true cause of their collapse.