Adhyaya 9
Drona ParvaAdhyaya 959 Versesकौरव-पक्ष के लिए भारी प्रतिकूल मोड़; सेनापति-स्तंभ गिरने से मनोबल और संरचना दोनों डगमगाते हैं।

Adhyaya 9

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः (Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa)

Upa-parva: Droṇābhimukha-prayāṇa (Encirclement Queries and Approaches toward Droṇa)

Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by grief after questioning Sañjaya, collapses and is revived by attendants with cold water and fanning; palace women lift him and seat him. Regaining consciousness, the trembling king resumes interrogation, repeatedly asking who could restrain specific Pāṇḍava-aligned champions advancing toward Droṇa. The chapter builds a rhetorical inventory: Arjuna’s approach is described through storm-and-thunder imagery (Gāṇḍīva’s roar; arrow-rain; chariot-sound), while other figures—Bhīma, the twins, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, the Draupadeyas, allied kings, and Ghaṭotkaca—are praised via epithets stressing discipline, courage, and near-invincibility. The sequence culminates in a theological reassurance: Nārāyaṇa/Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ support, implying that defeat is improbable when divine guidance aligns with their cause, and foreshadowing continued narration of Kṛṣṇa’s “divine deeds” for inner steadiness.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र को रणभूमि से यह असह्य समाचार मिलता है कि आचार्य द्रोण—जिन्हें वह अजेय मानता था—मारे गए। राजा का हृदय शोक और अविश्वास से भर उठता है और वह संजय से बार-बार पूछता है: यह कैसे संभव हुआ? → धृतराष्ट्र द्रोण की अपराजेयता का स्मरण करता है—उनके दिव्यास्त्र, स्वर्ण-पंखों वाले बाणों की वर्षा, और शत्रुओं को रौंदती उनकी रथ-चाल। वह संभावनाएँ गिनता है: क्या रथ टूट गया, क्या धनुष खंडित हुआ, क्या वे प्रमत्त हुए? फिर वह युद्ध-व्यवस्था पर प्रश्न उठाता है—कौन-कौन वीर उनके आगे-पीछे रक्षा में लगे थे, और वे कैसे हटे? → राजा का शोक क्रोध में बदलता है: ‘सिंह-हाथी समान पराक्रमी द्रोण का वध मैं नहीं सह सकता।’ वह द्रोण-वध को केवल पराक्रम का नहीं, व्यवस्था-भंग और भाग्य-प्रहार का परिणाम मानने लगता है—और पुरुषार्थ को भी अनर्थ का कारण कहकर दैव को श्रेष्ठ ठहराता है। → अध्याय का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के भीतर टूटते भरोसे में है: द्रोण के गिरने से कौरव-सेना की ढाल टूट गई, और राजा का मन भविष्य के अनिष्ट की ओर झुक जाता है। संजय के उत्तर की प्रतीक्षा में धृतराष्ट्र का विलाप और प्रश्न-श्रृंखला ही इस अध्याय का स्थायी स्वर बनती है। → संजय से धृतराष्ट्र का आग्रह बना रहता है—‘विस्तार से बताओ: द्रोण के निकट कौन थे, अर्जुन ने किसे रोका, और पार्षत (धृष्टद्युम्न) कैसे द्रोण तक पहुँचा?’

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) नवमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यकी मृत्युका समाचार सुनकर धृतराष्ट्रका शोक करना धृतराष्ट उवाच कि कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नु: पाण्डवसूंजया: । तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभूतामपि

Дхритараштра сказал: «Санджая, что делал Дрона на поле брани, что Пандавы и Шринджайи смогли поразить его? Он был непревзойдённо искусен в метательном оружии и, поистине, первым среди всех, кто носит оружие.»

Verse 2

रथभज़ो बभूवास्य थनुर्वाशीर्यतास्यत: । प्रमत्तो वाभवद्‌ द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान्‌

Дхритараштра сказал: «Разбит ли был его колесничный воз, или сломался лук, когда он выпускал стрелы? Или Дрона был невнимателен — и потому встретил смерть?»

