
Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
Upa-parva: Bhīṣma-svargārohaṇa (Bhīṣma’s ascent and funerary rites episode)
Vaiśaṃpāyana reports that after addressing the Kurus, Bhīṣma Śāṃtanava becomes silent and enters progressive dhāraṇā, restraining the prāṇas. Observers witness a marked transformation: as he releases the embedded shafts from his body, each wound becomes viśalya (free of pain/affliction), signaling yogic control over bodily conditions. His self, fully restrained across the sense-bases, exits by cleaving through the crown of the head and rises to the heavens like a great meteor, disappearing into the sky. The Pāṇḍavas, Vidura, and Yuyutsu organize the cremation: they gather woods and fragrances, prepare the pyre, adorn Bhīṣma with cloth and garlands, and perform royal honors (umbrella, fans, attendants). Priests conduct pitṛmedha with fire-offerings while Sāmagas chant Sāmans; fragrant woods (including sandal and other aromatics) are used. After cremation, the assembly proceeds to the Bhāgīrathī for udaka offerings. Gaṅgā emerges grieving, recounting Bhīṣma’s virtues, filial steadfastness, and unmatched martial prowess, expressing astonishment at his fall by Śikhaṇḍin’s instrumentality. Kṛṣṇa consoles her with a doctrinal reading: Bhīṣma attained the highest siddhi by choice, is essentially a Vasu under a curse-born human condition, and his end aligns with kṣatra-dharma; thus grief should subside. Pacified by Kṛṣṇa and Vyāsa, Gaṅgā returns to her waters, and the kings, honored and permitted, depart.
Chapter Arc: नारद के वचन से दृश्य देवगिरि पर खुलता है—वर्षाकाल-सा घनघोर अन्धकार, मेघों की निर्मल वर्षा, दिशाएँ बुझी-बुझी; और उसी रहस्यमय वातावरण में ऋषियों की दृष्टि किसी अलौकिक प्रसंग की ओर खिंचती है। → ऋषि-समूह देवगिरि पर जो देखते हैं, वह साधारण नहीं—वे ‘कारण’ पूछते हैं: प्रभो, यह मानव-देह में जन्म, यह अवतार-लीला, और इसके पीछे का रहस्य क्या है? अपनी अल्पबुद्धि, परतन्त्रता और मृत्यु-मार्ग की व्याकुलता स्वीकार कर वे ज्ञानपूर्वक शरणागति करते हैं और कृष्ण से बुद्धि-पुष्टि की याचना करते हैं। → महापुरुष-प्रस्ताव में भगवान् श्रीकृष्ण की महिमा का उत्कर्ष—मानव-रूप में प्रकट होकर भी सर्वज्ञ, दिवि-भुवि में सर्वविदित; और उसी आलोक में भीष्म का युधिष्ठिर को राज्य-धर्म के लिए दृढ़ आदेश: दान, नीति और शासन का भार अब तुम्हें धर्मपूर्वक उठाना है। → कृष्ण-स्तुति और शरणागति के बाद प्रसंग ‘पुराण-रहस्य’ की ओर स्थिर होता है—शंकर द्वारा हिमालय-शिखर पर मुनियों को कहे गए प्राचीन उपदेश का संकेत देकर कथा-धारा को धर्म-ज्ञान की परम्परा में बाँधा जाता है; उधर युधिष्ठिर, विश्रान्त भीष्म से पुनः प्रश्न कर शासन-धर्म को सुनने हेतु प्रस्तुत होते हैं। → वृषभध्वज शंकर द्वारा हिमवत्पृष्ठ पर मुनियों को कहे गए ‘पुराण’ का रहस्य अब विस्तार से कहा जाएगा—उस उपदेश में महापुरुष-तत्त्व और दान-धर्म का कौन-सा निर्णायक सूत्र छिपा है?
Verse 1
अफ--रू+ >> अष्टचत्वारिशंर्दाधिकशततमो< ध्याय: भगवान् श्रीकृष्णकी महिमाका वर्णन और भीष्मजीका युधिष्ठिरको राज्य करनेके लिये आदेश देना नारद उवाच अथ व्योम्नि महान् शब्द: सविद्युत्स्तनयित्नुमान् मेघैश्व गगनं नील॑ संरुद्धमभवद् घनै:
Нарада сказал: Затем в небе поднялся великий гул — с молниями и глубоким громовым рокотом туч. Плотные скопления облаков заволокли всё, и весь свод небесный стал тёмно-синим и померк.
