Adhyaya 161
Anushasana ParvaAdhyaya 16127 Verses

Adhyaya 161

Chapter Arc: पवन (वायु) अर्जुन से दान-धर्म के प्रसंग में एक प्राचीन, विस्मयकारी आख्यान छेड़ते हैं—जब असुरों ने देवताओं को परास्त कर उनके यज्ञ और पितृ-स्वधा तक छीन ली, और स्वर्ग का तेज़ बुझने लगा। → देवता निरुत्साह होकर पृथ्वी पर भटकते हैं; यज्ञ-विधि बाधित, कर्मकाण्ड छिन्न, और देव-लोक की प्रतिष्ठा डगमगाती है। उसी समय वे अग्नि-सदृश तेजस्वी, सूर्य-प्रभा वाले महाव्रती अगस्त्य को देखते हैं; पर संकट टलता नहीं—यज्ञ-दीक्षा से कृश हुए देवताओं को देखकर ‘खलिन’ नामक पर्वत-प्राय दानव उन्हें मारने दौड़ते हैं, जल को ऊँचा उछालते और भयंकर आयुध उठाए। → देवता इन्द्र सहित शरण खोजते हुए वासिष्ठ के पास पहुँचते हैं; स्वयं शक्र भी व्यथित होकर वसिष्ठ की शरण लेते हैं। तब भगवान ऋषि वसिष्ठ अपने ब्रह्म-तेज और ब्रह्मदत्त वर-बल से दैत्यों का संहार कर देवताओं की रक्षा करते हैं। → वसिष्ठ के संरक्षण से त्रिदिववासी सुरक्षित होते हैं और दानव-विघ्न का अंत होता है; आख्यान का निष्कर्ष यह कि क्षत्र-बल भी जब धर्म-मार्ग से विचलित हो, तब ब्रह्म-तेज (तप, सत्य, संयम) ही लोक-रक्षा का अंतिम आश्रय बनता है। → पवन संकेत करते हैं कि वसिष्ठ के इस कर्म का वर्णन कहकर अब वे ‘वसिष्ठात् क्षत्रियं वरम्’—वसिष्ठ से सम्बद्ध किसी श्रेष्ठ क्षत्रिय/राजा के प्रसंग की ओर कथा मोड़ेंगे।

Shlokas

Verse 1

अपना छा | अप्-४#-रात जा - कुछ लोग 'घट्सहस्रशतह्ृदम्‌” का अर्थ यों करते हैं--वहाँ छः लाख तालाब शोभा पा रहे थे; परंतु 'शतह्ृददा” शब्द बिजलीका वाचक है; अतः उपर्युक्त अर्थ किया गया है। पजञ्चपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: ब्रद्मर्षि अगस्त्य और वसिष्ठके प्रभावका वर्णन भीष्म उवाच इत्युक्त: स नृपस्तूष्णीम भूद्‌ वायुस्ततो<ब्रवीत्‌ । शृणु राजन्नगस्त्यस्य माहात्म्यं ब्राह्मणस्य ह

Бхишма сказал: Когда это было произнесено, царь Картхавирья Арджуна молча сидел, не в силах ответить. Тогда Ваю вновь заговорил: «О царь, теперь выслушай величие брахмана Агастьи (Agastya)».

Verse 2

असुरैर्निर्जिता देवा निरुत्साहाश्व ते कृता: | यज्ञाश्वैषां हृता: सर्वे पितृणां च स्वधास्तथा

Бхишма сказал: В древние времена боги были побеждены асурами и тем самым лишились мужества и решимости. Асуры захватили и расстроили все жертвенные обряды (яджня) богов, а также пресекли подношения «свадха» (svadhā), причитающиеся предкам. Когда же были перерезаны пути поклонения и долга, пошатнулся сам божественный порядок; и говорят, что боги, павшие со своего благополучия, скитались по земле в бедствии.