Verse 3

कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम्‌ किरन्तमिषुसंघातान्‌ रुक्मपुड्खाननेकश:

Дхритараштра сказал: «Как же, дитя моё, сын Паршаты (Дхриштадьюмна) сумел убить Дрону — неприступного для врагов, — когда тот осыпал их бесчисленными залпами стрел с золотыми оперениями? Дрона был дисциплинированным брахманом-воином, неуклонным в своём обете, владыкой божественных оружий и науки ратного дела, могучим колесничим бойцом, устремлённым к победе. Каким образом, стало быть, был повержен на поле брани столь грозный учитель?»

Verse 4

क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्‌

Дхритараштра сказал: «О лучший из дважды-рождённых! Дрона был быстроруким, совершенным в деле и воином, владевшим множеством изобретательных приёмов. Он поражал издали стрелами, был обуздан в себе и постиг до конца науку боя оружием. Как же тогда Дхриштадьюмна, князь Панчалов, сумел убить того первейшего брахмана — непреклонного в сражении, всегда стремящегося к победе, могучего махаратхи, — который врагам своим казался во всех отношениях непобедимым?»

Verse 5

पाज्चालपुत्रो न्यवधीद्‌ दिव्यास्त्रधरमच्युतम्‌ । कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम्‌

Дхритараштра сказал: «Как сын Панчалов убил Дрону — стойкого в обетах, владыку божественного оружия, — когда тот великий махаратхи рвался в бой и совершал грозные деяния? Дрона казался врагам непобедимым; каким же способом был низложен столь дисциплинированный и грозный учитель?»

Verse 6

व्यक्त हि दैवं बलवत्‌ पौरुषादिति मे मति: । यद्‌ द्रोणो निहतः शूर: पार्षतेन महात्मना

Дхритараштра сказал: «Мне ясно, что судьба сильнее человеческого усилия; ибо Дрона — хоть и герой — был убит великодушным сыном Пришаты (Дхриштадьюмной).»

Verse 7

अस्त्र॑ चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत्‌ प्रतिष्तितम्‌ तमिष्वस्त्रधराचार्य द्रोणं शंससि मे हतम्‌

Дхритараштра сказал: «В том герое прочно утвердилось четырёхчастное знание оружия — Дрона, наставник лучников и владык метательных снарядов. А ты говоришь мне, что Дрона убит. Как мог пасть в этой войне такой столп воинской дисциплины и долга?»

Verse 8

श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयातच्रपरिवारितम्‌ । जातरूपशिरस्त्राणं नाद्य शोकमपानुदे

«Услышав, что Дрона — на золотой колеснице, окружённый защитой и в золотом шлеме — убит, я и сегодня никак не могу отогнать от себя скорбь.»

Verse 9

न नूनं परदु:खेन प्रियते कोडपि संजय । यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि मन्दधी:,संजय! निश्चय ही कोई भी दूसरेके दुःखसे नहीं मरता है, तभी तो मैं मन्दबुद्धि मनुष्य द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी जी रहा हूँ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि धृतराष्ट्रशोके नवमो<ध्याय: ।।

Дхритараштра сказал: «Воистину никто не умирает от чужого горя, о Санджая; ибо я, тупоумный, всё ещё жив, хотя услышал, что Дрона убит».

Verse 10

दैवमेव परं मन्ये नन्वनर्थ हि पौरुषम्‌ | अश्मसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढे मम

Дхритараштра сказал: «Теперь я признаю высшим лишь судьбу; ибо человеческое усилие поистине кажется тщетным. Верно, сердце моё из каменной сути — твёрдое, несгибаемое, — раз я вынес и всё ещё держусь среди этого разорения».