Verse 2
प्रावषीव च पर्जन्यो ववृषे निर्मल पय: । तमश्वैवाभवद् घोरं दिशश्व॒ न चकाशिरे,वर्षाकालकी भाँति मेघसमूह निर्मल जलकी वर्षा करने लगा। सब ओर घोर अन्धकार छा गया। दिशाएँ नहीं सूझती थीं
Нарада сказал: «Как в сезон дождей, дождевое облако пролило чистую воду. Но повсюду разлилась страшная тьма, и сами стороны света не сияли — их невозможно было различить».
Verse 3
ततो देवगिरौ तस्मिन् रम्ये पुण्ये सनातने । न शर्व भूतसंघं वा ददृशुर्मुन॒यस्तदा
Затем на том прекрасном, святом и вечном Девгири, когда мудрецы огляделись вокруг, они не увидели ни Господа Шарву (Шиву), ни даже сонма его спутников.
Verse 4
व्यभ्रं च गगनं सद्यः क्षणेन समपद्यत । तीर्थयात्रां ततो विप्रा जग्मुश्नान्ये यथागतम्
Нарада сказал: «И тотчас, в одно мгновение, небо прояснилось — без единого облака. Тогда брахманы отправились оттуда в паломничество к священным тиртхам, а остальные вернулись так же, как пришли».
Verse 5
तददभुतमचिन्त्यं च दृष्टवा ते विस्मिता5भवन् | शड्करस्योमया सार्ध संवादं त्वत्कथाश्रयम्
Нарада сказал: «Увидев это дивное и непостижимое событие, все они были поражены. А услышав беседу Шанкары с Умой — сказанную о тебе, — мы пришли к твердому убеждению: ты и есть тот вечный Пуруша, осуществивший Брахман, первозданное Существо.»
Verse 6
स भवान् पुरुषव्याप्र ब्रह्मभूत:ः सनातन: । यदर्थमनुशिष्टा: स्मो गिरिपृष्ठे महात्मना
Нарада сказал: «О тигр среди людей, ты — то вечное Существо, ставшее самим Брахманом. Ради тебя Великий Владыка наставлял нас на высотах Гималаев.»
Verse 7
द्वितीयं त्वद्भुतमिदं त्वत्तेज: कृतमद्य वै दृष्टवा च विस्मिता: कृष्ण सा च न: स्मृतिरागता
Нарада сказал: «О Кришна, сегодня свершилось второе дивное событие, порождённое сиянием твоей силы. Увидев его, мы изумились, и в памяти нашей вновь ожил тот прежний эпизод, связанный с Шанкарой (Шивой).»
Verse 8
एतत् ते देवदेवस्य माहात्म्यं कथितं प्रभो । कपर्दिनो गिरीशस्य महाबाहो जनार्दन,प्रभो! महाबाहु जनार्दन! यह मैंने आपके समक्ष जटाजूटधारी देवाधिदेव गिरीशके माहात्म्यका वर्णन किया है
Нарада сказал: «О Владыка, я поведал тебе величие Бога богов — Капардина, Гиришу (Шиву). О могучерукий Джанардана, таков священный рассказ о его величии, который я изложил перед тобой.»
Verse 9
इत्युक्त: स तदा कृष्णस्तपोवननिवासिभि: । मानयामास तान् सवनिषीन् देवकिनन्दन:,तपोवन-निवासी मुनियोंके ऐसा कहनेपर देवकीनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने उस समय उन सबका विशेष सत्कार किया
Так обращённый к нему мудрецами, жившими в лесу подвижничества, Кришна — сын Деваки — в тот час оказал всем им особое почтение, когда они сидели собравшись.
Verse 10
अथर्षय: सम्प्रहृष्टा: पुनस्ते कृष्णमब्रुवन् । पुन: पुन: दर्शयास्मान् सदैव मधुसूदन,तदनन्तर वे महर्षि पुनः हर्षमें भरकर श्रीकृष्णसे बोले--“मधुसूदन! आप सदा ही हमें बारंबार दर्शन देते रहें
Тогда те мудрецы, исполненные радости, вновь обратились к Кришне: «О Мадхусудана, являйся нам снова и снова; да будет нам всегда даршан — видение и присутствие Твоё».
Verse 11
नहि नः सा रति: स्वर्गे या च त्वद्दर्शने विभो । तदृतं च महाबाहो यदाह भगवान् भव:
Нарада сказал: «О Владыка, той радости и преданности, что мы испытываем, созерцая Тебя, нет для нас даже на небесах. О могучерукий, сказанное Благословенным Бхавой (Шивой) оказалось всецело истинным.»
