Mahabharata Adhyaya 141
Vana ParvaAdhyaya 14131 Verses

Adhyaya 141

गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः (Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent)

Upa-parva: Gandhamādana–Himavat Journey Episode (Arjuna-darśana / Śvetavāhana-didṛkṣā context)

Yudhiṣṭhira assesses the approach to the mountain route as hazardous: beings may be concealed, rākṣasas are powerful, and the path is incompatible with a large, fatigue-prone entourage. He advises Bhīma to turn back with attendants and suggests that only a small, disciplined party proceed—Yudhiṣṭhira, Nakula, and the ascetic Lomāśa—while Bhīma stays to protect Draupadī at Gaṅgādvāra until their return. Bhīma counters that Draupadī is already burdened by hardship yet remains determined to proceed; he argues that separation would intensify distress. He permits vehicles and attendants to return if necessary but refuses to abandon Yudhiṣṭhira in dangerous terrain, offering to carry Draupadī and assist the twins through difficult passes. Yudhiṣṭhira endorses Bhīma’s resolve with blessings for strength, fame, and dharma. Draupadī states her willingness to go without causing concern. Lomāśa frames the journey as attainable through tapas and anticipates that the party will see Arjuna (associated with the Śvetavāhana motif). The narrative then shifts to travel logistics: the party reaches the prosperous domain of King Subāhu among the Kuṇindas, is welcomed and hosted, dismisses much of the retinue and equipment, and proceeds on foot with renewed purpose toward Himavat to seek Dhanaṃjaya.

Chapter Arc: गन्धमादन–हिमालय की ओर बढ़ते पाण्डवों के पथ में भूख-प्यास, दुर्गम मार्ग और द्रौपदी के लिए कैलास-यात्रा की कठिनता का प्रश्न उठता है—भीम का उत्साह और साथियों की चिंता आमने-सामने आती है। → भीम को समझाया जाता है कि पहले बल का आश्रय लेकर क्षुधा-तृषा शांत करे और फिर आगे बढ़े; साथ ही ऋषि-वचन स्मरण कराया जाता है कि कैलास का मार्ग साधारण नहीं—विशेषतः ‘कृष्णा’ (द्रौपदी) कैसे जाएगी? उधर अर्जुन के न दिखने से व्याकुलता बढ़ती है, क्योंकि वह संग्राम में कभी पीठ न दिखाने वाला ‘गुडाकेश’ है। → कुलिन्द-प्रदेश के सीमांत पर राजा सुबाहु का भव्य स्वागत—किरात, तङ्गण, पुलिन्द जनों से भरे हिमवत्-प्रदेश की झलक के बीच पाण्डवों का सम्मानपूर्वक आतिथ्य और फिर ‘निर्मल प्रभात’ में हिमवन्त की ओर प्रस्थान—यात्रा का निर्णायक मोड़ बनता है। → सुबाहु द्वारा पूजित होकर पाण्डव सुखपूर्वक विश्राम करते हैं; अगले दिन सेवकों (इन्द्रसेन आदि) सहित, द्रौपदी के साथ, धीरे-धीरे आगे बढ़ते हैं—लक्ष्य एक ही: धनंजय (अर्जुन) का दर्शन और कैलास-गन्धमादन की ओर प्रवेश। → हिमालय की ओर बढ़ते हुए भी प्रश्न बना रहता है—अर्जुन कहाँ है, और क्या द्रौपदी सहित यह दल कैलास की कठोर परीक्षा पार कर पाएगा?

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न हुक है चत्वारिशर्दाधिकशततमोब ध्याय: भीमसेनका उत्साह तथा पाण्डवोंका कुलिन्दराज सुबाहुके राज्यमें होते हुए गन्धमादन और हिमालय पर्वतको प्रस्थान युधिछिर उवाच अन्तर्हितानि भूतानि बलवन्ति महान्ति च । अग्निना तपसा चैव शकक्‍्यं गन्तुं वकोदर

Юдхиштхира сказал: «О Врикодара (Бхима), здесь скрываются многие существа — могучие и огромного роста. Потому лишь силой охранительного священного огня и мощью тапаса (аскезы) мы сможем безопасно продвинуться отсюда дальше».

