
Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma
Завершив предыдущий раздел (что отмечено колофоном в конце Адхьяи 44), Сута продолжает пураническое космографическое изложение и обозревает человеческие условия в варшах Джамбудвипы: цвет кожи, характерную пищу и необычайную продолжительность жизни в областях Кетумала, Бхадрашва, Рамьяка, Хираньямая, Куру, Кимпуруша, Хариварша, Илаврита и Чандра-двипа. Затем повествование переходит от идеализированных, безскорбных варш—где бхакти непрерывна и нет страха—к Бхарата-варше, уникальной своей социальной множественностью (варны), разнообразием занятий и ограниченным сроком жизни; поэтому она названа кармабхуми, землёй деяния, где дхарма осуществляется через яджню, войну и торговлю. Глава закрепляет эту «этико-географию», перечисляя главные горные хребты Бхараты и обширный перечень очищающих рек, берущих начало в Химавате, Виндхье, Сахье, Малае, Шуктимате и Рикшавате, а также народы, живущие по их берегам. В заключение различаются четыре юги как относящиеся прежде всего к Бхарате и вновь подчёркивается контраст: восемь варш, начиная с Кимпуруши, свободны от голода, труда и печали, тогда как Бхарата — арена преобразующего действия, подготавливающая дальнейшее, более глубокое учение о доктрине и освобождении.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге, завершается сорок четвёртая глава. Су́та сказал: «В Кетумале мужчины тёмного сложения, и все питаются плодами джекфрута. Женщины же прекрасны, как лепестки лотоса, и живут десять тысяч лет».
Verse 2
भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः
В Бхадрашва-варше мужчины светлого сложения, а женщины подобны сиянию лунных лучей. Они живут десять тысяч лет, питаясь манго.
Verse 3
रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः
В Рамьяке мужчины и женщины радуются, сияя серебристым блеском. Они живут сто пять тысяч лет, пребывая в саттве (чистоте и гармонии), и питаются плодами ньягродхи — баньяна.
Verse 4
हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव
В той золотой стране все существа сияют золотым светом и питаются плодом лакуча. Мужчины и женщины живут одиннадцать тысяч сто пятнадцать лет, словно пребывая в мире богов.
Verse 5
त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः
В стране, называемой Куру-варша, люди живут тринадцать тысяч сто пятнадцать лет; их члены темны, а пища их — молоко.
Verse 6
सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्
На Чандра-двипе все существа рождаются парами и вечно пребывают в благополучии; там они непрестанно поклоняются Махадеве — Шиве — без перерыва.
Verse 7
तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः
Так же, о брахманы, в стране Кимпуруша люди подобны золоту обликом; они живут десять тысяч лет, питаясь плодами дерева плакша (смоковницы).
Verse 8
यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः
Исполненные преданности, они непрестанно поклоняются Господу — четырёхобразному и четырёхликому — сосредоточив ум в самадхи во время созерцания, с благоговением и цельной бхакти.
Verse 9
तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः
Так же и в Хариварше они сияют, подобно великому серебру; питаясь соком сахарного тростника, они живут десять тысяч лет.
Verse 10
तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः
Там люди, проникнутые мыслью о Вишну, непрестанно почитают Нараяну—Вишну, вечного Бога, лоно и источник вселенной.
Verse 11
तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्
Там он увидел сияющий, благой вимана — светлый, как луна, созданный из чистого кристалла, — принадлежащий Васудеве и стоящий в роще Париджаты.
Verse 12
चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्
Он был подобен дивной крепости с четырьмя вратами, снабжённой четырьмя великими воротами; окружённый десятью стенами, он был неприступен и крайне труден для проникновения.
Verse 13
स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्
Он был украшен кристальными мандапами, подобный дворцу царя богов; и со всех сторон великолепно убран тысячами золотых столпов.
Verse 14
हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्
Украшенное золотыми ступенями и сияющее множеством драгоценностей, оно было снабжено небесным львиным престолом и исполнено всякого великолепия.
Verse 15
सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः
Украшенное озёрами сладкой, чистой воды и реками, оно населено чистыми людьми, преданными Нараяне, усердными в изучении и чтении Вед.
Verse 16
योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्
Он был полон йогинов: одни созерцали Хари — Высшего Пурушу; другие непрестанно славили Его мантрами; третьи с благоговением склонялись перед Мадхавой.
Verse 17
तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते
Там цари во всякое время празднуют и превозносят славу Вишну — Бога богов, чьё сияние неизмеримо.
Verse 18
गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः
Очаровательные, любящие услады женщины поют и танцуют; в расцвете юности они всегда усердны в украшениях и нарядах.
Verse 19
इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः
В Илаврите жители лотосового оттенка, питаются соком плода джамбу; их жизнь устойчива и длится тринадцать тысяч лет.
Verse 20
भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः
Но в Бхарате женщины и мужчины описываются как принадлежащие к различным варнам. Почитая разных божеств, они совершают многие виды дел и обязанностей. Их наивысшая человеческая жизнь помнится как сто лет, о соблюдающий благие обеты.
