Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī

इत्येतदुक्त्वा वचनं भगवान् परमेश्वरः / स्थानं स्वाभाविकं दिव्यं ययौ तत्परमं पदम्

ityetaduktvā vacanaṃ bhagavān parameśvaraḥ / sthānaṃ svābhāvikaṃ divyaṃ yayau tatparamaṃ padam

Так сказав, Благословенный Верховный Владыка, Парамешвара, удалился в своё естественное, божественное пребывание, достигнув высшего состояния — высшей обители.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्धरणसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपदी; पूर्वक्रिया
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परम-ईश्वरःthe Supreme Lord
परम-ईश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (परमः ईश्वरः)
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
स्वाभाविकम्natural, inherent
स्वाभाविकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वाभाविक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (स्थानम्)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (स्थानम्)
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्-परमम्that supreme
तत्-परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत् + परम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (तत् एव परमम्)
पदम्state/abode, position
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Suta (narrator) describing the action of Bhagavan Parameshvara after completing His discourse

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

B
Bhagavan
P
Parameshvara
P
Paramam Padam

FAQs

It points to the “paramaṁ padam,” the highest state/abode, implying the transcendent goal beyond worldly conditions—often read as liberation (moksha) where the Self rests in the supreme reality.

This verse itself is a closure, not a practice-instruction; it signals completion of the teaching that leads toward the “supreme state,” which in Kurma Purana context is approached through disciplined dharma and yogic realization aligned with Ishvara.

By using titles like “Bhagavān” and “Parameśvara” for the departing Lord, the verse supports the Purana’s integrative theology where supreme divinity is expressed through both Shaiva and Vaishnava idioms without contradiction.