Verse 12
एतत् ते सर्वमाख्यातं रहस्यमरिकर्शन । त्वमेव हार्थतत्त्वज्ञ: पृष्टोडस्मान् पृच्छसे यदा
Нарада сказал: «Я уже открыл тебе всю эту тайну, о покоритель врагов. Воистину ты сам — знаток подлинного смысла вещей. Хотя ты и спрашивал нас, но когда ты, в свою очередь, стал вопрошать нас, мы изложили эту сокровенную, оберегаемую тайну лишь ради твоего удовольствия, о губитель врагов. В трёх мирах нет ничего, что было бы тебе неведомо».
Verse 13
तदस्माभिरिदं गुहां त्वत्प्रियार्थमुदाहतम् । न च ते<विदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते
«Потому мы и поведали тебе эту тайну ради того, что тебе дорого. И нет ничего, о губитель врагов, в трёх мирах, что было бы тебе неведомо.»
Verse 14
जन्म चैव प्रसूतिश्व॒ यच्चान्यत् कारणं विभो । वयं तु बहुचापल्यादशक्ता गुह्मधारणे
Нарада сказал: «О Владыка, ни Твоё рождение в человеческом теле, ни сокрытая причина, стоящая за ним, — да и ничто иное — не может быть утаено от Тебя. Но мы, по природе своей чрезмерно непостоянные, оказались не в силах удержать это глубокое дело сокрытым в себе.»
Verse 15
ततः स्थिते त्वयि विभो लघुत्वात् प्रलपामहे । न हि किंचित् तदाश्चर्य यज्ञ वेज्षि भवानिह
Нарада сказал: «Теперь, когда Ты, о всепроникающий Владыка, пребываешь здесь, мы говорим свободно по близости и привычке. Но в этом нет ничего удивительного, о Яджня: ведь здесь Ты знаешь всё.»
Verse 16
साधयाम वयं कृष्ण बुद्धि पुष्टिमवाप्रुहि,“श्रीकृष्ण! अब आप हमें जानेकी आज्ञा दें, जिससे हम अपना कार्य साधन करें। आपको उत्तम बुद्धि और पुष्टि प्राप्त हो
Нарада сказал: «О Кришна, мы отправимся, чтобы исполнить наше намерение. О Шри Кришна, ныне даруй нам позволение удалиться, дабы мы могли совершить наше дело. Да обретёшь Ты высочайшую ясность разумения и силу.»
Verse 17
पुत्रस्ते सदृशस्तात विशिष्टो वा भविष्यति । महाप्रभावसंयुक्तो दीप्तिकीर्तिकर: प्रभु:
Нарада сказал: «Дорогой мой, ты обретёшь сына, который будет подобен тебе — или даже превзойдёт тебя. Наделённый великой силой и влиянием, сияющий своим обликом, он станет творцом и распространителем славы и будет вполне способен во всяком деле».
Verse 18
भीष्म उवाच तत:ः प्रणम्य देवेशं यादवं पुरुषोत्तमम् | प्रदक्षिणमुपावृत्य प्रजग्मुस्ते महर्षय:
Бхишма сказал: «Затем те великие мудрецы, поклонившись Владыке богов — Кришне из рода Яду, Верховной Личности, — и почтительно обойдя Его по кругу, удалились».
Verse 19
सो<यं नारायण: श्रीमान् दीप्त्या परमया युत: । व्रतं यथावत् तच्चीरत्त्वा द्वारकां पुनरागमत्
Бхишма сказал: «Этот славный Нараяна, исполненный высочайшего сияния, надлежащим образом соблюдя и завершив свой обет (врата), вновь возвратился в Двараку».
Verse 20
पूर्णे च दशमे मासि पुत्रो5स्य परमादभुत: । रुक्मिण्यां सम्मतो जज्ञे शूरो वंशधर: प्रभो
Бхишма сказал: «Когда завершился десятый месяц, у него от Рукмини родился сын — поистине дивный; всеми одобренный и радостно встреченный, доблестный, предназначенный поддержать и продолжить его род, о владыка».
Verse 21
स काम: सर्वभूतानां सर्वभावगतो नृप । असुराणां सुराणां च चरत्यन्तर्गतः सदा
Бхишма сказал: «О царь, то Желание (Кама), что пронизывает внутренние намерения и умственные построения всех существ и вечно движется в сердцах и богов, и асуров, — именно этот Кама провозглашается потомком Бхагавана Шри Кришны».
Verse 22
सो<यं पुरुषशार्दूलो मेघवर्णश्षतुर्भुज: । संश्रित:पाण्डवान् प्रेम्णा भवन्तश्वैनमाश्रिता:
Бхишма сказал: «Этот лев среди людей — тёмный, как грозовая туча, и четырёхрукий — из любви нашёл прибежище у Пандавов; и вы также нашли прибежище в нём. Такова связь Кришны и Пандавов: взаимное покровительство, основанное на привязанности и праведной опоре на дхарму».