Verse 11

ब्राह्मे दैवे तथेष्वस्त्रे यमुपासन्‌ गुणार्थिन:

Дхритараштра сказал: «Стремясь к достоинству и мастерству, они почитали его брахманскими обрядами, божественными установлениями и дисциплиной оружия».

Verse 12

शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्‌

Дхритараштра говорит с мрачным предчувствием, прибегая к суровым сравнениям: то, что замышляется или разворачивается, столь же невозможно и противоестественно, как иссушить океан или сдвинуть гору Меру с её места.

Verse 13

दुष्टानां प्रतिषेद्धा5डसीद्‌ धार्मिकाणां च रक्षिता

Дхритараштра сказал: «Он был уздой для злодеев и защитником праведных».

Verse 14

यो5हासीत्‌ कृपणस्यार्थे प्राणानपि परंतप: । शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य दुष्टोंको दण्ड देनेवाले और धार्मिकोंके रक्षक थे। उन्होंने मुझ कृपणके लिये अपने प्राणतक दे दिये ।।

Дхритараштра сказал: «Ради меня — жалкого человека — он был готов отдать даже жизнь, о жгущий врагов! Дроначарья, причинявший муки неприятелям, каравший злодеев и охранявший праведных, из‑за меня пожертвовал даже собственной жизнью. И на его доблесть мои тупоумные сыновья возлагали надежду на победу».

Verse 15

बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्धथया स निहतः कथम्‌ | मेरे मूर्ख पुत्रोंकोी जिनके ही पराक्रमके भरोसे विजयकी आशा बनी हुई थी तथा जो बुद्धिमें बृहस्पति और शुक्राचार्यके समान थे, वे द्रोणाचार्य कैसे मारे गये? ।।

Дхритараштра сказал: «Как был убит тот, чей разум был равен разуму Брихаспати и Ушанаса (Шукрачарьи)? На его доблесть мои глупые сыновья всё ещё опирали надежду на победу — как мог пасть Дроначарья?»

Verse 16

रथे वातजवा युक्ता: सर्वशस्त्रातिगा रणे । बलिनो ह्वेषिणो दान्ता: सैन्धवा: साधुवाहिन:

Дхритараштра сказал: «А кони синдхские — впряжённые в колесницы и быстрые, как ветер, — были ли невредимы в бою, умея ускользать от всякого удара оружия? Сильные, хорошо выученные и укрощённые, верно несущие колесницу, стояли ли они твёрдо на поле брани и громко ржали, вынося треск тетив, дождь стрел и лязг оружия, не теряя мужества?»

Verse 17

दृढा: संग्राममध्येषु कच्चिदासन्नविह्नला: । करिणां बूंहतां युद्धे शड्खदुन्दुभिनि:स्वनै:

Дхритараштра сказал: «Были ли они крепки среди сражения, не дрогнули ли? В грохоте войны — когда трубили великие слоны и раздавались звуки раковин и боевых барабанов — не пришли ли они в смятение?»

Verse 18

ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णव: । आशंसन्त: पराज्जेतुं जितश्वासा जितव्यथा:

Дхритараштра сказал: «Выносили ли они треск тетив и дождь стрел, а также удары оружия? Жаждая одолеть врага, покорив дыхание и превозмогая боль, не пали ли они духом на поле брани?»

Verse 19

हया: पराजिता: शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहा: । ते सम रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमास्थिता:

Дхритараштра сказал: «Быстрые кони, что везли колесницу Бхарадваджи, были одолены. Но те же самые кони, вновь впряжённые в колесницу, украшенную золотом, стоят твёрдо под властью доблестных воинов».

Verse 20

जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्‌

Дхритараштра сказал: «Взойдя на превосходную колесницу, богато украшенную чеканным золотом…»

Verse 21

विद्यां यस्पोपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्धरा:

Дхритараштра говорит о тех великих лучниках, прославленных по всему миру, что живут своим знанием: они кормятся учёностью, держась дисциплины и мастерства приобретённой науки, прежде всего науки оружия.