Verse 3

कर्मेज्या मानवानां च दानवैहैंहयर्षभ । भ्रष्टैश्चर्यास्ततो देवाश्चेरु: पृथ्वीमिति श्रुति:

Бхишма сказал: «О бык среди хайхаев, по преданию, данавы сделали так, что у людей исчезли обряды деяния и жертвоприношения. Лишённые надлежащих установлений и павшие со своего божественного благополучия, боги тогда скитались по земле в бедствии».

Verse 4

ततः कदाचित्‌ ते राजन्‌ दीप्तमादित्यवर्चसम्‌ | ददृशुस्तेजसा युक्तमगस्त्यं विपुलव्रतम्‌,“राजन! तदनन्तर एक दिन देवताओंने सूर्यके समान प्रकाशमान, तेजस्वी, दीप्तिमान्‌ और महान व्रतधारी अगस्त्यको देखा

Затем, о царь, однажды они узрели Агастью — сияющего, как солнце, исполненного духовного блеска и стойкого в великих обетах.

Verse 5

अभिवाद्य तु तं देवा: पृष्टवा कुशलमेव च । इदमूचुर्महात्मानं वाक्यं काले जनाधिप,'जनेश्वर! उन्हें प्रणाम करके देवताओंने उनका कुशल-समाचार पूछा और समयपर उन महात्मासे इस प्रकार कहा--

Бхишма сказал: Почтительно приветствовав его, боги осведомились о его благополучии. Затем, в надлежащий миг, они обратились к тому великодушному такими словами, о владыка людей.

Verse 6

दानवैर्युधि भग्ना: सम तथैश्वर्याच्च भ्रंशिता: । तदस्मान्नो भयात्‌ तीव्रात्‌ त्राहि त्वं मुनिपुड्व,“मुनिवर! दानवोंने हमें युद्धमें हटाकर हमारा ऐश्वर्य छीन लिया है। इस तीव्र भयसे आप हमारी रक्षा करें"

Бхишма сказал: «О первейший из мудрецов, данавы сокрушили нас в битве и лишили нашей власти. Потому защити нас от этого лютого страха, что овладел нами».

Verse 7

इत्युक्तः स तदा देवैरगस्त्य: कुपितो5भवत्‌ | प्रजज्वाल च तेजस्वी कालाग्निरिव संक्षये,“देवताओंके ऐसा कहनेपर तेजस्वी अगस्त्य मुनि कुपित हो गये और प्रलयकालके अग्निकी भाँति रोषसे जल उठे

Когда боги сказали ему так, сияющий мудрец Агастья разгневался; пылая яростью, он вспыхнул, словно Огонь Времени (Калагни) при гибели мира.

Verse 8

तेन दीप्तांशुजालेन निर्दग्धा दानवास्तदा । अन्तरिक्षान्महाराज निपेतुस्ते सहस्रशः,“महाराज! उनकी प्रज्वलित किरणोंके स्पर्शसे उस समय सहस्रों दानव दग्ध होकर आकाशसे पृथ्वीपर गिरने लगे

Бхишма сказал: «О великий царь, от прикосновения той пылающей сети лучей данавы были сожжены, и тысячами падали с неба на землю».

Verse 9

दह्ामानास्तु ते दैत्यास्तस्यागस्त्यस्य तेजसा । उभौ लोकौ परित्यज्य गताः काष्ठां तु दक्षिणाम्‌,“अगस्त्यके तेजसे दग्ध होते हुए दैत्य दोनों लोकोंका परित्याग करके दक्षिण दिशाकी ओर चले गये

Бхишма сказал: Сожжённые сиянием Агастьи, те дайтьи оставили оба мира и бежали к южной стороне.

Verse 10

बलिस्तु यजते यज्ञमश्चवमेधं महीं गतः । येडन्येडधस्था महीस्थाश्व ते न दग्धा महासुरा:

Бхишма сказал: «В то время царь Бали поднялся на землю и совершал жертвоприношение Ашвамедха. Поэтому великие асуры, бывшие с ним на земле, а также другие, находившиеся в нижних областях, — лишь они избежали сожжения».