Verse 23
कीर्तिलिक्ष्मीर्धतिश्वैव स्वर्गमार्गस्तथैव च । यत्रैष संस्थितस्तत्र देवो विष्णुस्त्रिविक्रम:,ये त्रिविक्रम विष्णुदेव जहाँ विद्यमान हैं, वहीं कीर्ति, लक्ष्मी, धृति तथा स्वर्गका मार्ग है
Бхишма сказал: «Где бы ни пребывал твёрдо Господь Вишну, Тривикрама, там пребывают и слава с благополучием, и стойкость духа, и сам путь, ведущий на небеса».
Verse 24
सेन्द्रा देवास्त्रयस्त्रिंशदेष नात्र विचारणा । आदिदेवो महादेव: सर्वभूतप्रतिश्रय:
Бхишма сказал: «Тридцать три бога вместе с Индрой — воистину Он Сам; здесь нет места сомнению. Он — изначальный Бог, Махадева, прибежище и опора всех существ».
Verse 25
अनादिनिधनोडव्यक्तो महात्मा मधुसूदन: । अयं जातो महातेजा: सुराणामर्थसिद्धये,इनका न आदि है न अन्त। ये अव्यक्तस्वरूप, महातेजस्वी महात्मा मधुसूदन देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये यदुकुलमें उत्पन्न हुए हैं
Бхишма сказал: «Мадхусудана — великий духом — не имеет ни начала, ни конца и по природе своей непроявлен. И всё же этот Господь, исполненный высшего сияния, явился в рождении, дабы исполнить замысел богов и восстановить космический порядок, поддерживающий дхарму».
Verse 26
सुदुस्तरार्थतत्त्वस्य वक्ता कर्ता च माधव: । तव पार्थ जय: कृत्स्नस्तव कीर्तिस्तथातुला
Бхишма сказал: «Один лишь Мадхава — и провозвестник, и совершитель глубинной истины, смысл которой столь трудно перейти. О Партха, твоя полная победа и несравненная слава пришли к тебе через опору на Него. Учение ясно: человеческое усилие приносит высший плод, когда основано на прибежище в Нараяне — непостижимом защитнике и высшей цели».
Verse 27
तवेयं पृथिवी देवी कृत्स्ना नारायणाश्रयात् | अयं नाथस्तवाचिन्त्यो यस्य नारायणो गति:
Бхишма сказал: «Вся эта божественная земля принадлежит тебе, ибо ты прибегнул к прибежищу Нараяны. Он — твой непостижимый Владыка и защитник; для того, кто опирается на Него, Нараяна есть и цель, и последнее прибежище».
Verse 28
स भवांस्त्वमुपाध्वर्यू रणाग्नौ हुतवान् नृपान् । कृष्णख्रुवेण महता युगान्ताग्निसमेन वै
Бхишма сказал: «Ты, словно помощник жреца на жертвоприношении, приносил царей в жертву огню битвы. Великой ковш-ложкой, которой был Кришна, пылающей как пожар конца века, ты вливал их туда как возлияния».
Verse 29
दुर्योधनश्व शोच्चो5सौ सपुत्र भ्रातृबान्धव: । कृतवान् यो<बुद्धि: क्रोधाद्धरिगाण्डीविविग्रहम्
Бхишма сказал: «Дурьодхана стал предметом плача — вместе со своими сыновьями, братьями и родичами, — ибо тот глупец, подхваченный порывом гнева, решился на войну против Кришны и Арджуны, владеющего Гандивой».
Verse 30
दैतेया दानवेन्द्राश्ष महाकाया महाबला: । चक्राग्नौ क्षयमापन्ना दावाग्नौ शलभा इव
Бхишма сказал: «Многие могучие дайтьи и лучшие из данавов — огромные телом и великие силой — погибли в огненном пламени диска Кришны, как мотыльки, сгорающие в лесном пожаре».
Verse 31
प्रतियोद्धुं न शक््यो हि मानुषैरेष संयुगे । विहीनै: पुरुषव्याप्र सत्त्वशक्तिबलादिभि:,पुरुषसिंह! सत्त्व (धैर्य) शक्ति और बल आदिसे स्वभावतः हीन मनुष्य युद्धमें इन श्रीकृष्णका सामना नहीं कर सकते
Бхишма сказал: «В битве простые люди не могут по-настоящему противостоять этому — тем более те, кто по природе своей, о тигр среди мужей, лишён стойкости (мужества), мощи, силы и прочих подобных качеств».