Verse 22

दिवि शक्रमिव श्रेष्ठ महामात्र धनुर्भुताम्‌

Дхритараштра уподобляет первейшего воина — выдающегося военачальника среди лучников — Индре на небесах, показывая, какой трепет внушает такое ратное совершенство даже среди нравственной тьмы войны.

Verse 23

ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:

Дхритараштра сказал: «Воистину, увидев Рукмаратху, Пандавы тотчас ринулись вперёд». Эти слова передают тревожное внимание царя к ходу битвы — как один лишь вид определённого воина способен мгновенно вызвать тактическое движение и вновь разжечь схватку в борьбе за правое дело под нравственным бременем войны.

Verse 24

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं रणे तस्मिन्‌ महाबलम्‌ | उस समरांगणमें दिव्य अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले तथा सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए महाबली द्रोणाचार्यको देखकर तो समस्त पाण्डव-योद्धा भाग खड़े होते थे ।।

Дхритараштра сказал: «В той битве, когда могучий воин разверзал небесные оружия, даже Дхармараджа (Юдхиштхира), вместе с младшими братьями и при поддержке всего войска, был потрясён и вынужден отвечать…»

Verse 25

नूनमावारयत्‌ पार्थों रथिनो<न्यानजिह्ागै:

Дхритараштра сказал: «Несомненно, Партха (Арджуна) сдержал прочих колесничих, удерживая их, словно быстрыми и безошибочными змеями.»

Verse 26

न हाहं परिपश्यामि वधे कज्चन शुष्मिण:

Дхритараштра сказал: «Увы! Я не вижу ни одного человека с пламенной доблестью, кто мог бы предать его смерти.»

Verse 27

तैर्वतः सर्वतः शूर: पाउ्चाल्यापसदस्तत:

Дхритараштра сказал: «Тогда того героя они обложили со всех сторон — низкие и недостойные люди среди панчалов.»

Verse 28

केक्यैश्रेदिकारूषैर्मस्स्यैरन्यैश्व भूमिपै: । व्याकुलीकृतमाचार्य पिपीलैरुरगं यथा

Дхритараштра сказал: «О ачарья! Кекайи, чеди, каруши, матсьи и другие цари привели тебя в смятение — как змею тревожат и взбудораживают, когда её облепляют муравьи.»

Verse 29

कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम । केकय

Дхритараштра сказал: «Вот какая мысль поднимается в моём сердце: когда Дрона был поглощён делом, почти непосильным, кекайи, чеди, каруши, воины страны Матсья и прочие цари, должно быть, теснили Учителя со всех сторон — как рой муравьёв способен смутить змею. И в таком положении, окружённый со всех сторон силами Пандавов, низкий Дхриштадьюмна, должно быть, убил Дроначарью, когда тот был занят тем трудным долгом».

Verse 30

ब्राह्मणानां प्रतिष्ठा35सीत्‌ स्रोतसामिव सागर: । क्षत्रं च ब्रह्म चैवेह यो5भ्यतिष्ठत्‌ परंतप:

Он был твёрдой опорой для брахманов, как океан, принимающий и уравновешивающий течения рек. Здесь он поддерживал вместе и царскую власть, и священное знание — он, жгущий врагов.

Verse 31

स कथं ब्राह्म॒णो वृद्ध: शस्त्रेण वधमाप्तवान्‌ । जो छहों अंगों तथा पंचम वेदस्थानीय इतिहास-पुराणोंसहित चारों वेदोंका अध्ययन करके ब्राह्मणोंके लिये उसी प्रकार आश्रय बने हुए थे

Дхритараштра сказал: «Как мог тот престарелый брахман принять смерть от оружия? Он, кто постиг четыре Веды вместе с шестью вспомогательными науками и “пятую Веду” — Итихасу и Пураны; он, кто был прибежищем для брахманов, как океан для рек; он, кто жёг врагов и всё же исполнял обязанности и брахмана, и кшатрия, — как был убит оружием этот старец, Дроначарья? А я, хоть и не склонен к гневу, давно терплю это страдание».

