पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
ततोअब्रवीत् तां प्रसभं निगृहा केशेषु कृष्णेषु तदा स कृष्णाम् | कृष्णं च जिष्णुं च हरिं नरं च त्राणाय विक्रोशति याज्ञसेनी
tato ’bravīt tāṃ prasabhaṃ nigṛhya keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇām | kṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca trāṇāya vikrośati yājñasenī ||
Тогда он, грубо схватив Драупади за её чёрные волосы, заговорил с ней насильно и дерзко. В тот миг Яджнасени воззвала о защите — призывая Кришну, Джишну (Арджуну), Хари и Нару, — взывая к силам праведности и божественного покровительства против бесчестья, творимого в собрании.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical collapse of public power when violence and humiliation are inflicted on the innocent, and it frames refuge (śaraṇāgati) as a dharmic response: when human protectors fail, one appeals to higher righteousness—symbolized by invoking Kṛṣṇa/Hari and the divine-human ideals Nara and the heroic Jishṇu.
In the Kaurava assembly, Draupadī is assaulted and restrained by her hair; amid this outrage she cries out for rescue, calling upon Kṛṣṇa, Arjuna (Jishṇu), Hari, and Nara—names that represent divine protection and righteous strength.