Verse 32
जयो योगी युगान्ताभ: सव्यसाची रणाग्रग: । तेजसा हतवान् सर्व सुयोधनबलं नूप
Бхишма сказал: «Арджуна победоносен — наделён йогическим могуществом, пылает, как огонь в конце века. Он — Савьясачин, умеющий пускать стрелы и левой рукой, и стоит впереди всех на поле брани. О царь, одной лишь силой своего сияния и доблести он истребил всё воинство Суйодханы (Дурьодханы).»
Verse 33
यत् तु गोवृषभांकेन मुनिभ्य: समुदाह्नतम् पुराणं हिमवत्पृष्ठे तन्मे निगदत: शूणु,वृषभध्वज भगवान् शंकरने हिमालयके शिखरपर मुनियोंसे जो पुरातन रहस्य बताया था, वह मेरे मुँहसे सुनो
Бхишма сказал: «Теперь выслушай из моих уст то древнее священное сказание, которое некогда Благословенный Шанкара — тот, чьё знамя несёт быка, — возвестил мудрецам на вершинах Гималаев. Я передам его так, как оно было преподано.»
Verse 34
यावत् तस्य भवेत् पुष्टिस्तेजो दीप्ति: पराक्रम: । प्रभाव: सन्नतिर्जन्म कृष्णे तन्त्रिगुणं विभो
Бхишма сказал: «О могучий! Какая бы мера силы и благополучия, блеска, сияния, доблести, влияния, смирения и благородства рождения ни была в Арджуне — те же качества пребывают в Кришне втрое.»
Verse 35
कः शक्नोत्यन्यथाकर्तु तद् यदि स्यात् तथा शृणु । यत्र कृष्णो हि भगवांस्तत्र पुष्टिरनुत्तमा
Бхишма сказал: «Кто в этом мире способен доказать иное, чем мои слова? Если таковой найдётся — слушай. Таково влияние Кришны: где пребывает Господь Шри Кришна, там присутствует высшая полнота и мощь.»
Verse 36
वयं त्विहाल्पमतय: परतन्त्रा: सुविक्लवा: । ज्ञानपूर्व प्रपन्ना: स्मो मृत्यो: पन्थानमव्ययम्,हम इस जगतमें मन्दबुद्धि, परतन्त्र और व्याकुलचित्त मनुष्य हैं। हमने जान-बूझकर मृत्युके अटल मार्गपर पैर रखा है
Бхишма сказал: «Здесь мы — люди малого разумения: зависимы от сил, что вне нашей власти, и ум наш смятён. И всё же, сознавая это, мы предали себя безошибочному и необратимому пути, ведущему к смерти.»
Verse 37
भवांक्षाप्यार्जवपर: पूर्व कृत्वा प्रतिश्रयम् । राजवृत्तं न लभते प्रतिज्ञापालने रत:
Бхишма сказал: «Юдхиштхира, ибо ты необычайно прямодушен и предан праведности, ты прежде нашёл прибежище у Господа Васудевы. И ныне, ревностно храня обет, ты не принимаешь того образа действий и тех средств, что считаются подобающими царской власти».
Verse 38
अप्येवात्मवध॑ लोके राजंस्त्वं बहु मन्यसे । न हि प्रतिज्ञा या दत्ता तां प्रहातुमरिंदम
Бхишма сказал: «О царь, неужели ты и вправду считаешь самоуничтожение в этом мире более великим путём? Обет, однажды данный, не следует оставлять, о укротитель врагов. Ты принял на себя долг победить противников и править подданными по справедливости; позволить скорби толкнуть тебя к самоубийству — значит отступить от этого праведного решения».
Verse 39
कालेनायं जन: सर्वो निहतो रणमूर्धनि । वयं च कालेन हता: कालो हि परमेश्वर:,ये सब राजालोग युद्धके मुहानेपर कालके द्वारा मारे गये हैं, हम भी कालसे ही मारे गये हैं; क्योंकि काल ही परमेश्वर है
Бхишма сказал: «Одним лишь Временем поражено всё это множество людей на самом переднем крае битвы. И мы тоже убиты Временем; ибо Время — поистине высший Владыка».
Verse 40
न हि कालेन कालज्ञ: स्पृष्ट: शोचितुमर्हसि । कालो लोहितरक्ताक्ष: कृष्णो दण्डी सनातन:
Бхишма сказал: «Тот, кто поистине знает природу Времени, не должен скорбеть, даже будучи поражён ударами Времени. Ибо Время — это вечный Кришна, держащий жезл, с кроваво-красными глазами».
Verse 41
तस्मात् कुन्तीसुत ज्ञातीन् नेह शोचितुमर्हसि । व्यपेतमन्युर्नित्यं त्वं भव कौरवनन्दन
Бхишма сказал: «Потому, о сын Кунти, тебе не следует здесь скорбеть о родичах и близких. Всегда будь свободен от гнева и пребывай в спокойствии, о радость рода Куру».
