
Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda (Arrow-storm Engagement)
Upa-parva: Karna–Bhīma Saṃmarda (Duel Episode within Droṇa-parva)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the reactions of Duryodhana and Karṇa upon seeing a key figure appear turned away in battle. Saṃjaya reports that Karṇa, after taking up another properly prepared chariot, advances toward Bhīma, whose presence is likened to a blazing fire. The Kauravas perceive Bhīma as if offered to Yama’s mouth, indicating the dread his momentum inspires. Karṇa closes with loud bow and chariot-signal sounds; a renewed, severe clash begins between the two. Both warriors are described as mutually intent on each other’s defeat, glaring as if burning with their eyes, then colliding and striking in close contest. Bhīma’s internal motivation is explicitly tied to remembered hardships and humiliations: the dice-game, forest exile, Virāṭa residence, the seizure of wealth, and the attempted harm and public insult directed at Kuntī and Draupadī, including harsh speech attributed to Karṇa in the assembly. The duel becomes a dense missile exchange: Bhīma covers Karṇa with arrow-nets; Karṇa counters and pierces Bhīma with multiple sharp arrows. Their movements are compared to maddened elephants; conches and drums stir the host; mixed-colored horses and the spectacle of the combat draw the gaze of surrounding mahārathas. The narrative stresses the difficulty of discerning advantage, the creation of a sky-veiling arrow-rain, and the collateral collapse of men, horses, and elephants, producing rapid local devastation among Dhṛtarāṣṭra’s forces.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—राजन्, उन महात्मा महारथियों के रथों पर फहराते नाना-रूप ध्वजों को सुनो; युद्धभूमि में वे अग्नि-शिखाओं की तरह चमक रहे हैं। → ध्वजों के रूप, वर्ण, नाम और अलंकरण का क्रमशः वर्णन युद्ध की तैयारी को दृश्य-रूप देता है—स्वर्णमय दंड, काञ्चन-पीठ, घंटिकाओं की झंकार; हर ध्वज अपने स्वामी के स्वभाव, कुल-कीर्ति और प्रतिज्ञा का उद्घोष बन जाता है। → अर्जुन का विशाल वानर-चिह्न ध्वज (हनुमान-केतु) हिमालय पर दहकती अग्नि-सा देदीप्यमान बताया जाता है; उसी के साथ ‘जयद्रथ-वध’ की अभिलाषा लिए गाण्डीव का खिंचना—ध्वज-वैभव से प्रतिज्ञा-वैभव तक कथा का शिखर बनता है। → ध्वज-परिचय के माध्यम से दोनों पक्षों की शक्ति, गर्जना और मनोबल का तुल्य-प्रदर्शन होता है; रथों का ‘व्यतिक्षेप’ और परस्पर गर्जना युद्ध के अगले प्रहारों का संकेत देकर अध्याय को समेटती है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) अब कर्म-रूप लेने को है—अगला क्षण किसके ध्वज को धूल में झुकाएगा?
Verse 1
#-+>.ी >> हु हि की ३. आजानेयका लक्षण इस प्रकार है-गुडगन्धा: काये ये सुश्लक्ष्णा: कान्तितो जितक्रोधा: । सारयुता जितेन्द्रिया: क्षुत्त॒डाहितं चापि नो दुःखम् ।॥। जानन्त्याजानेया निर्दिष्टा वाजिनो धीरै: । अर्थात् जिनके शरीरसे गुड़की-सी गन्ध आती हो
Дхритараштра сказал: «Санджая, опиши мне те знамена самых разных видов, сияющие несравненной красотой, — и сыновей Притхи, и моих воинов».
Verse 2
संजय उवाच ध्वजान् बहुविधाकारान् शृणु तेषां महात्मनाम् | रूपतो वर्णतश्चैव नामतश्ष निबोध मे
Санджая сказал: «О царь, слушай, как я опишу множество знамен, что несли те великодушные воины. Узнай от меня их облик, их цвета и их имена — дабы знаки, по которым их узнают в битве, были различимы ясно».
