Mahabharata Adhyaya 77
Sabha ParvaAdhyaya 7748 Verses

Adhyaya 77

Chapter Arc: राज्य-हरण और वनवास की तैयारी के बीच, मृगचर्म धारण किए पाण्डवों को देखकर दुःशासन का कटु उपहास सभा के घाव पर नमक छिड़क देता है। → दुःशासन दुर्योधन के ‘एकछत्र चक्र’ के प्रवर्तन का गर्व गाता है और पाण्डवों को ‘पतित’ कहकर अपमानित करता है; भीतर-भीतर भीम, अर्जुन, नकुल-सहदेव का क्रोध उबलता है, पर युधिष्ठिर की प्रतिज्ञा और धर्म-बंधन उन्हें रोकता है। → भीम की गर्जना-सी प्रतिज्ञा फूट पड़ती है—धृतराष्ट्रपुत्रों को रण में मारकर ही शान्ति लूँगा; अर्जुन भी प्रतिज्ञा करता है कि जो-जो बुद्धिमोह से कौरव-पक्ष में खड़े होंगे, उन्हें बाणों से यमसदन पहुँचाएगा; सत्य की अचलता को हिमालय-सूर्य-चन्द्र के अटल रूपकों से बाँधकर वे अपनी वाणी को शपथ बना देते हैं। → वैशम्पायन के कथनानुसार, सब व्यायतबाहु पाण्डव अपनी-अपनी प्रतिज्ञाएँ दृढ़ कर धृतराष्ट्र के पास जाते हैं—क्रोध को अनुशासन में बाँधकर, भविष्य के युद्ध को वचन में अंकित करते हुए। → प्रतिज्ञाओं की ज्वाला अब राजसभा के भीतर पहुँची है—धृतराष्ट्र इस उभरते प्रलय-बीज को कैसे थामेगा, और कौरव-पक्ष इस शपथ-युद्ध का क्या उत्तर देगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ श्लोक मिलाकर कुल २७३ “लोक हैं) नशा (0) आज अत >> सप्तसप्ततितमो<ध्याय: दुःशासनद्वारा पाण्डवोंका उपहास एवं भीम

Вайшампаяна сказал: Затем Партхи, проигравшие в игре в кости, приняли обет лесного изгнания. По порядку каждый из них взял оленью шкуру и накинул её как верхнюю одежду.

Verse 2

अजिनै: संवृतान्‌ दृष्टवा हृतराज्यानरिंदमान्‌ | प्रस्थितान्‌ वनवासाय ततो दुःशासनोडब्रवीत्‌

Вайшампаяна сказал: Увидев Пандавов — укротителей врагов — лишённых царства, закутанных в оленьи шкуры и отправляющихся в лесное изгнание, Духшасана заговорил в собрании, обращаясь к ним.

Verse 3

प्रवृत्तं धार्तराष्ट्रस्य चक्र राज्ञो महात्मन: । पराजिता: पाण्डवेया विपत्तिं परमां गता:

Вайшампаяна сказал: Так колесо царской власти начало катиться в пользу сына Дхритараштры, того великодушного царя; а Пандавы, потерпев поражение, пали в величайшее бедствие.

Verse 4

अद्यैव ते सम्प्रयाता: समैर्वत्मभिरस्थलै: । गुणज्येष्ठास्तथा श्रेष्ठा: श्रेयांसो यद्‌ वयं परै:

Вайшампаяна сказал: «Уже сегодня они выступили, избрав ровные пути, столь переполненные людьми, что не осталось свободного места. Ибо мы выше наших противников — превосходим их и доблестью, и старшинством; потому и положение наше выше ихнего».

Verse 5

नरकं पातिता: पार्था दीर्घकालमनन्तकम्‌ | सुखाच्च हीना राज्याच्च विनष्टा: शाश्वती: समा:

Вайшампаяна сказал: «Партхи низвергнуты в ад — в бесконечную муку — на долгий, долгий срок. Лишённые счастья и отнятого царства, они разорены на неисчислимые годы».