Verse 21
नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्
Существа питаются разнообразной пищей согласно причинам, возникающим из заслуги и проступка. Объявлено, что эта протяжённость — девять тысяч йоджан, а мерой служит «год». О брахманы, эта земля — кармабхуми, поле деяния для людей, имеющих право исполнять дхарму.
Verse 22
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
Махендра, Малая, Сахья, Шуктиман и гора Рикша; а также Виндхья и Париятра — таковы семь главных горных хребтов здесь.
Verse 23
इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
Индрадьюмна, Кашеруман, Тамраварна и Габхастиман; также Нагадвипа и Саумья; затем Гандхарва и Варуṇa — так названы области/острова в пураническом предании.
Verse 24
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः
Это воистину девятый из тех двип, окружённый океаном. Этот остров простирается на тысячу йоджан, от юга к северу.
Verse 25
पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च
На востоке — кираты; на крайнем западе — также яваны. Между ними пребывают брахманы, кшатрии и вайшьи, и равно с ними — шудры.
Verse 26
इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः
Здесь люди поддерживают жизнь жертвенным почитанием, ратным делом и торговлей; а с гор, из своих истоков, нисходят очищающие реки.
Verse 27
शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
Шатадру, Чандрабхага, Сарайю и также Ямуна; Иравати, Витаста, Випаша, Девика и Куху — таковы прославленные реки.
Verse 28
गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः
Гомати, Дхутатпапа, Бахуда и Дришадвати — вместе с Каушики и Лохитой — как говорят, истекают из стоп Химавата, из того священного истока.
Verse 29
वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा
Ведасмрити, Ведавати, Вратаґхни и также Тридива; равно и Парнашā, Вандана, Саданīра и Манорама — это священные реки, которые следует помнить и почитать.
Verse 30
चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः
Также поминаются Чарманвати, Дурья, Видиша и Ветравати; и ещё Шигру и Свашилпа — все они по преданию относятся к области гор Пāрийāтра, завися от хребта Пāрийāтра.
Verse 31
नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका
Нармада, Сураса, Шона, Дашарна и великая река Маханади; Мандакини, река Читракута, Тамаси и Пишачика — их также следует помнить как священные воды.
Verse 32
चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्
Читротпала, Випаша, Манджула и Валувахини — эти реки, рожденные от стоп священной горы Рикшават (Ṛkṣavat), уносят все грехи людей.
Verse 33
तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती
Тапи, Пайошни, Нирвиндхья и Шигрода; великая река Маханади; а также Венья, Вайтарани, Балака и Кумудвати — все они провозглашены священными водами.
Verse 34
तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः
Так же и реки Тойя, Махагайри, Дурга и Антахшила — рожденные от стоп горы Виндхья — суть благие потоки; их воды святы и очищают.
Verse 35
सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः
О лучший из дважды-рождённых, реки Годавари, Бхимаратхи, Кришна, Варна, Матсари, Тунгабхадра, Супрайога и Кавери текут по Дакшинапатхе, выходя из предгорий Сахья.
Verse 36
ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः
Ритумала, Тамрапарни, Пушпавати и Утпалавати — реки, истекающие из гор Малая, — все памятуются как потоки прохладной воды.
Verse 37
ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्
Ришикулья, Трисама, Мандага, Мандагамини, Рупа, Паласини, Ришика и Вамша-карини — возникшие от стоп Шуктимата — уносят у людей всякий грех.
Verse 38
आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु
О лучшие из дважды-рождённых, эти реки и их притоки исчисляются сотнями; они святы, уносят все грехи, особенно в деяниях вроде омовения, подаяния (даны) и прочих обрядов.
Verse 39
तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः
В тех областях живут такие народы — куру и панчалы, а также жители Мадхьядеши и иных земель; равно и люди восточных стран, включая обитателей Камарупы.
Verse 40
पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः
Также перечисляются пундры, калинги и магадхи; и полностью — народы южных областей. Равно и апаранты и саураштры, а также шудры, абхиры и жители Арбуды.
Verse 41
मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः
Есть и малакы и малавы — обитатели области Париятра; саувиры, саиндхавы, хуны и шальвы — это те народы, о которых сказано, что живут каждый в своей земле.
Verse 42
मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा
Есть мадры, рамы, амбаштхи и также парасики (персы); они пьют воды тех рек и всегда живут вдоль речных русел.
Verse 43
चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्
Мудрецы провозгласили, что в Бхарата-варше есть четыре юги: Крита, Трета, Двапара и Кали; нигде более такого не бывает.
Verse 44
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च
О великие риши, в тех восьми областях (варшах), начиная с Кимпуруши, нет ни скорби, ни труда, ни смятения; нет также ни голода, ни страха.
Verse 45
स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः
Народ там здрав и благополучен, свободен от бедствий и страха и лишён всякого рода страданий. Они радуются различным благим занятиям, и все пребывают в устойчивой юности и силе.
Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.
Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.