Verse 3
तेषां तु रथमुख्यानां रथेषु विविधा ध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र ज्वलिता इव पावका:,राजेन्द्र! उन श्रेष्ठ महारथियोंके रथोंपर भाँति-भाँतिके ध्वज प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी दिखायी देते थे
Санджая сказал: «На колесницах тех первейших колесничих-воителей, о лучший из царей, виднелись знамена самых разных видов, пылающие, словно огонь».
Verse 4
काज्चना: काञज्चनापीडा: काञ्चनस्रगलंकृता: । काज्चनानीव शुड्राणि काञ्चनस्य महागिरे:
Санджая сказал: «Они были золотые, увенчанные золотыми навершиями и украшенные золотыми гирляндами. Они сияли, как золотые вершины могучей горы — как лучезарные пики великой золотой горы Сумеру».
Verse 5
अनेकवर्णा विविधा ध्वजा: परमशोभना: । ते ध्वजा: संवृतास्तेषां पताकाभि: समन्ततः
Санджая сказал: «Их знамена были многих цветов и многих видов, дивно прекрасные для взора. Но сами эти стяги со всех сторон оказывались окружены и заслонены множеством вымпелов, обвивавших их кругом.»
Verse 6
पताकाश्व ततस्तास्तु श्वसनेन समीरिता:
Санджая сказал: Затем те вымпелы и кони пришли в движение, словно взбудораженные силой их дыхания, — образ неугомонной энергии поля брани, где даже знаки воинской чести (знамена) и орудия войны (кони) откликаются на прилив жизни и напряжения перед надвигающейся жестокостью.
Verse 7
नृत्यमाना व्यदृश्यन्त रज़्मध्ये विलासिका: । उनकी वे पताकाएँ वायुसे संचालित हो रंगमंचपर नृत्य करनेवाली विलासिनियोंके समान दिखायी देती थीं ।। इन्द्रायुधसवर्णाभा: पताका भरतर्षभ
Санджая сказал: Среди пыли знамена виднелись, словно изящные танцовщицы на помосте, и ветер вел их движения. О бык среди Бхарат, те стяги, сиявшие красками, подобными радуге Индры, казались танцующими над полем брани — красота и зрелище восставали даже среди военной ярости.
Verse 8
दोधूयमाना रथिनां शोभयन्ति महारथान् | भरतश्रेष्ठ! इन्द्रधनुषके समान प्रभावाली फहराती हुई पताकाएँ रथियोंके विशाल रथोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। सिंहलाड्गूलमुग्रास्यं ध्वजं वानरलक्षणम्
Санджая сказал: О лучший из Бхарат, великие колесничие становились еще величавее, когда их знамена — дрожа и струясь — поднимались над огромными колесницами, сияя, как дуга лука Индры. Среди них было знамя с изображением обезьяны — с яростным ликом и львиным хвостом, — возвещавшее мощь и решимость своего носителя среди грохота войны.
Verse 9
स वानरवरो राजन् पताकाभिरलंकृत:
Санджая сказал: О царь, та первейшая из обезьян, украшенная знаменами, выделялась как явный знак силы и решимости среди военного смятения — внешнее знамение, призванное ободрить союзников и смутить врагов.
Verse 10
तथैव सिंहलाडूगूलं द्रोणपुत्रस्य भारत
Санджая сказал: «Так же, о Бхарата, явились львиная доблесть и свирепая мощь сына Дроны».
Verse 11
ध्वजाग्रं समपश्याम बालसूर्यसमप्रभम् | भारत! इसी प्रकार हमलोगोंने द्रोणपुत्र अश्वत्थामा-के श्रेष्ठ ध्वजको प्रातः:कालीन सूर्यके समान अरुण कान्तिसे प्रकाशित देखा था। उसमें सिंहकी पूँछका चिह्न था || १०३ || काज्चनं पवनोदधूतं शक्रध्वजसमप्रभम्
Санджая сказал: «О Бхарата, мы увидели верх знамени — сияющий, как юное утреннее солнце, золотой, трепещущий на ветру и лучезарный, подобно стягу Индры».
Verse 12
हस्तिकक्ष्या पुनर्हमी बभूवाधिरथेर्ध्वज:
Санджая сказал: «И вновь показалось слоновье знамя сына Адхираты».