Verse 11

ततो लोका: पुनः प्राप्ता: सुरैः शान्तभयैर्न॒प । अथैनमन्रुवन्‌ देवा भूमिष्ठानसुरान्‌ जहि

Бхишма сказал: «Затем, о царь, когда страх богов утих, они вновь вернулись в свои миры. После этого божества снова обратились к нему: “Теперь уничтожь и тех асуров, что ещё обитают на земле.”»

Verse 12

इत्युक्त: प्राह देवान्‌ स न शक्तोडस्मि महीगतान्‌ । दग्धुं तपो हि क्षीयेन्मे न शक्‍्यामीति पार्थिव

Бхишма сказал: Так обращённый, он ответил богам: «О царь, я не в силах сжечь асуров, что обитают на земле. Ибо если я сожгу их, моя аскеза (тапас) истощится. Потому я не могу совершить это».

Verse 13

एवं दग्धा भगवता दानवा: स्वेन तेजेसा । अगस्त्येन तदा राज॑ंस्तपसा भावितात्मना,'“राजन्‌! इस प्रकार शुद्ध अन्तःकरणवाले भगवान्‌ अगस्त्यने अपने तप और तेजसे दानवोंको दग्ध कर दिया था

Бхишма сказал: «О царь, так были сожжены данавы благословенным мудрецом Агастьей: его внутреннее естество, очищенное и укреплённое тапасом, испепелило их силой собственного духовного сияния».

Verse 14

ईदृशश्वाप्यगस्त्यो हि कथितस्ते मयानघ । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमगस्त्यात्‌ क्षत्रियं वरम्‌

Бхишма сказал: «О безгрешный, я описал тебе Агастью как мудреца необычайной силы — брахмана столь великого достоинства. Я говорю это прямо; а если ты знаешь какого-либо кшатрия, превосходящего Агастью, то скажи мне».

Verse 15

भीष्म उवाच इत्युक्त: स तदा तूष्णीमभूद्‌ वायुस्ततो<ब्रवीत्‌ । शृणु राजन्‌ वसिष्ठस्य मुख्यं कर्म यशस्विन:

Бхишма сказал: Услышав это, он умолк. Тогда Ваю, бог ветра, вновь произнёс: «О царь, выслушай теперь о главном деянии славного брахмана Васиштхи».

Verse 16

आदित्या: सत्रमासन्त सरो वै मानसं प्रति । वसिष्ठ॑ मनसा गत्वा ज्ञात्वा तत्‌ तस्य गौरवम्‌,“एक समय देवताओंने वसिष्ठ मुनिके गौरवको जानकर मन-ही-मन उनकी शरण जाकर मानसरोवरके तटपर यज्ञ आरम्भ किया

Бхишма сказал: Адитьи совершали длительное жертвенное действо на берегу озера Манасаровар. Познав величие мудреца Васиштхи, они приблизились к нему с внутренним благоговением и, воздавая честь его достоинству, начали обряд там.

Verse 17

यजमानांस्तु तान्‌ दृष्टवा सर्वान्‌ दीक्षानुकर्शितान्‌ । हन्तुमैच्छन्त शैलाभा: खलिनो नाम दानवा:

Бхишма сказал: Увидев всех этих совершителей жертвоприношения — каждого истощённого обетами и дисциплинами посвящения (dīkṣā), — данавы по имени Халин, чьи тела были подобны горам, возжелали убить их. Этот эпизод показывает, как те, кого ослабляют священные обеты, могут стать мишенью адхармы, и как насилие против яджны (yajña) считается тяжким нравственным преступлением, влекущим распрю.

Verse 18

अदूरात्‌ तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:

Неподалёку от них находилось озеро, наделённое даром по благословению Брахмы. Там данавы — хотя их снова и снова поражали — возвращались к жизни, лишь погрузившись в его воды. Потому всякий раз, когда кто-нибудь из них падал в битве, остальные поднимали его и бросали в озеро; едва он окунался, как тотчас восставал, вновь обретя жизнь.