Verse 6

धनेन मत्ता ये ते सम धार्तराष्ट्रान्‌ प्रहासिषु: । ते निर्जिता हृतधना वनमेष्यन्ति पाण्डवा

Вайшампаяна сказал: «Те, кто, опьянев от богатства, насмехались над сыновьями Дхритараштры, — те самые Пандавы ныне побеждены, лишены имущества и уходят в лес».

Verse 7

चित्रान्‌ सन्नाहानवमुच्य पार्था वासांसि दिव्यानि च भानुमन्ति । विवास्यन्तां रुरुचर्माणि सर्वे यथा ग्लहं सौबलस्याभ्युपेता:

Вайшампаяна сказал: «Пусть Партхи снимут свои пёстрые доспехи и сияющие, божественные одежды. Пусть все они облачатся в оленьи шкуры — как приняли они игру, предложенную Саубалой (Шакуни)».

Verse 8

न सन्ति लोकेषु पुमांस ईदृशा इत्येव ये भावितबुद्धयः सदा । ज्ञास्यन्ति ते55त्मानमिमेडद्य पाण्डवा विपर्यये षण्ढतिला इवाफला:

Вайшампаяна сказал: «Те, кто всегда лелеял гордую уверенность: “В трёх мирах нет мужей, подобных нам”, — те самые Пандавы, ныне павшие в превратности судьбы, стали как пустые зёрна кунжута: без сути и без плода. Сегодня они узнают своё истинное положение».

Verse 9

इदं हि वासो यदि वेदृशानां मनस्विनां रौरवमाहवेषु । अदीक्षितानामजिनानि यद्वद्‌ बलीयसां पश्यत पाण्डवानाम्‌

Вайшампаяна сказал: «Взгляните на это одеяние могучих, высокодушных Пандавов — грубую шкуру, носимую ими среди брани. Подобный покров может подобать стойким мужам, но на них он выглядит не как священная оленья шкура, связанная с обрядом посвящения (dīkṣā), а скорее как шкуры тех, кто не прошёл инициации, — образ, призванный опозорить их, лишив достоинства дхармы и ритуального статуса.»

Verse 10

महाप्राज्ञ: सौमकिर्यज्ञसेन: कन्यां पाज्चालीं पाण्डवेभ्य: प्रदाय | अकार्षीद्‌ वै सुकृतं नेह किंचित्‌ क्लीबा: पार्था: पतयो याज्ञसेन्या:

Вайшампаяна сказал: «Хотя Яджнясена (Друпада) был весьма мудр, он не совершил подлинной заслуги, отдав дочь Панчали Пандавам; ибо сыновей Притхи (Партхов), мужей Яджнясени, здесь называют “бессильными” — жестокое порицание, указывающее на их нынешнюю немощь и унижение, а не окончательный приговор их достоинству.»

Verse 11

सूक्ष्पप्रावारानजिनोत्तरीयान्‌ दृष्टवारण्ये निर्धनानप्रतिष्ठान्‌ । कां त्वं प्रीतिं लप्स्यसे याज्ञसेनि पतिं वृणीष्वेह यमन्यमिच्छसि

Вайшампаяна сказал: «Когда ты увидишь Пандавов — тех, кто некогда носил тонкие, изящные одежды, — ныне в лесной глуши, обнищавших, лишённых чести и укрытых оленьими шкурами, какую радость ты найдёшь? О Яджнясени, выбери здесь другого мужа — кого пожелаешь.»

Verse 12

एते हि सर्वे कुरव: समेता: क्षान्ता दान्ता: सुद्रविणोपपन्ना: । एषां वृणीष्वैकतमं पतित्वे न त्वां तपेत्‌ कालविपर्ययोड्यम्‌

Вайшампаяна сказал: «Все эти Куру собрались здесь — терпеливые, владеющие собой и наделённые превосходным богатством. Выбери любого из них себе в мужья, чтобы этот неблагоприятный поворот времени — подъём беды и нищеты — не терзал тебя.»