Verse 13
पताका काज्चनी स्रग्वी ध्वजे कर्णस्य संयुगे
Санджая сказал: «В самой гуще боя на стяге Карны было золотое знамя, украшенное гирляндами».
Verse 14
आचार्यस्य तु पाण्डूनां ब्राह्मणस्य तपस्विन:
Санджая сказал: «У наставника Пандавов — аскетичного брахмана — на знамени его великой колесницы был изображён прекрасный бык. О царь, та огромная колесница сияла ещё ярче благодаря этому бычьему знаку, как и колесница Махадевы, разрушителя Трипуры, прославляется благородным символом быка.»
Verse 15
गोवृषो गौतमस्यासीत् कृपस्य सुपरिष्कृत: । स तेन भ्राजते राजन् गोवृषेण महारथ:
Санджая сказал: «О царь, великолепно украшенное знамя с бычьим знаком, некогда принадлежавшее Гаутаме, ныне находится у Крипы. С этим бычьим эмблемным знаменем великий колесничий-воитель сияет — его стяг возвещает род и воинское достоинство среди смятения битвы».
Verse 16
मयूरो वृषसेनस्य काउ्चनो मणिरत्नवान्
Санджая сказал: «(Был там) павлин — принадлежавший Вришасене, золотистого цвета и украшенный драгоценными камнями.»
Verse 17
तेन तस्य रथो भाति मयूरेण महात्मन:
Санджая сказал: «Этим павлиньим знаком колесница великодушного воина сияет — заметная и лучезарная среди грохота битвы, как знак его присутствия и величия.»
Verse 18
मद्रराजस्य शल्यस्य ध्वजाग्रेडग्नेशिखामिव
Санджая сказал: «(Он являлся) словно пламя, пылающее на вершине знамени Шальи, царя Мадры.»
Verse 19
सा सीता भ्राजते तस्य रथमास्थाय मारिष
Санджая сказал: «О досточтимый, та Сита сияет, взойдя на его колесницу.»
Verse 20
वराह: सिन्धुराजस्य राजतो5भिविराजते
Санджая сказал: «Вараха, принадлежащий царю Синдху, сияет особенно заметно — выделяясь царственным блеском среди смятения битвы».
Verse 21
शुशुभे केतुना तेन राजतेन जयद्रथ:
Санджая сказал: «Украшенный тем сияющим знаменем, Джаядратха выделялся ослепительно — его эмблема делала его заметным среди смуты боя, напоминая, что на войне внешние знаки власти и славы способны вдохновлять союзников и вместе с тем навлекать опасность.»
Verse 22
सौमदत्ते: पुनर्यूपो यज्ञशीलस्थ धीमतः
Санджая сказал: «И снова упоминается/является жертвенный столб (юпа), принадлежащий Саумадатти — мудрецу, стойкому в жертвенной дисциплине. Эта строка вызывает дух ведической благочестивости среди войны, напоминая, что ритуальная добродетель и унаследованная дхарма помнятся даже в жестоком натиске сражения.»
Verse 23
ध्वज: सूर्य इवाभाति सोमश्नात्र प्रदृश्यते । सदा यज्ञमें लगे रहनेवाले बुद्धिमान् भूरिश्रवाके रथमें यूपका चिह्न बना था। वह ध्वज सूर्यके समान प्रकाशित होता था और उसमें चन्द्रमाका चिह्न भी दृष्टिगोचर होता था ।।
Санджая сказал: «Знамя сияло, как солнце, и на нём был виден также знак луны. На колеснице мудрого Бхуришравы — всегда преданного жертвенным обрядам — стоял знак юпы, жертвенного столба. Эта юпа, о царь, из золота, великолепно сверкала на колеснице Саумадатты, связывая образ воина в битве с престижем и дисциплиной ведического ритуала.»
Verse 24
शलस्य तु महाराज राजतो द्विरदो महान्,महाराज! शलके ध्वजमें चाँदीका महान् गजराज बना हुआ था। भरतश्रेष्ठ! वह ध्वज सुवर्णनिर्मित विचित्र अंगोंवाले मयूरोंसे सुशोभित था और आपकी सेनाकी शोभा बढ़ा रहा था
Санджая сказал: «О великий царь, знамя Шалы сияло ярко. На том штандарте был вылит могучий, владычный слон из серебра. О лучший из Бхарат, флаг был также украшен золотыми павлинами с дивно разнообразными членами и приумножал великолепие твоего войска.»