Verse 32

यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भुतः

Дхритараштра сказал: «Тот, чьи деяния поддерживают жизнь и пропитание всех лучников-воинов в мире.»

Verse 33

स सत्यसंध: सुकृती श्रीकामैर्निहत: कथम्‌ । जगतके सम्पूर्ण धनुर्धर जिनके शिक्षणरूपी कर्मका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उन सत्यप्रतिज्ञ पुण्यात्मा द्रोणाचार्यको राजलक्ष्मीके लोभियोंने कैसे मार डाला? ।।

Как был убит Дроначарья — верный истине и исполненный заслуг — теми, кто алкал царского благополучия? Ведь все лучники мира живут, опираясь на его труд учителя.

Verse 34

क्षिप्रहस्तश्न बलवान्‌ दृढ्धन्वारिमर्दन:

Дхритараштра сказал: «Он был быстроруким, могучим, твёрдым в натяжении лука и сокрушителем врагов. Перед теми, кто жаждал священного знания, он был словно сам звук Вед; а среди лучников — словно звонкая тетива, знак строгой выучки и мастерства. Таков воин: стоит ему избрать кого-то целью своих стрел — и для любого героя, ищущего победы, почти не остаётся надежды выжить».

Verse 35

न यस्य विजयाकाडूभक्षी विषयं प्राप्प जीवति । यं द्ौन जहत: शब्दौ जीवमानं कदाचन

Дхритараштра сказал: «Того, кто, даже достигнув желаемого, не живёт как алчущий победы, Дрона не оставил бы ни в какое время, пока тот ещё жив».

Verse 36

अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्‌

Дхритараштра сказал: «(Я вижу) того тигра среди людей — неустрашимого, духом не склонённого и непобеждённого».

Verse 37

कथं संजय दुर्धर्षमनाधृष्यशोबलम्‌

Дхритараштра сказал: «Как, о Санджая, можно было справиться с тем грозным — невыносимым для противостояния и сияющим неприступным блеском?»

Verse 38

पश्यतां पुरुषेन्द्राणां समरे पार्षतो5वधीत्‌ । संजय! जिनके यश और बलका तिरस्कार होना असम्भव था, उन दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें सम्पूर्ण नरेशोंके देखते-देखते धृष्टद्युम्नने कैसे मार डाला? ।।

Дхритараштра сказал: «На поле брани, на глазах у лучших из царей, Паршата (Дхриштадьюмна) убил Дроначарью — того неприступного героя, чью славу и силу невозможно было унизить. Санджая, как Дхриштадьюмна смог убить Дрону на поле войны, когда все владыки смотрели? И кто сражался впереди, прикрывая Дрону вблизи?»

Verse 39

केडरक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मन:

Дхритараштра сказал: «О благородный! Кто охранял правое колесо того построения, и кто — левое? Какие герои стояли впереди Дроны, всегда устремлённого к битве, на том поле? И какие мужи, отбросив привязанность к телу, встретили воинов противной стороны и избрали смерть на том поле брани?»

Verse 40

पुरस्तात्‌ के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे | के च तस्मिंस्तनूंस्त्यकत्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्‌

Дхритараштра сказал: «Кто стоял впереди того героя, когда он сражался в самой гуще боя? Кто охранял его правое колесо и кто — левое? И кто, оставив своё тело, встретил противника лицом к лицу и пошёл навстречу смерти на том поле?»

Verse 41

द्रोणस्य समरे वीरा: के5कुर्वन्त परां धृतिम्‌ कच्चिन्नैनं भयान्मन्दा: क्षत्रिया व्यजहन्‌ रणे

Дхритараштра сказал: «В битве Дроны какие герои являют наивысшую стойкость? Неужели кшатрии, ослабевшие от страха, не оставили его на поле брани?»