Verse 13

यथाफला: षण्ढतिला यथा चर्ममया मृगा: । तथैव पाण्डवा: सर्वे यथा काकयवा अपि

Вайшампаяна сказал: «Как бесплодный кунжут не даёт плода, как “олень” из одной лишь кожи — пустая подделка, и как kākayava — зерно-оболочка без рисового ядра — бесполезно, так и ныне жизнь всех Пандавов стала тщетной.»

Verse 14

कि पाण्डवांस्ते पतितानुपास्य मोघ: श्रम: षण्ढतिलानुपास्य । एवं नृशंस: परुषाणि पार्था- नश्रावयद्‌ धृतराष्ट्रस्य पुत्र:

Вайшампаяна сказал: «Какую выгоду ты получишь, служа этим павшим Пандавам? Это лишь напрасный труд — как ухаживать за бесплодным кунжутом». Так жестокий сын Дхритараштры заставил Партхов выслушать множество суровых, колких речей.

Verse 15

तद्‌ वै श्रुत्वा भीमसेनो त्यमर्षी निर्भत्स्योच्चै: संनिगृहीव रोषात्‌ | उवाच चैनं सहसैवोपगम्य सिंहो यथा हैमवत: शृगालम्‌

Услышав это, Бхимасена вспыхнул нестерпимым негодованием; он с трудом удерживал себя, хотя гнев в нём бурлил. Тут же он стремительно подошёл и громко обрушился на него с укором, словно гималайский лев, надвигающийся на шакала.

Verse 16

भीमसेन उवाच क्रूर पापजनैर्जुष्टमकृतार्थ प्रभाषसे । गान्धारविद्यया हि त्वं राजमध्ये विकत्थसे

Бхимасена сказал: «Жестокий! Ты изрекаешь низкие слова, годные лишь для грешников, и говоришь без подлинных заслуг. Ведь ты хвастаешься ныне среди царей благодаря обманному “гандхарскому” искусству, а не собственной силе».

Verse 17

यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैरिह नो भृशम्‌ | तथा स्मारयिता ते<हं कृन्तन्‌ मर्माणि संयुगे

Бхима сказал: «Как здесь ты пронзаешь наши самые больные места стрелами своих слов, причиняя нам жестокую боль, так и в битве — когда я начну разрывать твои жизненные части — я напомню тебе эти самые твои слова».

Verse 18

ये च त्वामनुवर्तन्ते क्रोधलो भवशानुगा: । गोप्तार: सानुबन्धांस्तान्‌ नेतास्मि यमसादनम्‌

А тех, кто следует за тобой — покорный власти гнева и алчности, выдавая себя за твоих защитников, — я отправлю вместе с их сообщниками и зависимыми в обитель Ямы.

Verse 19

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवाणमजिनैर्विवासितं दुःशासनस्तं परिनृत्यति सम । मध्ये कुरूणां धर्मनिबद्धमार्ग गौर्गौरिति स्माह्दयन्‌ मुक्तलज्ज:

Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, увидев Бхимасену — в оленьих шкурах и говорящего так, — бесстыдный Духшасана принялся плясать среди куру, насмехаясь над ним и выкрикивая: “Эй, бык! Эй, бык!” Но порыв Бхимы был удержан Дхармараджей Юдхиштхирой на пути дхармы; иначе Бхима не отпустил бы Духшасану живым.»

Verse 20

भीमसेन उवाच नृशंस परुषं॑ वक्तुं शक्‍्यं दुःशासन त्वया । निकृत्या हि धनं लब्ध्वा को विकत्थितुमहति

Бхимасена сказал: «О жестокий Духшасана, лишь ты способен изрекать такие суровые и бесчеловечные слова. Добыв богатство обманом, кто может по праву так хвастаться и восхвалять себя?»

Verse 21

मेरी बात सुन ले। यह कुन्तीपुत्र भीमसेन यदि युद्धमें तेरी छाती फाड़कर तेरा रक्त न पीये तो इसे पुण्यलोकोंकी प्राप्ति न हो

«Слушай мои слова. Если я, Бхимасена — сын Кунти, — в битве не разорву тебе грудь и не выпью твоей крови, да не достигну я миров заслуги.»