Verse 25
केतु: काञ्चनचित्रा ड्रैर्मयूरिरुपशोभित: । स केतु: शो भयामास सैन्यं ते भरतर्षभ
Санджая сказал: О великий царь, о бык среди Бхаратов, знамя — сияющее золотом и украшенное великолепными павлинами пёстрых оттенков — выделялось особенно ярко. Этот штандарт придавал твоему войску красоту и воинское величие, служа зримым знаком царской власти и упорядоченной мощи рати на поле брани.
Verse 26
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
Санджая сказал: Как великий белый слон Айравата украшает рать царя богов, так и знамя царя Дурьодханы — покрытое золотом — выделялось, отмеченное изображением властного слона, словно из драгоценного камня. Стих показывает, что царская мощь на войне являет себя через знаки, призванные воодушевить своих и устрашить врага; однако этот блеск сам по себе нравственно нейтрален и зависит от праведности дела, которому он служит.
Verse 27
किंकिणीशतसंह्वादो भ्राजंश्रित्रो रथोत्तमे । व्यभ्राजत भृशं राजन् पुत्रस्तव विशाम्पते
Санджая сказал: О царь, владыка народа, твой сын ярко сиял на той превосходной колеснице — гулкой от звона сотен бубенчиков, — блистательный и великолепный, когда вокруг него сгущались и пышность, и смертельная опасность битвы.
Verse 28
नवैते तव वाहिन्यामुच्छिता: परमध्वजा:
Санджая сказал: «Эти первейшие знаменосцы ныне сражены в твоём войске». Весть подчёркивает мрачную нравственную тяжесть войны: даже самые именитые воины, отмеченные высокими стягами и славой, не бывают пощажены, когда распря, движимая адхармой, достигает предела ярости.
Verse 29
दशमस्त्वर्जुनस्यासीदेक एव महाकपि:
Санджая сказал: Десятым на стороне Арджуны был лишь один — Махакапи, могучая обезьяна, — стоявший единственной, необычайной опорой среди рядов.
Verse 30
ततदश्रित्राणि शुभ्राणि सुमहान्ति महारथा:
Санджая сказал: Тогда великие воины на колесницах, встав за сияющими белизной и необычайно огромными защитными заслонами, двинулись вперёд в битве — стремясь к преимуществу и обороной, и силой, среди нравственного смятения войны.
Verse 31
तथैव धनुरायच्छत् पार्थ: शत्रुविनाशन:
Санджая сказал: Так же и Партха (Арджуна), губитель врагов, натянул свой лук — готовясь встретить неприятеля с дисциплинированной решимостью среди суровых требований войны.
Verse 32
तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि
Санджая сказал: «По твоей вине, о царь, многие цари снова и снова были убиты на поле брани».
Verse 33
तेषामासीद् व्यतिक्षेपौ गर्जतामितरेतरम्
Санджая сказал: Между ними возникло яростное смешение и столкновение, когда они рычали друг на друга — и каждая сторона отвечала вызову другой в грохоте битвы.
Verse 34
दुर्योधनमुखानां च पाण्डूनामृषभस्य च । उस समय एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जना करनेवाले दुर्योधन आदि महारथियों तथा पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनमें परस्पर आघात-प्रतिघात होने लगा ।।
Санджая сказал: Когда лучшие махаратхи во главе с Дурьодханой и Арджуна — «бык» среди Пандавов — сошлись в схватке, нанося удары и отвечая встречными ударами, тогда сын Кунти, у которого возничим был Кришна, совершил высочайший и дивный подвиг.
Verse 35
अशोभत महाबाहुर्गाण्डीवं विक्षिपन् धनु:
Санджая сказал: Могучерукий воин сиял, размахивая луком Гāṇḍīва; его собранная сила и готовность к битве являли и ратную решимость, и тяжкий долг кшатрия среди разворачивающейся войны.