Verse 42
माधवस्यास्य माहात्म्यं श्रुतं यत् कथितं मया । तदेव तावत् पर्याप्तं सज्जनस्य निदर्शनम्
Бхишма сказал: «Я поведал, как сам слышал, о величии Мадхавы (Кришны). И этого достаточно как знамения для благородных. Потому, о сын Кунти, не следует тебе здесь скорбеть о братьях, родичах и близких. О Юдхиштхира, умножающий радость рода Куру, пребывай всегда без гнева и в мире. Сказанного мною о славе Мадхавы довольно, чтобы пробудить понимание; для добрых и простое указание становится наставлением.»
Verse 43
व्यासस्य वचन श्रुत्वा नारदस्य च धीमत: । स्वयं चैव महाराज कृष्णस्याहतमस्य वै
Бхишма сказал: «Выслушав слова Вьясы и мудрого Нарады и также собственными глазами увидев несравненную величину Кришны, о великий царь, я описал необычайную силу Господа и великих риши. О Бхарата, я также напомнил о беседе, что произошла между Умой, дочерью Царя Гор, и Махешварой (Шивой).»
Verse 44
प्रभावश्चर्षिपूगस्य कथित: सुमहान् मया । महेश्वरस्य संवादं शैलपुत्र्याश्न भारत
Бхишма сказал: «О Бхарата, я описал чрезвычайно великую духовную силу и влияние множества риши. Я также пересказал беседу Махешвары (Шивы) с Дочерью Горы (Умой) — священный обмен речами, почитаемый как образец нравственности и преданности.»
Verse 45
धारयिष्यति यश्चैनं महापुरुषसम्भवम् | शृणुयात् कथयेद् वा यः स श्रेयो लभते परम्,जो महापुरुष श्रीकृष्णके इस प्रभावको सुनेगा, कहेगा और याद रखेगा, उसको परम कल्याणकी प्राप्ति होगी
Бхишма сказал: «Кто сохранит это повествование, рожденное от Великой Личности, и кто будет слушать его или читать другим, тот обретает высшее благо.»
Verse 46
भवितारश्न तस्याथ सर्वे कामा यथेप्सिता: । प्रेत्य स्वर्ग च लभते नरो नास्त्यत्र संशय:,उसके सारे अभीष्ट मनोरथ पूर्ण होंगे और वह मनुष्य मृत्युके पश्चात् स्वर्गलोक पाता है, इसमें संशय नहीं है
Бхишма сказал: «Тогда все его праведно желаемые стремления непременно исполнятся; и после смерти тот человек достигает небес — в этом нет сомнения.»
Verse 47
न्याय्यं श्रेयोडभिकामेन प्रतिपत्तुं जनार्दन: । एष एवाक्षयो विप्रै: स्तुतो राजन् जनार्दन:
Бхишма сказал: «Тому, кто ищет высшего блага, правильно и подобает прибегнуть к прибежищу Джанарданы. О царь, именно этого Джанардану — нетленного — восхваляли брахманы».
Verse 48
महेश्वरमुखोत्सृष्टा ये च धर्मगुणा: स्मृता: । ते त्वया मनसा धार्या: कुरुराज दिवानिशम्
Бхишма сказал: «О царь куру, добродетели дхармы, о которых говорится, что они исходят из уст Махешвары (Шивы), ты должен крепко удерживать в уме — хранить в сердце день и ночь».
Verse 49
एवं ते वर्तमानस्य सम्यग्दण्डधरस्य च | प्रजापालनदक्षस्य स्वर्गलोको भविष्यति
Бхишма сказал: «Если ты будешь поступать так — поистине справедливо держа в руках наказание и власть, и оставаясь искусным в охране и поддержании подданных, — тогда небесный мир станет твоим уделом. Смысл же в том, что заслуга правителя рождается не из самой силы, а из дисциплины, справедливого исполнения закона и умелой заботы о народе.»
Verse 50
धर्मेणापि सदा राजन् प्रजा रक्षितुमरहसि । यस्तस्य विपुलो दण्ड: सम्यग्धर्म: स कीर्त्यते
Бхишма сказал: «О царь, ты должен всегда охранять народ согласно дхарме. Сильное и действенное применение наказания ради этой цели — когда оно совершается правильно — и называется истинной дхармой».