Verse 2

संनिवर्तय कौन्तेय क्षुत्पिपासे बलाश्रयात्‌ । ततो बलं च दाक्ष्यं च संश्रयस्व वृकोदर,वृकोदर! तुम बलका आश्रय लेकर अपनी भूख-प्यास मिटा दो। फिर शारीरिक शक्ति और चतुरताका सहारा लो

Юдхиштхира сказал: «О сын Кунти, сперва отступи от этого напряжения и утоли голод и жажду, опираясь на силу — добыв себе пропитание. Затем, о Врикодара, положись на телесную мощь и на практическую сноровку. Пусть выносливость и разумное усилие следуют за подкреплением, а не предшествуют ему».

Verse 3

ऋषेस्त्वया श्रुतं वाक्‍्यं कैलासं पर्वत प्रति । बुद्धया प्रपश्य कौन्तेय कथं कृष्णा गमिष्यति

Юдхиштхира сказал: «Ты слышал слова риши о горе Кайласе. Теперь, о сын Кунти, рассуди сам, трезво и внимательно: как сможет Кришна (Драупади) идти дальше по этой суровой и труднопроходимой земле?»

Verse 4

अथवा सहदेवेन धौम्येन च सम॑ विभो । सूतै: पौरोगवैश्वैव सर्वैश्व॒ परिचारकै:

Юдхиштхира сказал: «Иначе, о могучий, возвращайся отсюда вместе с Сахадевой и Дхаумьей, с возницами, поварами и всеми слугами».

Verse 5

रथैरश्वैश्व ये चान्ये विप्रा: क्लेशासहा: पथि । सर्वैस्त्वं सहितो भीम निवर्तस्वायतेक्षण

Юдхиштхира сказал: «О Бхима, возвращайся отсюда со всеми—с колесницами и конями—и с теми другими брахманами, что не в силах вынести тяготы пути. Не продвигайся с отрядом, которому суждено страдать.»

Verse 6

त्रयो वयं गमिष्यामो लघ्वाहारा यतव्रता: । अहं च नकुलश्चैव लोमशश्न महातपा:

Юдхиштхира сказал: «Дальше пойдём лишь трое—питаясь скудно и соблюдая воздержание и обеты: я, Накула и великий подвижник Ломаша. А ты оставайся у Гангадвары, собрав ум и ожидая моего возвращения; и пока я не вернусь, живи там, охраняя Драупади.»

Verse 7

ममागमनमाकाड्क्षन्‌ गड़ाद्वारे समाहित: । वसेह द्रौपदी रक्षन्‌ यावदागमनं मम

Юдхиштхира сказал: «Собрав ум, жди моего возвращения у Гангадвары. Оставайся там, охраняя Драупади, пока я не вернусь.»

Verse 8

भीम उवाच राजपुत्री श्रमेणार्ता दुःखार्ता चैव भारत । ब्रजत्येव हि कल्याणी श्वेतवाहदिदृक्षया

Бхима сказал: «О Бхарата, царевна Драупади изнурена усталостью пути и терзаема внутренней скорбью; и всё же эта благородная женщина идёт с нами дальше, поддерживаемая жаждой увидеть Арджуну — возничего белых коней.»

Verse 9

तव चाप्यरतिस्तीव्रा वर्तते तमपश्यत: । गुडाकेशं महात्मान संग्रामेष्वपपलायिनम्‌,संग्राममें कभी पीठ न दिखानेवाले निद्राविजयी महात्मा अर्जुनको न देखनेके कारण आपके मनमें भी अत्यन्त खिन्नता हो रही है

И тебя тоже охватывает острая скорбь, ибо ты не видишь его — Гудакешу, великодушного Арджуну, который в битвах никогда не обращает спины и не бежит.

Verse 10

कि पुन: सहदेवं च मां च कृष्णां च भारत । द्विजा: काम॑ निवर्तन्तां सर्वे च परिचारका:

Бхима сказал: «Тем более — для Сахадевы, для меня и для Кришны (Драупади), о Бхарата! Пусть брахманы, если пожелают, повернут назад — и все слуги тоже. Но мы не оставим тебя одного в этих опасных местах. Долг и привязанность связывают нас: мы пойдём с тобой, как бы суров ни был путь».

