Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अर्जुनस्योत्तरदिग्विजयः

Arjuna’s Northern Conquests and Tribute Collection

कि कुर्म: पुरुषव्याप्र शाधि न: प्रणतिस्थितान्‌ । कृतमित्येव तद्‌ विद्धि नृपैर्यद्यपि दुष्करम्‌,'पुरुषसिंह! हम आपके चरणोंमें पड़े हैं। आप हमें आज्ञा दीजिये, हम क्या सेवा करें? कोई दुष्कर कार्य हो तो भी आपको यह समझना चाहिये मानो हम सब राजाओंने मिलकर उसे पूर्ण कर ही दिया”

kiṁ kurmaḥ puruṣavyāghra śādhi naḥ praṇatisthitān | kṛtam ity eva tad viddhi nṛpair yady api duṣkaram ||

Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей, мы припали к твоим стопам — повели нам, что следует сделать. Пусть дело и трудно для царей, считай его уже совершённым, словно все мы, владыки, сообща исполнили его.»

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
कुर्मःdo (shall we do)
कुर्मः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formpresent indicative, 1st, plural, parasmaipada
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
Formmasculine, vocative, singular
शाधिcommand / instruct
शाधि:
TypeVerb
Rootशास्
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada
नःto us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, dative, plural
प्रणति-स्थितान्standing in obeisance; prostrate
प्रणति-स्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रणति-स्थित
Formmasculine, accusative, plural
कृतम्done; accomplished
कृतम्:
TypeAdjective
Rootकृत
Formneuter, nominative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्that (task)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
विद्धिknow; consider
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada
नृपैःby kings
नृपैः:
Karana
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, instrumental, plural
यद्यपिeven if; although
यद्यपि:
TypeIndeclinable
Rootयद्यपि
दुष्करम्difficult to do
दुष्करम्:
TypeAdjective
Rootदुष्कर
Formneuter, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣavyāghra (addressed hero/king)
N
nṛpāḥ (kings/rulers, collective)

Educational Q&A

The verse highlights the ethic of loyal service and collective responsibility: true supporters do not merely offer words but place themselves at the leader’s disposal, treating even difficult commands as already achievable through united effort.

A group of kings, speaking with humility and readiness, address a heroic figure (called “puruṣavyāghra”), declaring themselves prostrate and asking for instructions; they assure him that any challenging task should be considered completed by their combined power.