Verse 51
य एष कथितो राजन् मया सज्जनसंनिधौ । शड्करस्योमया सार्ध संवादो धर्मसंहित:,नरेश्वर! भगवान् शंकरका पार्वतीजीके साथ जो धर्मविषयक संवाद हुआ था, उसे इन सत्पुरुषोंके निकट मैंने तुम्हें सुना दिया
Бхишма сказал: «О царь, в присутствии этих добродетельных мужей я ныне поведал тебе ту беседу о дхарме, что произошла между благословенным Шанкарой (Шивой) и Умой».
Verse 52
श्र॒त्वा वा श्रोतुकामो वाप्यर्चयेद् वृषभभध्वजम् । विशुद्धेनेह भावेन य इच्छेद् भूतिमात्मन:
Бхишма сказал: «Слышал ли человек уже эту беседу или лишь жаждет услышать её, — если он ищет собственного блага и процветания в этом мире, пусть с чистым и искренним намерением поклоняется Шиве, чьё знамя отмечено быком».
Verse 53
एष तस्यानवद्यस्य नारदस्य महात्मन: । संदेशो देवपूजार्थ तं तथा कुरु पाण्डव,पाण्डुनन्दन! उन अनिन्द्य महात्मा देवर्षि नारदजीका ही यह संदेश है कि महादेवजीकी पूजा करनी चाहिये। इसलिये तुम भी ऐसा ही करो
Бхишма сказал: «Таково послание безупречного великодушного мудреца Нарады, данное ради поклонения Божеству. Потому, о Пандава, сын Панду, поступи именно так».
Verse 54
एतदत्यदभुतं वृत्तं पुण्ये हि भवति प्रभो । वासुदेवस्य कौन्तेय स्थाणोश्वैव स्वभावजम्
Бхишма сказал: «О владыка, о сын Кунти, это поистине дивное повествование. Оно произошло в древние времена в святом месте и касается врождённого, естественного величия Васудевы (Шри Кришны) и Стхану (Махадевы)».
Verse 55
दशवर्षसहसत्राणि बदर्यामेष शाश्वत: । तपश्चचार विपुलं सह गाण्डीवधन्चना,इन सनातन श्रीकृष्णने गाण्डीवधारी अर्जुनके साथ (नर-नारायणरूपमें रहकर) बदरिकाश्रममें दस हजार वर्षोतक बड़ी भारी तपस्या की थी
Бхишма сказал: «В вечной обители Бадари этот непреходящий Владыка совершал великие подвиги аскезы в течение десяти тысяч лет вместе с носителем лука Гандивы».
Verse 56
त्रियुगौ पुण्डरीकाक्षौ वासुदेवधनञज्जयौ । विदितौ नारदादेतौ मम व्यासाच्च पार्थिव
Бхишма сказал: «О владыка земли, лотосоокий Васудева и Дхананджая (Арджуна) известны как “Трийуга”, ибо являются в трёх югах. Нарада и Вьяса открыли мне истинный облик этих двоих».
Verse 57
बाल एव महाबाहुश्चकार कदनं महत् । कंसस्य पुण्डरीकाक्षो ज्ञातित्राणार्थकारणात्,महाबाहु कमलनयन श्रीकृष्णने बचपनमें ही अपने बन्धु-बान्धवोंकी रक्षाके लिये कंसका बड़ा भारी संहार किया था
Бхишма сказал: Даже будучи ребёнком, Кришна — могучерукий, с лотосными очами — совершил великое сокрушение Камсы, предприняв это ради защиты своих родичей. Так сила, когда она служит охране невинных и утверждению праведного порядка, может быть необходимостью, согласной с дхармой, а не простой жестокостью.
Verse 58
कर्मणामस्य कौन्तेय नानन््तं संख्यातुमुत्सहे । शाश्व॒तस्य पुराणस्य पुरुषस्य युधिष्ठिर,कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर! इन सनातन पुराणपुरुष श्रीकृष्णके चरित्रोंकी कोई सीमा या संख्या नहीं बतायी जा सकती
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, сын Кунти, — я не дерзаю исчислять бесчисленные деяния этого Вечного, Древнейшего Пуруши. Его подвиги не имеют предела, который можно было бы измерить или перечислить до конца».
Verse 59
ध्रुवं श्रेयः परं तात भविष्यति तवोत्तमम् | यस्य ते पुरुषव्याप्र: सखा चायं जनार्दन:,तात! तुम्हारा तो अवश्य ही परम उत्तम कल्याण होगा; क्योंकि ये पुरुषसिंह जनार्दन तुम्हारे मित्र हैं
Бхишма сказал: «Дитя моё, твоё высшее и несомненное благо непременно свершится, ибо этот Джанардана — лев среди людей — твой друг».