Verse 36
तत्रार्जुनो नरव्याप्र: शरैर्मुक्तै: सहस्रशः
Санджая сказал: Там Арджуна, напрягая всю силу героя, выпускал стрелы тысячами. Под нравственным давлением битвы его выученная, дисциплинированная доблесть стала орудием долга, показывая, как решимость и мастерство собираются ради мрачной необходимости войны.
Verse 37
ततस्ते5पि नरव्याप्रा: पार्थ सर्वे महारथा:
Санджая сказал: Затем двинулись и те могучие колесничие — мужи, целиком поглощённые тесниной боя, о Партха, все они славились как великие ратники. Строка подчёркивает общую решимость и воинский долг, что гонит сражающихся вперёд, хотя нравственная тяжесть войны лишь нарастает.
Verse 38
संवृते नरसिंहैस्तु कुरूणामृषभे<र्जुने । महानासीत् समुद्धूतस्तस्य सैन्यस्य नि:स्वन:,जब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन उन पुरुषसिंहोंद्वारा घेर लिये गये, तब उस सेनामें महान् कोलाहल प्रकट हुआ
Санджая сказал: Когда Арджуна — бык среди куру — оказался окружён теми львиноподобными воинами, в том войске поднялся великий гул; грохот рати вздулся и прорвался наружу, отмечая нравственную напряжённость битвы, где мужество и долг сталкиваются под давлением подавляющей силы.
Verse 53
नानावर्णविरागाभि: शुशुभु: सर्वतो वृता: । वे परम शोभासम्पन्न अनेक प्रकारके बहुरंगे ध्वज सब ओरसे नाना रंगकी पताकाओंद्वारा घिरकर बड़ी शोभा पाते थे
Санджая сказал: Окружённые со всех сторон многоцветными, ярко окрашенными знамёнами и вымпелами, они казались великолепными — внешним свидетельством ратного порядка и уверенности среди развертывающегося насилия войны.
Verse 83
धनंजयस्य संग्रामे प्रत्यदृश्यत भैरवम् । उस संग्राममें अर्जुनका भयंकर ध्वज वानरके चिह्से सुशोभित दिखायी देता था। उस वानरकी पूँछ सिंहके समान थी और उसका मुख बड़ा ही उग्र था
Санджая сказал: В самой гуще битвы знамя Дхананджаи (Арджуны) явилось в грозном облике — великолепное, отмеченное эмблемой обезьяны. Хвост у той обезьяны был как у льва, а лик — необычайно свиреп; словно оно возвещало решимость Арджуны и праведную уверенность, что поддерживает его среди ужасов войны.
Verse 96
त्रासयामास तत् सैन्यं ध्वजो गाण्डीवधन्चन: । राजन! श्रेष्ठ वानरसे सुशोभित तथा पताकाओंसे अलंकृत गाण्डीवधारी अर्जुनका वह ध्वज आपकी उस सेनाको भयभीत किये देता था
Санджая сказал: О царь, знамя Арджуны — носителя Гандивы — украшенное превосходной эмблемой обезьяны и увитое лентами и вымпелами, наводило ужас на то войско. В нравственной атмосфере войны это не простое украшение: стяг становится зримым знаком решимости и доблести, смущает противников и обостряет на поле брани этическое напряжение между долгом и разрушением.
Verse 104
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ
Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве — а именно в разделе о убиении Джаядратхи — завершена сто четвертая глава, повествующая о запутанном и хаотичном ходе сражения. Эта формула окончания подчеркивает неумолимую сложность войны и обрамляет рассказ как нравственную летопись деяний и их последствий в великой дхармической борьбе.
Verse 105
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि ध्वजवर्णने पजञ्चाधिकशततमो<ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в Дрона-парве — а именно в разделе об убиении Джаядратхи — завершается сто пятая глава, посвященная описанию знамен. Этот заключительный колофон вписывает повествование в более широкий нравственный и исторический летописный свод войны, отмечая переходный момент в раскрытии долга, решимости и последствий воинских обетов.