Verse 22

धार्रराष्ट्रान रणे हत्वा मिषतां सर्वधन्विनाम्‌ । शमं गन्तास्मि नचिरात्‌ सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

«Я говорю тебе истину: скоро придёт время, когда на глазах у всех лучников я в битве перебью всех сыновей Дхритараштры и тогда обрету покой.»

Verse 23

मैव सम सुकृताललोकान्‌ गच्छेत्‌ पार्थों वृकोदर: । यदि वक्षो हि ते भित्त्वा न पिबेच्छोणितं रणे

Бхимасена сказал: «Да не достигнем мы с Арджуной, я — Врикодара, — одних и тех же миров заслуги, если, разорвав тебе грудь в битве, я не выпью твоей крови.» Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, когда Пандавы выходили из зала собрания, глупый царь Дурьодхана, переполненный ликованием, насмешливо стал подражать львиной, самоуверенной походке Бхимасены, подстраивая под неё свою.»

Verse 24

नैतावता कृतमित्यब्रवीत्‌ त॑ वृकोदर: संनिवृत्तार्धकाय: । शीघ्रं हि त्वां निहत॑ सानुबन्ध॑ संस्मार्यहं प्रतिवक्ष्यामि मूढ

Вайшампаяна сказал: Тогда Врикодара (Бхима), повернув назад половину тела, обратился к нему: «Этим мой долг ещё не исчерпан. Глупец — скоро я отправлю тебя в царство Ямы вместе с твоими родичами; и, помня эту насмешку, отвечу на неё сполна».

Verse 25

एवं समीक्ष्यात्मनि चावमानं नियम्य मन्युं बलवान्‌ स मानी । राजानुग: संसदि कौरवाणां विनिष्क्रामन्‌ वाक्यमुवाच भीम:

Так, увидев нанесённое ему унижение, могучий и гордый Бхима с трудом обуздал гнев. И, выходя из собрания кауравов вслед за царём Юдхиштхирой, он произнёс такие слова:

Verse 26

भीमसेन उवाच अहं दुर्योधनं हन्ता कर्ण हनता धनंजय: । शकुनिं चाक्षकितवं सहदेवो हनिष्यति,भीमसेनने कहा--मैं दुर्योधनका वध करूँगा, अर्जुन कर्णका संहार करेंगे और इस जुआरी शकुनिको सहदेव मार डालेंगे

Бхимасена сказал: «Я стану убийцей Дурьодханы; Дхананджая (Арджуна) убьёт Карну; а Сахадева сразит Шакуни, того игрока в кости».

Verse 27

इदं च भूयो वक्ष्यामि सभामध्ये बृहद्‌ वच: । सत्य॑ं देवा: करिष्यन्ति यन्नो युद्ध भविष्यति

И ещё раз, посреди этого собрания, я произнесу слово великой тяжести: боги сделают истинным то, что я сказал, — когда вспыхнет война между нами, кауравами и пандавами.

Verse 28

सुयोधनमिमं पाप॑ हन्तास्मि गदया युधि । शिर: पादेन चास्याहमधिष्ठास्यथामि भूतले

Этого грешного Суйодхану (Дурьодхану) я убью в бою своей палицей; и когда он падёт на поле брани, я поставлю ногу на его голову, лежащую на земле.

Verse 29

वाक्यशूरस्य चैवास्य परुषस्य दुरात्मन: । दुःशासनस्य रुधिरं पातास्मि मृगराडिव

Бхимасена произнёс свирепую клятву: «Духшасана, храбрец лишь на словах, жестокий сердцем и злой душой, — я выпью кровь из его груди, как лев пьёт кровь своей добычи».

Verse 30

अजुन उवाच नैवं वाचा व्यवसितं भीम विज्ञायते सताम्‌ | इतश्नतुर्दशे वर्षे द्रष्टारो यद्‌ भविष्यति

Арджуна сказал: «О Бхима, достойные люди не возвещают такими словами то, что решили совершить. На четырнадцатый год отныне то, чему суждено быть, люди увидят своими глазами».