Verse 11

सूता: पौरोगवाश्रैव यं च मन्येत नो भवान्‌ | न हाहं हातुमिच्छामि भवन्तमिह कहिचित्‌

Бхима сказал: «Пусть возницы, слуги и все прочие — кого ты сочтёшь нужным — вернутся, если так решишь. Но я не желаю ни в какое время оставлять тебя здесь. На этой горе, кишащей ракшасами, и в этих суровых, неровных, труднопроходимых местах я никогда не оставлю тебя одного.»

Verse 12

शैले5स्मिन्‌ राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च । इयं चापि महाभागा राजपुत्री पतिव्रता

Бхима сказал: «На этой горе, кишащей ракшасами, и в этих суровых, неровных, труднопроходимых местах я не оставлю тебя одного. И эта столь счастливая царевна — царского рода и непоколебимая в супружеской верности — никогда не согласится бросить тебя и вернуться. Если в этих высотах, изрытых пещерами, колесницы не смогут пройти, мы пойдём пешком; а где Драупади не сможет идти, я сам понесу её на плечах.»

Verse 13

त्वामृते पुरुषव्यात्र नोत्सहेद्‌ विनिवर्तितुम्‌ | तथैव सहदेवो<यं सतत त्वामनुव्रत:

Бхима сказал: «О тигр среди людей, без тебя у меня не хватило бы сердца повернуть назад. Так же и этот Сахадева — он всегда предан тебе и не вернётся, оставив тебя позади. Воистину, ради меня, ради Сахадевы, и что уж говорить о Драупади — никто из нас не желает бросить тебя на этих опасных горных тропах. Наше решение — идти вместе, терпя всякую нужную тяготу, чтобы ты не остался один в беде и чтобы мы достигли цели с верностью и стойкостью.»

Verse 14

न जातु विनिवर्तेत मनोज्ञो हाहमस्य वै । अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया

Бхима сказал: «Никогда не пожелал бы я отступить от этого дела. И к тому же, о великий царь, все мы здесь жаждем узреть Савьясачи (Арджуну); потому и пойдём вместе. Пусть брахманы возвращаются, если хотят; и все слуги — прислужники, возничие, повара — и всякий, кого ты сочтёшь нужным отпустить, пусть уходят. Но на этой горе, кишащей ракшасами, и среди местностей суровых, неровных и труднопроходимых, я не хочу оставлять тебя одного ни на миг. И Кришна (Драупади), та царевна, столь счастливая и верная супружескому обету, никогда не согласится покинуть тебя и вернуться. Так же и Сахадева, всегда преданный тебе, не повернёт назад, оставив тебя позади — я знаю его сердце. Если на этой горе, изрытой множеством пещер, нельзя пройти на колесницах, мы пойдём пешком; не печалься. Где Драупади не сможет идти, там я сам понесу её на своих плечах».

Verse 15

सर्वे लालसभूता: सम तस्माद्‌ यास्यामहे सह । यद्यशक्‍्यो रथैर्गन्तुं शैलो5यं बहुकन्दर:

Бхима сказал: «Все мы исполнены тоскующего желания; потому и пойдём вместе. Если эту гору, изрытую множеством пещер, нельзя пройти на колесницах, мы двинемся пешком. Не тревожься. Где Драупади не сможет идти, там я сам понесу её на плече. Я не хочу оставлять тебя одного в этой суровой, неровной, труднопроходимой местности, кишащей ракшасами. И Кришна, царевна счастливая и верная супружескому обету, не согласится вернуться, оставив тебя; и Сахадева, всегда преданный тебе, тоже не отступит. Мы все жаждем увидеть Арджуну; потому и будем странствовать вместе.»

Verse 16

पद्धिरेव गमिष्यामो मा राजन्‌ विमना भव | अहं वहिष्ये पाञ्चालीं यत्र यत्र न शक्ष्यति

Бхима сказал: «Мы пойдём пешком; не падай духом, о царь. Где Панчали (Драупади) не сможет идти, там я сам понесу её. Не думай, что тебя оставят одного среди этих суровых и опасных горных троп: наша решимость — держаться вместе и идти вперёд, даже если колесницы не пройдут.»