Verse 42

रक्षितारस्तत: शून्ये कच्चित्‌ तैर्न हतः परै: । किन वीरोंने युद्धमें द्रोणाचार्यको उत्तम धैर्य प्रदान किया? उनकी रक्षा करनेवाले मूर्ख क्षत्रियोंने भयभीत होकर युद्धस्थलमें उन्हें अकेला तो नहीं छोड़ दिया? और इस प्रकार शत्रुओंने सूनेमें तो उन्हें नहीं मार डाला? ।।

Дхритараштра сказал: «Когда его защитников не стало рядом и он оказался в открытом, незащищённом положении, разве Дроначарья не был сражён врагом? Какие герои в бою даровали Дроне высшую стойкость мужества? Или же глупые кшатрии, назначенные охранять его, охваченные страхом, оставили его на поле брани — так что враги убили его, когда он стоял один? И, несомненно, воин не должен из страха перед врагом обращать спину в битве, но обязан явить доблесть.»

Verse 43

परामप्यापदं प्राप्प स कथं निहत: परै: । जो बड़ी-से-बड़ी आपत्ति पड़नेपर भी रणमें अपने शौर्यके कारण शत्रुको भयवश पीठ नहीं दिखा सकते थे, वे विपक्षियोंद्वारा किस प्रकार मारे गये? || ४२ ई ।।

Дхритараштра сказал: «Даже столкнувшись с величайшим бедствием, как он был убит врагом? Тот, кого силой доблести нельзя было заставить показать спину в бою из страха, — как сумели противники его сразить? Скажи мне, Санджая, что должен делать благородный человек, когда его теснит суровая и безысходная беда.»

Verse 44

पराक्रमेद्‌ यथाशक्त्या तच्च तस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌ । संजय! बड़े भारी संकटमें पड़नेपर श्रेष्ठ पुरुषको यही करना चाहिये कि वह यथाशक्ति पराक्रम दिखावे; यह बात द्रोणाचार्यमें पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित थी ।।

Дхритараштра сказал: «В великой беде благородный муж должен явить доблесть по мере своих сил; и этот закон был прочно воплощён в Дроне. Но ныне, милый мой, разум мой омрачается — прерви на время это повествование. Когда я вновь обрету самообладание, Санджая, я снова расспрошу тебя об этих событиях».

Verse 103

यच्छुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते । मैं तो दैवको ही श्रेष्ठ मानता हूँ। पुरुषार्थ तो अनर्थका ही कारण है। निश्चय ही मेरा यह अत्यन्त सुदृढ़ हृदय लोहेका बना हुआ है

Дхритараштра сказал: «Услышав, что Дрона убит, моё сердце не раскалывается на сто частей. Я признаю высшим лишь судьбу; человеческое усилие кажется мне причиной бедствий. Воистину, сердце моё необычайно твёрдо — словно из железа: даже услышав о гибели Дроначарьи, оно не разлетается на сотню осколков».

Verse 116

ब्राह्मणा राजपुत्राश्न स कथं मृत्युना हृत: । गुणार्थी ब्राह्मण तथा राजकुमार ब्राह्म और दैव अस्त्रोंके लिये जिनकी उपासना करते थे, उन्हें मृत्यु कैसे हर ले गयी?

Дхритараштра сказал: «Как могла Смерть унести его — того, кого искали и брахманы, и царевичи; брахмана, стремящегося к добродетели и совершенству, и по достоинству подобного юному князю? Как мог быть повержен человек, чья духовная мощь внушала благоговение и кого чтят те, кто совершает поклонение ради божественных оружий?»