Verse 60
दुर्योधन तु शोचामि प्रेत्य लोके5पि दुर्मतिम् । यत्कृते पृथिवी सर्वा विनष्टा सहयद्विपा
Бхишма сказал: «Я скорблю о Дурьодхане — хотя он уже ушёл в мир иной — из-за извращённости его ума. Ради него была разорена вся земля, вместе со слонами (и всеми силами, что на них опирались)».
Verse 61
दुर्योधनापराधेन कर्णस्य शकुनेस्तथा । दुःशासनचतुर्थानां कुरवो निधनं गता:,दुर्योधन, दुःशासन, कर्ण और शकुनि--इन्हीं चारोंके अपराधसे सारे कौरव मारे गये हैं
Бхишма сказал: Из-за проступка Дурьодханы — и также Карны, Шакуни и Духшасаны — кауравы пришли к гибели. Он подразумевает, что падение целого рода может быть сведено к виновным решениям немногих, которые толкнули общину к адхарме и войне.
Verse 62
वैशम्पायन उवाच एवं सम्भाषमाणे तु गाड़्ेये पुरुषर्षभे । तूष्णीं बभूव कौरव्यो मध्ये तेषां महात्मनाम्
Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая! Когда Бхишма, сын Ганги, лучший из мужей, произнёс эти слова, Юдхиштхира — князь рода Куру, сидевший среди тех великих душ, — умолк».
Verse 63
तच्छुत्वा विस्मयं जम्मुर्धृतराष्ट्रादयो नूपा: । सम्पूज्य मनसा कृष्णं सर्वे प्राजजलयो5भवन्
Услышав это, Дхритараштра и прочие цари пришли в великое изумление. В душе почитая Кришну, все они поднялись и сложили ладони в почтительном жесте — в смиренном признании после слов Бхишмы.
Verse 64
ऋषयश्नचापि ते सर्वे नारदप्रमुखास्तदा । प्रतिगृह्माभ्यनन्दन्त तद्वाक््यं प्रतिपूज्य च,नारद आदि सम्पूर्ण महर्षि भी भीष्मजीके वचन सुनकर उनकी प्रशंसा करते हुए बहुत प्रसन्न हुए
Тогда все те риши — во главе с Нарадой — с благоговением приняли слова Бхишмы. Почтив его изречение, они восхвалили его и возрадовались, выражая одобрение сказанному наставлению о дхарме.
Verse 65
इत्येतदखिलं सर्वे: पाण्डवो भ्रातृभि: सह । श्रुतवान् सुमहाश्चर्य पुण्यं भीष्मानुशासनम्
Так Юдхиштхира, сын Панду, вместе со всеми братьями выслушал целиком священное наставление Бхишмы — поистине дивное и исполненное благочестия.
Verse 66
युधिष्ठिरस्तु गाड़ेय॑ं विश्रान्तं भूरिदक्षिणम् । पुनरेव महाबुद्धि: पर्यपृच्छन््महीपति:
Затем, когда Бхишма, сын Ганги — щедрый даритель великих даров, — отдохнул, царь Юдхиштхира, исполненный мудрости, вновь обратился к нему с вопросами.
Verse 148
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि महापुरुषप्रस्तावे अष्टचत्वारिंशदाधिकशततमो< ध्याय:
Вайшампаяна сказал: «Так завершается сто сорок восьмая глава “Анушасана-парвы” “Шри Махабхараты”, в подразделе о дхарме дарения (дана), в связи с представлением и прославлением Верховной Личности (Махапуруши) — Шри Кришны».
Verse 156
दिवि वा भुवि वा देव सर्व हि विदितं तव । “भगवन्! इसीलिये आपके रहते हुए भी हम अपने ओछेपनके कारण प्रलाप करते हैं ->छोटे मुँह बड़ी बात कर रहे हैं। देव! पृथ्वीपर या स्वर्गमें कोई भी ऐसी आश्वर्यकी बात नहीं है
Нарада сказал: «О Дэва, будь то на небесах или на земле — всё воистину известно тебе. Нет ни чуда, ни предмета изумления — ни в мире людей, ни в небесных обителях, — что было бы вне твоего ведения».
The dilemma is how to reconcile profound grief with dharmic meaning: Gaṅgā’s lament emphasizes loss and perceived injustice, while Kṛṣṇa reframes the event as voluntary yogic departure and cosmic identity (Vasu), redirecting emotion toward normative acceptance.
The chapter teaches that disciplined inner control (yoga) and correct ritual action can coexist: bodily conditions and death are portrayed as governable within dharma, and communal stability is maintained through rites and doctrinal interpretation.
While not a formal phalaśruti, the narrative implicitly valorizes understanding yogic restraint, righteous death, and funerary dharma as spiritually stabilizing knowledge that transforms grief into a structured, tradition-consistent response.