Verse 116
नन्दनं कौरवेन्द्राणां द्रौणेलक्ष्म समुच्छितम् अश्व॒त्थामाका इन्द्रध्वजके समान प्रकाशमान सुवर्णमय ऊँचा ध्वज वायुकी प्रेरणासे फहराता हुआ कौरव-नरेशोंका आनन्द बढ़ा रहा था
Санджая сказал: Высокое золотое знамя Ашваттхамы — сияющее, как стяг Индры, и поднятое как знак рода Дроны — трепетало под напором ветра и умножало радость и уверенность кауравских царей. В нравственной атмосфере войны этот образ показывает, как внешние знаки власти и происхождения способны разжечь гордыню и боевой дух, даже когда поле брани испытывает самые глубокие притязания дхармы.
Verse 126
आहवे खं महाराज ददृशे पूरयन्निव । अधिरथपुत्र कर्णका ध्वज हाथीकी सुवर्णमयी रस्सीके चिह्नसे युक्त था। महाराज! वह संग्राममें आकाशको भरता हुआ-सा दिखायी देता था
Санджая сказал: О царь, в самой гуще битвы казалось, будто наполняется само небо. Высокое знамя Карны, сына Адхиратхи, было отмечено золотым слоном и украшено золотым канатом; на поле брани оно выглядело столь огромным, словно заполняло небеса.
Verse 133
नृत्यतीव रथोपस्थे श्वसनेन समीरिता । युद्धसस््थलमें कर्णके ध्वजपर सुवर्णमयी मालासे विभूषित पताका वायुसे आन्दोलित हो रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रही थी
Санджая сказал: Подхваченная порывистым ветром, хоругвь на знамени Карны, украшенная золотой гирляндой, колыхалась на поле боя и казалась танцующей над сиденьем колесницы.
Verse 153
त्रिपुरघ्नरथो यद्वद् गोवृषेण विराजता । पाण्डवोंके आचार्य
Санджая сказал: Как колесница Убийцы Трипуры (Шивы) сияет прекрасным знаком быка, так и великая колесница Крипачарьи — наставника Пандавов, аскетичного брахмана из рода Гаутамы — выглядела великолепно: на его знамени был начертан красивый бычий знак, придававший колеснице особое величие.
Verse 163
व्याहरिष्यन्निवातिष्ठत् सेनाग्रमुपशो भयन् । वृषसेनका मणिरत्नविभूषित सुवर्णमय ध्वज मयूर-चिह्नसे युक्त था। वह मयूर सेनाके अग्रभागकी शोभा बढ़ाता हुआ इस प्रकार खड़ा था, मानो बोल देगा
Санджая сказал: В самом переднем крае войска стояло золотое знамя, украшенное драгоценными камнями, словно готовое заговорить. Отмеченное знаком павлина и придававшее блеск авангарду, оно казалось провозглашающим — одним своим видом — гордость и решимость стороны Вришасены среди войны.
Verse 183
सौवर्णी प्रतिपश्याम सीतामप्रतिमां शुभाम् । मद्रराज शल्यकी ध्वजाके अग्रभागमें हमने अग्निशिखाके समान उज्ज्वल, सुवर्णमय, अनुपम तथा शुभ लक्षणोंसे युक्त एक सीता (हलसे भूमिपर खींची हुई रेखा) देखी थी
Санджая сказал: Мы увидели на самом переднем конце знамени Шальи, царя Мадры, сияющую золотую «ситу» — борозду, словно линию, прочерченную плугом по земле, — пылающую, как язык огня, несравненную и отмеченную благими знаками.
Verse 196
सर्वबीजविरूढेव यथा सीता श्रिया वृता । माननीय नरेश! जैसे खेतमें हलकी नोकसे बनी हुई रेखा सभी बीजोंके अंकुरित होनेपर शोभासम्पन्न दिखायी देती है
Санджая сказал: «О досточтимый царь! Как борозда, проведённая остриём плуга по полю, кажется прекрасной, когда все семена дали всходы, так и та “Сита” — борозда, созданная плугом, — обрела великое сияние, укрывшись под защитой колесницы царя Мадры.»
