गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Бхишма продолжает священную литанию, перечисляя святые реки: Годавари (Godāvarī), Венья (Veṇyā), Кришна-венья (Kṛṣṇaveṇā), Адриджа (Adrījā), Дришадвати (Dṛṣadvatī), Кавери (Kāverī), Чакшу (Cakṣu) и Мандакини (Mandākinī). В более широком фрагменте это именование служит охранительным призывом: вспоминая и почитая богов, риши, святые места и прежде всего тиртхи (tīrtha — паломнические воды), человек сообразует себя с дхармой и ищет очищения и защиты. Нравственный подтекст таков: благоговейное памятование (smaraṇa) и смирение перед священным поддерживают самообуздание, заслугу и благополучие.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.