भवेदिति महाबुद्धिर्बहुधा तदचिन्तयत् | तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा
vaiśaṃpāyana uvāca | bhaved iti mahābuddhir bahudhā tad acintayat | tasyāsīn na viṣeṇedam udakaṃ dūṣitaṃ yathā | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |
Вайшампаяна сказал: Великомудрый (Юдхиштхира) размышлял об этом по‑разному: «Как могло такое случиться?» Проверив, он убедился, что вода здесь не была отравлена. И всё же могучерукий Дхармопутра, видя братьев павшими, долго рыдал и стенал — скорбь изливалась, пока он пытался постичь причину и удержать ясное различение среди бедствия.
वैशग्पायन उवाच
Even in overwhelming grief, Yudhiṣṭhira models disciplined inquiry: he does not accept an easy explanation (poisoned water) without examination. The passage highlights dharmic steadiness—reasoned assessment and self-control—before action.
After seeing his brothers collapsed near the water, Yudhiṣṭhira thinks through possible causes. He concludes the water is not poisoned, yet he laments deeply—setting the stage for discovering the true cause and the ensuing ethical trial.