Verse 17

इति मे वर्तते बुद्धिर्मा राजन्‌ विमना भव | सुकुमारौ तथा वीरौ माद्रीनन्दिकरावुभौ । दुर्गे संतारयिष्यामि यत्राशक्तौ भविष्यत:

«Таково решение, твёрдо стоящее в моём уме; о царь, не падай духом. Накула и Сахадева, два героических сына Мадри, при всей доблести своей, сложением нежны. Где путь станет опасным и они не смогут идти дальше, там я перенесу их и проведу в безопасности.»

Verse 18

युधिछिर उवाच एवं ते भाषमाणस्य बल॑ भीमाभिवर्धताम्‌ | यत्‌ त्वमुत्सहसे वोढुं पाउ्चालीं च यशस्विनीम्‌

Юдхиштхира сказал: «Когда ты говоришь так, с таким пылом, да возрастает ещё более твоя сила, о Бхима. Ибо у тебя хватает мужества нести с собой и славную Панчали. Твоя решимость являет мощь стойкого долга: защищать и поддерживать тех, кто опирается на тебя, даже когда путь суров.»

Verse 19

यमजोौ चापि भद्रं ते नैतदन्यत्र विद्यते । बल॑ तव यशश्नैव धर्म: कीर्तिश्व वर्धताम्‌

Юдхиштхира сказал: «Благословение тебе. Даже если считать и двух братьев-близнецов, такого решительного намерения нет ни в ком другом. Да возрастёт твоя сила; да возрастёт твоя слава; и да ширятся твоя дхарма и твоя известность».

Verse 20

यत्‌ त्वमुत्सहसे नेतुं भ्रातरौ सह कृष्णया । मा ते ग्लानिर्महाबाहो मा च ते<5स्तु पराभव:

Юдхиштхира сказал: «Раз ты решился нести с собой двух братьев вместе с Кришной (Драупади), да возрастает твоя сила от таких пламенных слов и намерения. О могучерукий, да не постигнет тебя уныние, и да не будет тебе поражения».

Verse 21

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब सुन्दरी द्रौपदीने हँसते हुए कहा--“भारत! मैं आपके साथ ही चलूँगी; आप मेरे लिये चिन्ता न करें”

Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, тогда прекрасная Драупади, улыбаясь, произнесла: “О Бхарата, я пойду с тобой; не тревожься обо мне.”»

Verse 22

लोगश उवाच तपसा शकक्‍्यते गन्तुं पर्वतो गन्धमादन: । तपसा चैव कौन्तेय सर्वे योक्ष्यामहे वयम्‌

Ломаша сказал: «О сын Кунти, горы Гандхамадана можно достичь лишь силой тапаса (аскезы). Потому, о Каунтея, всем нам следует обуздать себя и накопить мощь тапаса. Именно благодаря этой накопленной аскетической силе Накула, Сахадева, Бхимасена, я и ты сможем узреть Арджуну».

Verse 23

वैशम्पायन उवाच ततः कृष्णाब्रवीद्‌ वाक्‍्य॑ं प्रहसन्ती मनोरमा । गमिष्यामि न संताप: कार्यो मां प्रति भारत

Вайшампаяна сказал: Тогда Кришна (Драупади), очаровательно улыбаясь, произнесла: «Я пойду; не скорби обо мне, о Бхарата. Накула и Сахадева, и Бхимасена также, о царь,—и я и ты, о сын Кунти,—узрим Белоконного, везомого белыми конями (Арджуну).»

Verse 24

वैशम्पायन उवाच एवं सम्भाषमाणास्ते सुबाहुविषयं महत्‌ । ददृशुर्मुदिता राजन्‌ प्रभूतगजवाजिमत्‌

Вайшампаяна сказал: «О царь, продвигаясь вперёд и беседуя таким образом, они с радостью узрели обширное царство Субаху, изобилующее слонами и конями».