Verse 203
ध्वजाग्रेडलोहितार्काभो हेमजालपरिष्कृत: । सिन्धुराज जयद्रथकी ध्वजाके अग्रभागमें उज्ज्वल सूर्यके समान श्वेत कान्तिमान् और सोनेकी जालीसे विभूषित चाँदीका बना हुआ वराहचिह्न अत्यन्त सुशोभित हो रहा था
Санджая описал: На самом верху знамени Джаядратхи, царя Синдху, сиял знак Варахи (вепря), выкованный из серебра: белый, лучезарный, словно солнце, и украшенный золотой сеткой; он выделялся необычайной красотой.
Verse 213
यथा देवासुरे युद्धे पुरा पूषा सम शोभते । जैसे पूर्वकालमें देवासुर-संग्राममें पूषा शोभा पाते थे, उसी प्रकार उस रजतनिर्मित ध्वजसे जयद्रथकी शोभा हो रही थी
Санджая сказал: «Как некогда Пушан (Pūṣan) сиял в древней войне богов с асурами, так и Джаядратха казался блистательным, и блеск его усиливало то серебряное знамя.»
Verse 236
राजसूये मखश्रेष्ठे यथा यूप: समुच्छित: । राजन! जैसे यज्ञोंमें श्रेष्ठ राजसूयमें ऊँचा यूप सुशोभित होता है, भूरिश्रवाका वह सुवर्णमय यूप वैसे ही शोभा पा रहा था
Санджая сказал: «О царь! Как в высочайшем жертвоприношении — Раджасуе — высокий жертвенный столб (юпа) стоит во всём блеске, так и золотая юпа Бхуришраваса сияла столь же великолепно.»
Verse 286
व्यदीपयंस्ते पृतनां युगान्तादित्यसंनिभा: । ये नौ उत्तम ध्वज आपकी सेनामें बहुत ऊँचे थे और प्रलयकालके सूर्यके समान अपना प्रकाश फैलाते हुए आपकी सेनाको उद्धासित कर रहे थे
Санджая сказал: «Те высокие штандарты и знамёна, сиявшие, как солнце в конце эпохи, разливали свой блеск и озаряли твоё войско.»
Verse 306
कार्मुकाण्याददुस्तूर्णमर्जुनार्थे परंतपा: । तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन सब महारथियोंने अर्जुनको मारनेके लिये तुरंत ही विचित्र, चमकीले और विशाल धनुष हाथमें ले लिये
Санджая сказал: Те могучие воины-махаратхи — жгущие врагов — стремительно подняли луки ради Арджуны. Затем, вознамерившись убить Арджуну, они тотчас схватили диковинные, сияющие и огромные луки, готовые причинить мучения своим противникам.
Verse 316
गाण्डीवं दिव्यकर्मा तद् राजन दुर्मन्त्रिते तव । राजन! उसी प्रकार दिव्य कर्म करनेवाले शत्रुनाशन पार्थने भी आपकी कुमन्त्रणाके फलस्वरूप अपने गाण्डीव धनुषको खींचा
Санджая сказал: «О царь, по причине твоего дурно обдуманного совета и Арджуна — совершитель дивных деяний, губитель врагов — тоже натянул свой лук Гандиву. Так, плодом твоей ошибочной политики стало то, что силы, которые следовало удержать, были вынуждены перейти к решительному действию.»
Verse 326
नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस््थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं
Санджая сказал: О великий царь, по твоей вине на том поле битвы пали многие союзные цари, созванные со всех сторон, — вместе со своими конями, колесницами и слонами.
Verse 343
यदेको बहुभि: सार्ध समागच्छदभीतवत् | वहाँ श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, उन कुन्तीकुमार अर्जुनने यह अत्यन्त अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही बहुतोंके साथ निर्भय होकर युद्ध आरम्भ कर दिया
Санджая сказал: «Как дивна была та доблесть: Арджуна, сын Кунти, с Шри Кришной в роли возничего, бесстрашно вступил в бой один против многих и в одиночку начал сражение.»
Verse 353
जिगीषुस्तान् नरव्याप्रो जिघांसुश्च जयद्रथम् । उनपर विजय पानेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे गाण्डीव धनुषको खींचते हुए पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनकी बड़ी शोभा हो रही थी
Санджая сказал: Желая одолеть тех врагов и пылая намерением убить Джаядратху, Арджуна — тигр среди людей, могучерукий — сиял особой красотой, когда натягивал лук Гандиву.