Verse 123

पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम्‌ । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता

Дхритараштра сказал: «Я не в силах вынести падение Дроны — как нельзя вынести падение самого солнца. То, что Дрона был низвергнут на поле брани, для меня подобно иссыханию океана, сдвигу горы Меру или тому, как солнце, оторвавшись от неба, рухнуло бы вниз. Я никак не могу этого стерпеть».

Verse 193

कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम्‌ । क्या द्रोणाचार्यके रथको वहन करनेवाले वे शीघ्रगामी अश्व पराजित हो गये थे? तात! द्रोणाचार्यके सुवर्णमय रथमें जुते हुए और उन्हीं नरवीर आचार्यकी सवारीमें काम आनेवाले वे घोड़े पाण्डव-सेनाको पार कैसे नहीं कर सके?

Дхритараштра сказал: «Как же так, милый мой, что они не смогли прорвать и пересечь боевой строй Пандавов? Неужели те стремительные кони — впряжённые в золотую колесницу Дроначарьи и служившие упряжью этого героического учителя — были одолены, раз не смогли пронести его сквозь пандавское войско?»

Verse 206

भारद्वाज: किमकरोद्‌ युधि सत्यपराक्रम: । उस सुवर्णभूषित उत्तम रथपर आरूढ़ हो सत्यपराक्रमी द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें क्या किया?

Дхритараштра спросил: «Что совершил в битве сын Бхарадваджи — Дрона, чья доблесть не знает упадка? Взойдя на превосходную колесницу, украшенную золотом, какое деяние на поле брани совершил Дроначарья, стойкий в истине и могучий?»

Verse 213

स सत्यसंधो बलवान्‌ द्रोण: किमकरोदू युधि । समस्त जगतके धनुर्धर जिनकी विद्याका आश्रय लेकर जीवननिर्वाह करते हैं, उन सत्यपराक्रमी बलवान द्रोणाचार्यने युद्धमें क्या किया?

Дхритараштра спросил: «Что совершил в битве Дрона — стойкий в истине и могучий силой? Он — властный учитель с доказанной доблестью; на его воинском знании держится ремесло лучников всего мира. Что же совершил Дроначарья в этой войне?»

Verse 226

के नुतं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथा: । स्वर्गमें देवराज इन्द्रके समान जो इस लोकमें श्रेष्ठ और समस्त धनुर्धरोंमें महान्‌ थे

Дхритараштра спросил: «Кто были те колесничие-витязи, что выступили в бою навстречу Дроначарье — свершителю грозных деяний, почитаемому в этом мире первым среди всех лучников и подобному на небесах Индре, царю богов? Какие герои на том поле брани вышли против него?»

Verse 246

पाज्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत्‌ । भाइयोंसहित धर्मराज युधिष्ठिरने अपनी सारी सेनाके साथ जाकर धृष्टद्युम्नरूपी डोरीकी सहायतासे द्रोणाचार्यको घेर तो नहीं लिया था?

Дхритараштра сказал: «Разве войска Панчалы не окружили Дрону со всех сторон, когда Дхармараджа Юдхиштхира вместе с братьями и всем войском двинулся вперед и, при помощи Дхриштадьюмны, словно удерживающей веревки, стянул кольцо вокруг Дроначарьи?»

Verse 266

धृष्टय्युम्नादृते रौद्रात्‌ पाल्यमानात्‌ किरीटिना । किरीटथधारी अर्जुनके द्वारा सुरक्षित भयंकर स्वभाववाले धृष्टद्युम्नको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता

Дхритараштра сказал: «Кроме свирепого Дхриштадьюмны, которого охраняет Арджуна, носящий диадему, я не вижу никого, кто был бы способен убить сияющего славой Дроначарью. Если отложить в сторону этого грозного Дхриштадьюмну под защитой Арджуны, то нет, по моему суждению, никого, равного задаче сразить Дрону.»