Verse 25

किराततड्गणाकीर्ण पुलिन्दशतसंकुलम्‌ | हिमवत्यमरैर्जुष्टं बद्दाश्चर्यसमाकुलम्‌ | सुबाहुश्चापि तान्‌ दृष्टवा पूजया प्रत्यगृह्नत

Вайшампаяна сказал: Они продолжали путь, беседуя, и спустя некоторое время увидели обширное царство Субаху, царя кулиндов, переполненное киратами и танганами и кишащее сотнями пулиндов. Та страна лежала близ Химавата, посещаемая богами, и была полна дивных зрелищ. Увидев царство Субаху, они весьма возрадовались; а когда Субаху узнал, что Пандавы вступили в его пределы, он вышел к границе и принял их с сердечным почётом и гостеприимством, так что они пребывали там в довольстве.

Verse 26

विषयान्ते कुलिन्दानामी श्वर: प्रीतिपूर्वकम्‌ । ततस्ते पूजितास्तेन सर्व एव सुखोषिता:

Вайшампаяна сказал: На границе земли кулиндов их владыка, исполненный благожелательности, принял их с сердечным почётом. Так почтённые им, все они пребывали там в довольстве.

Verse 27

प्रतस्थुर्विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति । इन्द्रसेनमुखां श्वापि भृत्यान्‌ पौरोगवांस्तथा

Вайшампаяна сказал: Когда солнце взошло в ясное, безупречное утро, они отправились к горе Химават. Они поручили Субаху, царю кулиндов, Индрасену и прочих слуг—а также поваров и распорядителя кухни—и все вещи Драупади; затем Пандавы, могучие махаратхи, отпрыски рода Куру, выступили вместе с Драупади, медленно идя пешком. Сердца их жаждали увидеть Арджуну, и потому они покинули ту землю в радости и приподнятом духе.

Verse 28

सूदांश्व पारिबहश्चि द्रौपद्या: सर्वशो नृप । राज्ञ: कुलिन्दाधिपते: परिदाय महारथा:

Вайшампаяна сказал: «О царь, поручив владыке кулиндов слуг, носильщиков и все вещи Драупади, те могучие воины выступили вместе с Драупади, медленно идя пешком. Сердца их жаждали увидеть Арджуну; потому на рассвете следующего ясного утра они покинули ту землю в радости и воодушевлении, направляясь к Гималаям.»

Verse 29

पद्धिरेव महावीर्या ययु: कौरवनन्दना: । ते शनै: प्राद्रवन्‌ सर्वे कृष्णया सह पाण्डवा: । तस्माद्‌ देशात्‌ सुसंहृष्टा द्रष्टकामा धनंजयम्‌

Вайшампаяна сказал: могучие герои, возлюбленные сыновья рода Куру, выступили в путь пешими. Все Пандавы вместе с Кришной (Драупади) медленно двинулись с того места, исполненные радости и жгучего стремления увидеть Дхананджаю (Арджуну). Их сдержанный шаг был не признаком колебания, но осознанной решимости: мысли их были прикованы к грядущей встрече и к великой цели дхармы, зависящей от возвращения Арджуны.

Verse 139

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें पाण्डवॉका कैलास आदि पर्वतमालाओंगें प्रवेशविषयक एक सौ उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в Вана-парве—внутри Тиртхаятра-парвы—в повествовании о паломничестве к священным местам мира, завершается сто тридцать девятая глава, описывающая вступление Пандавов в горные хребты, начиная с Кайласы.

Verse 140

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे चत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в Вана-парве—внутри Тиртхаятра-парвы—в эпизоде паломничества Ломаши завершается сто сороковая глава, повествующая о вступлении в Гандхамадану.

Frequently Asked Questions

Whether prudence demands reducing the party and separating for safety, or whether dharmic solidarity requires staying together despite risk—balancing protection, consent, and the burdens of leadership.

Endurance is not only physical: disciplined intent (tapas), clear judgment, and mutual responsibility allow difficult aims to be pursued without sacrificing care for companions.

No formal phalaśruti is stated; the meta-lesson is embedded in narrative validation—Yudhiṣṭhira’s benedictions and Lomāśa’s framing present ethical resolve and austerity as the chapter’s interpretive key.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App