Verse 19

ते प्रगृह्ा महाघोरान्‌ पर्वतान्‌ परिघान्‌ द्रुमान्‌ विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्‌

Бхишма сказал: «Схватив грозные горы, железные палицы и деревья, они так яростно взбаламутили воду, что озеро взметнулось на сто йоджан. Вооружённые этими ужасными орудиями, данавы ринулись на богов. Их рать насчитывала десять тысяч. Когда боги были жестоко истерзаны, они бежали и искали прибежища у Индры.»

Verse 20

अभ्यद्रवन्त देवांस्ते सहस्नाणि दशैव हि । ततस्तैरदिता देवा: शरणं वासवं ययु:

Бхишма сказал: Те нападавшие ринулись на богов — их и впрямь было десять тысяч. Терзаемые и подавленные ими, боги, тяжко страдая, бежали и искали прибежища у Васавы (Индры). Этот эпизод подчёркивает повторяющуюся в «Махабхарате» этику: когда сила употребляется во зло, чтобы мучить других, страждущие ищут законной защиты, а власть проверяется обязанностью укрыть и восстановить порядок.

Verse 21

स च तैव्यथित: शक्रो वसिष्ठं शरणं ययौ । ततो<5भयं ददौ तेभ्यो वसिष्ठो भगवानृषि:

Бхишма сказал: Индра (Шакра), удручённый этими дайтьями, пошёл искать прибежища у Васиштхи. Тогда почтенный риши Васиштха даровал им бесстрашие — защитив страждущих богов своей духовной властью — и показал, что истинная безопасность рождается из дхармы и силы тапаса, а не из одной лишь грубой мощи.

Verse 22

तदा तान्‌ दुःखितान्‌ ज्ञात्वा आनृशंस्यपरो मुनि: । अयत्नेनादहत्‌ सर्वान्‌ खलिन: स्वेन तेजसा

Бхишма сказал: Тогда мудрец, превосходящий всех состраданием, узнав об их скорби, даровал им бесстрашие; и без всякого усилия сжёг всех тех демонов, именуемых Халинами, силой собственного духовного сияния.

Verse 23

कैलासं प्रस्थितां चैव नदीं गड्जां महातपा: । आनयत्‌ तत्सरो दिव्यं तया भिन्न च तत्सर:

Бхишма сказал: Великие подвижники привели реку Гангу, направлявшуюся к Кайласе, в то небесное озеро. Едва Ганга вошла, как прорвала плотину озера; и поток, вышедший из пролома, сделанного Гангой, прославился под именем реки Сарайю.

Verse 24

सरो भिन्न तया नद्या सरयू: सा ततो5भवत्‌ | हताश्च खलिनो यत्र स देश: खलिनो5भवत्‌

Бхишма сказал: «Когда то озеро было прорвано рекой, поток, вышедший затем, стал известен как Сарайю. А область, где были убиты демоны по имени Халин, прославилась под названием Халина».

Verse 25

एवं सेन्द्रा वसिष्ठेन रक्षितास्त्रिदिवौकस: । ब्रह्मदत्तवराश्चैव हता दैत्या महात्मना

Бхишма сказал: «Так Васы́штха защитил обитателей трёх миров — богов во главе с Индрой. И тот великодушный мудрец также поразил дайтьев, даже тех, кому были дарованы благословения Брахмой».

Verse 26

एतत्‌ कर्म वसिष्ठस्थ कथितं हि मयानघ । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वं वसिष्ठात्‌ क्षत्रियं वरम्‌

Бхишма сказал: «О безупречный, я поведал тебе об этом деянии брахмариши Васы́штхи. Я утверждаю: брахман — выше. А если нет, скажи мне сам: существует ли какой-либо кшатрий, более великий, чем Васы́штха?»

Verse 155

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे पड्चपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

Так завершается в священной «Махабхарате», в Анушасана-парве — а именно в разделе о дхарме даров (Дана-дхарма) — беседа Паваны (бога Ветра) с Арджуной: глава сто пятьдесят пятая (то есть 155-я в этой подчасти).