Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

सौदाय उवाच न चैवैषा गति: क्षेम्या न चान्या विद्यते गति: । एतन्मे मतमाज्ञाय प्रयच्छ मणिकुण्डले

saudāya uvāca | na caivaiṣā gatiḥ kṣemyā na cānyā vidyate gatiḥ | etan me matam ājñāya prayaccha maṇikuṇḍale |

Саудая сказал: «Путь, в который я пал, не ведёт к моему благу, и кроме него у меня не осталось иного выхода. Зная моё решение, отдай этому брахману свои драгоценные серьги».

{'saudāya uvāca''Saudāya said', 'na ca eva': 'and indeed not', 'eṣā gatiḥ': 'this course/condition/way (of life or fate)', 'kṣemyā': 'safe, auspicious, conducive to welfare', 'na ca anyā': 'nor any other', 'vidyate': 'is found, exists', 'gatiḥ': 'path, recourse, destiny, means', 'etat': 'this', 'me': 'my', 'matam': 'opinion, resolve, settled intention', 'ājñāya': 'having known, understanding', 'prayaccha': 'give, bestow', 'maṇikuṇḍale': 'jeweled earrings (dual
{'saudāya uvāca':

सौदाय उवाच

S
Saudāya
M
maṇikuṇḍale (jeweled earrings)
B
brāhmaṇa (Brahmin recipient, implied by context)

Educational Q&A

When one recognizes that a present course is not kṣema (truly beneficial or safe), one should adopt a dharmic remedy; here, the remedy is dāna—parting with valued possessions for a righteous purpose, guided by a firm inner resolve (mata).

Saudāya speaks to a प्रिय (beloved, implied addressee) and declares that his current predicament offers no welfare and no alternative escape; therefore, he urges the addressee to comply with his decision by giving a pair of jeweled earrings to a Brahmin.