Verse 31

भीमसेन उवाच दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्न दुरात्मन: । दुःशासनचतुर्थानां भूमि: पास्यति शोणितम्‌

Бхимасена сказал: «Земля напьётся кровью Дурьодханы, Карны, злодушного Шакуни и Духшасаны с его братьями».

Verse 32

भीमसेन बोले--यह भूमि दुर्योधन, कर्ण, दुरात्मा शकुनि तथा चौथे दुःशासनके रक्तका निश्चय ही पान करेगी ।।

Бхимасена сказал: «Эта земля непременно напьётся кровью Дурьодханы, Карны, злодушного Шакуни и Духшасаны (с его братьями)». Арджуна сказал: «Брат Бхимасена! По твоему велению я непременно убью Карну в бою — того, кто из зависти лишь выискивает наши пороки, радуется, видя наши страдания, даёт кауравам злые советы и хвастает пустыми речами».

Verse 33

अर्जुन: प्रतिजानीते भीमस्य प्रियकाम्यया । कर्ण कर्णनुगांश्वैव रणे हन्तास्मि पत्रिभि:

Желая исполнить заветное желание Бхимы, Арджуна дал клятву: «В битве я убью Карну и тех, кто следует за ним, сражая их моими стрелами».

Verse 34

ये चान्ये प्रतियोत्स्यन्ति बुद्धिमोहेन मां नूपा: । तांश्व॒ सर्वानहं बाणै्नेतास्मि यमसादनम्‌

Арджуна сказал: «И те другие цари, что, ослеплённые заблуждением разума, решат выступить против меня и сразиться, — всех их я своими стрелами отправлю в обитель Ямы».

Verse 35

चलेद्धि हिमवान्‌ स्थानान्निष्प्रभ: स्याद्‌ दिवाकर: । शैत्यं सोमात्‌ प्रणश्येत मत्सत्यं विचलेद्‌ यदि

Арджуна сказал: «Если бы моя истина могла поколебаться, тогда Гималаи сдвинулись бы со своего места, Солнце утратило бы сияние, а прохлада Луны исчезла бы. Но этого быть не может; значит, и слово моё не может быть ложным».

Verse 36

न प्रदास्यति भेद्‌ राज्यमितो वर्षे चतुर्दशे । दुर्योधनो$भिसत्कृत्य सत्यमेतद्‌ भविष्यति,यदि आजसे चौदहवें वर्षमें दुर्योधन सत्कारपूर्वक हमारा राज्य हमें वापस न दे देगा तो ये सब बातें सत्य होकर रहेंगी

Арджуна сказал: «Если в четырнадцатый год отныне Дурьодхана не вернёт нам царство — с должными почестями и признанием — тогда сказанное непременно сбудется».

Verse 37

वैशम्पायन उवाच इत्युक्तवति पार्थे तु श्रीमान्‌ माद्रवतीसुतः । प्रगृह्य विपुलं बाहुं सहदेव: प्रतापवान्‌

Вайшампаяна сказал: Когда Партха (Арджуна) произнёс это, славный Сахадева — доблестный сын Мадри — поднял могучую руку, желая убить Шакуни, и начал говорить. Глаза его покраснели от гнева, а дыхание было тяжёлым и шипящим, словно у змеи.

Verse 38

सौबलस्य वर्ध॑ प्रेप्सुरिदं वचनमत्रवीत्‌ । क्रोधसंरक्तनयनो नि:श्वसन्निव पन्नग:

Вайшампаяна сказал: Желая смерти Шакуни, сына Субалы, он произнёс эти слова. Глаза его были красны от гнева, и он тяжело дышал, шипя, как змея.

Verse 39

सहदेव उवाच अक्षान्‌ यान्‌ मन्यसे मूढ गान्धाराणां यशोहर । नैते5क्षा निशिता बाणास्त्वयैते समरे वृता:

Сахадева сказал: «Глупец — позорящий славу гандхаров! Кости, которые ты думаешь бросать, — не кости. Это острые стрелы; избрав эту игру, ты и впрямь избрал их для битвы».