Verse 313

अनर्हमाणान्‌ कौन्तेयान्‌ कर्मणस्तस्य तत्‌ फलम्‌ | मैंने अमर्षमें भरकर सदा कष्ट भोगनेके अयोग्य कुन्तीकुमारोंको क्लेश ही दिया है; परंतु मेरे इस बर्तावको द्रोणाचार्यने चुपचाप सह लिया था। उनके उसी कर्मका यह वधरूपी फल प्राप्त हुआ है

Дхритараштра с раскаянием размышляет: долгие годы, из тлеющей обиды, я причинял лишь тяготы сыновьям Кунти — людям, не заслуживавшим таких страданий. Дроначарья молча терпел это обращение; теперь Дхритараштра видит в гибели Дроны мрачный плод того самого проступка, вернувшийся карой среди войны.

Verse 336

स कथं निहतः: पार्थ: क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमि: । स्वर्गलोकमें इन्द्रके समान जो इस लोकमें सबसे श्रेष्ठ थे

Дхритараштра сказал: Как был повержен Партха — словно великого рыбу Тими убила стая мелких рыб? Как смогли сыновья Кунти убить Дроначарью, могучего и высокодушного героя — равного Индре на небесах и первого среди людей в этом мире, — будто бы мелкие рыбы, соединившись, уничтожили огромную рыбу по имени Тими? Как такое могло случиться?

Verse 353

ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम्‌ । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले

Дхритараштра сказал: «Для преданных ведическому учению звучит чтение Вед, а для лучников — звонкая дрожь тетивы». Стих вызывает два главных «звука» мира воина: священное знание — с одной стороны, и неумолимая выучка оружия — с другой; в этой войне идеал учёности и сила битвы стоят рядом, и оба требуют непоколебимой преданности.

Verse 366

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

Дхритараштра сказал: «Я не в силах вынести, что Дрона убит — Дрона, чья доблесть была как у льва и слона». Этот плач подчёркивает горе и привязанность царя среди войны, когда даже падение почитаемого учителя становится невыносимым нравственным и душевным потрясением.

Verse 383

के नु पश्चादवर्तन्त गच्छन्तो दुर्गमां गतिम्‌ कौन-कौनसे वीर उस समय निकटसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करते हुए उनके आगे रहकर युद्ध करते थे और कौन-कौन योद्धा दुर्गम मार्गपर पैर बढ़ाते हुए उनके पीछे रहकर रक्षा करते थे?

Дхритараштра спросил: «Когда они продвигались по этому труднопроходимому пути, какие воины, прикрывая Дроначарью, сражались впереди, и какие оставались позади, в арьергарде, охраняя его, пока они ступали по этой опасной дороге?»

Verse 2536

ततो द्रोणं समारोहत्‌ पार्षत: पापकर्मकृत्‌ । निश्चय ही अर्जुनने अपने सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा अन्य रथियोंको आगे बढ़नेसे रोक दिया था। इसीलिये पापकर्मा धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर सका

Дхритараштра сказал: Тогда сын Пṛшаты — Дхриштадьюмна, чьи деяния здесь клеймятся как греховные, — двинулся на Дрону. Ибо Арджуна своими прямо летящими стрелами решительно сдержал прочих колесничих-воителей, не дав им продвинуться вперёд; потому Дхриштадьюмна, воспользовавшись этой прорехой, смог начать натиск на Дроначарью.

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: Dhṛtarāṣṭra’s paternal attachment drives him to seek assurances of Kaurava resistance, while the narrative exposes how emotional dependence can distort a ruler’s capacity to face consequences of prior choices.

The chapter illustrates that mental steadiness (dhṛti) is tested by adverse reports; disciplined inquiry must be paired with detachment, and reliance on higher principles (dharma/refuge in Nārāyaṇa) is presented as a stabilizing orientation.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, a meta-narrative signal appears when the speaker indicates an intent to recount Nārāyaṇa’s divine deeds “with devotion” for personal steadiness, framing remembrance as spiritually and psychologically beneficial.