Verse 363
अदृश्यांस्तावकान् योधानू् प्रचक्रे शत्रुतापन: । उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले नरव्याप्र अर्जुनने अपने छोड़े हुए सहस्तरों बाणोंद्वारा आपके योद्धाओंको अदृश्य कर दिया
Санджая сказал: Арджуна, жгущий врагов, сделал твоих воинов невидимыми — столь густо их накрыли и подавили потоки тысяч стрел, выпущенных им. В нравственной атмосфере войны этот образ показывает: доблесть, сопряжённая с обетом и избранным делом, способна обратить в бессилие даже могучих бойцов и скрыть их из виду среди последствий стороны, которую они избрали.
Verse 376
अदृश्यं समरे चक्र: सायकौचै: समन्तत: । तब उन सभी पुरुषसिंह महारथियोंने भी समरांगणमें सब ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा करके अर्जुनको अदृश्य कर दिया
Санджая сказал: В самой гуще боя они сделали его невидимым со всех сторон, осыпав плотными массами стрел. Те великие колесничие, львиные мужи, обрушивая залпы по всему полю брани, так накрыли Арджуну, что его уже нельзя было различить, — образ того, как ратное мастерство способно на миг затмить даже первейшего героя среди ярости войны.
Verse 1763
यथा स्कन्दस्य राजेन्द्र मयूरेण विराजता । राजेन्द्र! जैसे स्वामी स्कन्दका रथ सुन्दर मयूर-चिह्लसे शोभित होता है, उसी प्रकार महामना वृषसेनका रथ उस मयूरचिह्लसे शोभा पा रहा था
Санджая сказал: «О царь, как колесница владыки Сканды сияет, украшенная знаком павлина, так и колесница великодушного Вришасены блистает, озарённая тем же павлиньим знаменем».
Verse 2736
ध्वजेन महता संख्ये कुरूणामृषभस्तदा । प्रजानाथ! वह विचित्र ध्वज दुर्योधनके उत्तम रथपर सैकड़ों क्षुद्रधंटिकाओंकी ध्वनिसे शोभायमान था। उस महान् ध्वजसे युद्धस्थलमें आपके पुत्र कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनकी उस समय बड़ी शोभा हो रही थी
Санджая сказал: В разгар сражения твой сын — Дурьодхана, лучший среди куру — сиял необычайно. Его превосходная колесница несла великое знамя и пёстрый, колышущийся штандарт, а звон сотен маленьких колокольчиков придавал ей ещё больше великолепия. Благодаря тому высокому стягу он казался на поле брани особенно славным — образ царской гордости и воинского великолепия на фоне нравственной тяжести войны.
Verse 2936
अदीप्यतार्जुनो येन हिमवानिव वह्नलिना । दसवाँ ध्वज एकमात्र अर्जुनका ही था, जो विशाल वानरचिह्लसे सुशोभित था। उससे अर्जुन उसी प्रकार देदीप्यमान हो रहे थे, जैसे अग्निसे हिमालय पर्वत उद्धासित होता है
Санджая сказал: С тем знаменем Арджуна пылал сиянием — словно Гималаи, озарённые венцом огня. Его колесница несла один-единственный, высочайший штандарт, великолепный с эмблемой великой обезьяны; и благодаря ему Арджуна казался лучезарным, внушая трепет и решимость среди нравственной тяжести войны.
The chapter juxtaposes duty-driven combat with the ethically destabilizing force of grievance: Bhīma’s resolve is fueled by remembered injustices, raising the question of when righteous redress becomes indistinguishable from vengeance within kṣatriya action.
Actions in the present are shown to be conditioned by prior speech and institutional harms; the text implies that unresolved humiliation and public wrongdoing persist as causal seeds, shaping perception, escalation, and the capacity for restraint.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level effect is achieved through Saṃjaya’s evaluative similes and Dhṛtarāṣṭra’s inquiry structure, which frame the duel as exemplary of war’s moral and human cost.