Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
Бхишма сказал: Когда совершается обряд дарения коров, даритель — прежде явившись в поле зрения принимающего — должен по установленному правилу произнести первую половину стиха. Затем дважды-рождённый принимающий, брахман, сведущий в порядке коровьего дара и принимающий подношение, должен ответить, произнеся оставшуюся половину. Даритель говорит: «Каковы вы, таков и я — наше бытие не различно. Отдавая вас сегодня, я воистину отдал самого себя». Принимающий отвечает: «Рождённые умом и утверждённые в уме, примите облик кроткий и облик грозный. Перейдя из владения дарителя во владение моё, даруйте желанные наслаждения и принесите удовлетворение и мне, и дарителю».
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.