Verse 40

यथा चैवोक्तवान्‌ भीमस्त्वामुद्दधिश्य सबान्धवम्‌ । कर्ताह कर्मणस्तस्य कुरु कार्याणि सर्वश:

Сахадева сказал: «Как Бхима сказал о тебе — вместе со всеми твоими родичами, — так я непременно совершу это деяние. Ради собственной защиты делай всё, что должно, всеми способами».

Verse 41

हन्तास्मि तरसा युद्धे त्वामेवेह सबान्धवम्‌ । यदि स्थास्यसि संग्रामे क्षत्रधमेण सौबल

Сахадева сказал: «Я стремительно сражу тебя здесь, в бою, — тебя вместе с твоими родичами, — если ты решишь стоять в этой сече по дхарме кшатрия, о Саубала, сын Сувалы».

Verse 42

सहदेववच: श्रुत्वा नकुलो5पि विशाम्पते । दर्शनीयतमो नृणामिदं वचनमब्रवीत्‌,राजन! सहदेवकी बात सुनकर मनुष्योंमें परम दर्शनीय रूपवाले नकुलने भी यह बात कही

О царь, услышав слова Сахадевы, Накула — самый прекрасный из людей — тоже произнёс такие слова.

Verse 43

नकुल उवाच सुतेयं यज्ञसेनस्य द्यूते5स्मिन्‌ धृतराष्ट्रजै: । यैर्वाच: श्राविता रूक्षा: स्थितैर्दुर्योधनप्रिये

Накула сказал: «Эта дева, дочь Яджнасены, была здесь выиграна в этой игре в кости сыновьями Дхритараштры. Стоя на стороне выгоды Дурьодханы, они заставили её выслушать грубые и жестокие слова.»

Verse 44

तान्‌ धारराष्ट्रान्‌ दुर्वत्तान्‌ मुमूर्षन्‌ कालनोदितान्‌ । गमयिष्यामि भूयिष्ठानहं वैवस्वतक्षयम्‌

Накула заявил, что тех сыновей Дхритараштры — людей с порочным нравом, уже гонимых Калой (Временем/Судьбой) вперёд и обращённых к смерти, — он отправит во множестве в обитель Ямы (Вайвасваты).

Verse 45

नकुल बोले--दुर्योधनके प्रियसाधनमें लगे हुए जिन धृतराष्ट्रपुत्रोने इस द्यूतसभामें द्रपदकुमारी कृष्णाको कठोर बातें सुनायी हैं, कालसे प्रेरित हो मौतके मुँहमें जानेकी इच्छा रखनेवाले उन दुराचारी बहुसंख्यक धुृतराष्ट्रकुमारोंको मैं यमलोकका अतिथि बना दूँगा ।।

Накула сказал: «Те сыновья Дхритараштры, что, стараясь угодить Дурьодхане, в этом игорном собрании осыпали Драупади (Кришну), дочь Друпады, жестокими словами, — те злодеи, гонимые Калой и жаждущие броситься в пасть смерти, — станут по моей воле гостями царства Ямы. По повелению Дхармараджи, идя ради Драупади, я вскоре сделаю землю пустой от сыновей Дхритараштры.»

Verse 46

वैशम्पायन उवाच एवं ते पुरुषव्याप्रा: सर्वे व्यायतबाहव: । प्रतिज्ञा बहुला: कृत्वा धृतराष्ट्रमुपागमन्‌

Вайшампаяна сказал: «О царь, так эти мужи, подобные львам, — все Пандавы, широкоплечие и могучие в деянии, — дав множество торжественных обетов, отправились к царю Дхритараштре.»

Verse 76

इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत अनुद्यूतपर्वमें युधिष्ठटिरपराभवविषयक छिह्तत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в «Сабха-парве», в разделе «Анудьюта-парва», завершилась семьдесят седьмая глава, повествующая о поражении Юдхиштхиры.

Verse 77

इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि अनुद्यूतपर्वणि पाण्डवप्रतिज्ञाकरणे सप्तसप्ततितमोध्याय:

Так завершается семьдесят седьмая глава «Сабха-парвы» «Шри Махабхараты», в «Анудьюта-парве», о принесении обета Пандавами.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App