Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4440 Verses

Adhyaya 44

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

Продолжая космографическое изложение Пураны, сосредоточенное вокруг горы Меру, Сута описывает превознесённый град Брахмы над Меру и близлежащие святыни и небесные столицы, расположенные по сторонам света: сияющую обитель Шамбху рядом с Брахмой; Амаравати Индры на востоке; Теджовати Агни на юге; Самьямани Ямы ещё южнее; Ракшовати Ниррити на западе; Суддхавати Варуны в западной четверти; Гандхавати Ваю на севере; Канти-мати Сомы; а также труднодостижимый град Шанкары (Яшовати) со святилищем Ишаны. Каждая область соотнесена с нравственностью и путём освобождения: знатоки Вед и совершающие яджню, преданные джапе и возлияниям, пребывающие в истине, следующие тамасу, служители тиртх без зависти и практикующие пранаяму достигают соответствующих обителей. Затем глава переходит к священной гидрологии: Ганга исходит из стопы Вишну, заливает лунную сферу, нисходит в город Брахмы и разделяется на четыре реки — Ситу, Алакананду, Сучакшус и Бхадру, — текущие через варши к океанам. В завершение утверждается лотосоподобное устройство мира вокруг Меру и перечисляются пограничные горы, отделяющие варши, подготавливая дальнейшие подробные географические и космологические описания.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः

Так, в «Шри Курма-пуране», в Пурвабхаге, глава сорок четвёртая. Сута сказал: Над горой Меру прославлен великий град Бога богов, Ведхаса (Брахмы), простирающийся на четырнадцать тысяч йоджан.

Verse 2

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः

Там восседал почтенный Господь Брахма — Душа вселенной и Тот, кто порождает вселенную, — и ему благоговейно поклонялись лучшие из йогинов: величайшие мудрецы, Индра и Шанкара (Шива).

Verse 3

तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि

Там почитаемый Санат-кумара непрестанно поклоняется Верховному Господу — Владыке богов, великому Ишане, Душе вселенной и Праджапати, космическому Прародителю.

Verse 4

स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्

Почитаемый сиддхами, риши и гандхарвами — и даже богами, — он пребывает восседая, с внутренним «я», погружённым в йогу, испив то высшее нектарное амриту.

Verse 5

तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्

Там, перед Брахмой, стояло сияющее, безупречно чистое святилище Шамбху — Бога богов, чьё величие света неизмеримо.

Verse 6

दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्

Оно было наделено божественным сиянием, прекрасно для взора и изливалось четырьмя потоками; там теснились сонмы великих риши, и его непрестанно посещали знающие Брахмана.

Verse 7

देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः

Там Махадева — Владыка вселенной, чьи очи суть Луна, Солнце и Огонь, — радуется вместе с Богиней, окружённый праматхами, как Праматхешвара, повелитель праматхов.

Verse 8

तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः

Там ведоведы-мудрецы, умиротворённые и соблюдающие брахмачарью, поклоняются Махадеве; аскеты, говорящие истину, чтут его тапасом и строгой дисциплиной.

Verse 9

तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः

Для тех мудрецов-муни, что возвещают Брахмана, сам Махадева — Парамешвара, вместе с Парвати — принимает их поклонение, склоняя главу в благоговении.

Verse 10

तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता

Там же, на той превосходной горе, находится высший град Шакры (Индры) — именуемый Амаравати — на востоке, исполненный всяческого великолепия.

Verse 11

तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः

Там сонмы апсар и гандхарвов, преданных песнопению, служат Индре, владыке тысячеглазому; и тысячи и тысячи богов также поклоняются ему в том месте.

Verse 12

ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्

Те, кто праведен, ведает Веды и неотступно предан жертвоприношению (яджне) и огненным возлияниям (хоме), — для них существует то высшее обиталище, труднодостижимое даже для богов.

Verse 13

तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता

В южной стороне того края находится город по имени Теджовати, принадлежащий Агни (Вахни) с неизмеримым сиянием, исполненный дивных, божественных чудес.

Verse 14

तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्

Там пребывает Благословенный Огонь — Агни, сияющий собственным светом: обитель для совершающих джапу и приносящих возлияния в хоме; но и крепость, недоступная для данавов (враждебных асурических сил).

Verse 15

दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता

На юге, на превосходной горе, находится великий град Ямы — божественная Самьямани по имени, посещаемая и почитаемая сиддхами и гандхарвами.

Verse 16

तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्

Там боги и первейшие из небожителей непрестанно почитают Вайвасвату (Яму), божественного владыку. Та область — пристанище стойких в истине, людей добродетельных в мире, совершивших заслуги.

Verse 17

तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता

На её западной стороне лежит область великого Ниррити; там есть город по имени Ракшовати, со всех сторон окружённый ракшасами.

Verse 18

तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः

Там ракшасы должным образом почитают божество Ниррити; и те, кто предан своему (мрачному) закону долга — люди тамасической природы, — уходят в её область.

Verse 19

पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता

На западной стороне, на превосходной горе, стоит великая обитель Варуны. Она зовётся Суддхавати — святая и благоприятная, наделённая силой исполнять все желания и цели.

Verse 20

तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः

Там, окружённый служением сонмов апсар и совершенных сиддх, пребывает владыка среди богов — царь Варуна. Туда же направляются тучи, несущие дождь; и туда приходят те, кто неизменно предан паломничеству к тиртхам, а также люди, свободные в мире от зависти и нетерпимости.

Verse 21

तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः

К северу от той области находится великая обитель Ваю, бога Ветра, святая и именуемая Гандхавати; там воистину пребывает Прабханджана — могучий Ветер.

Verse 22

अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्

Там, служимый сонмами апсар и гандхарвов, пребывает Владыка бессмертных; смертные, преданные пранаяме (prāṇāyāma), достигают той вечной обители.

Verse 23

तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते

К востоку от той области находится высшая обитель Сомы (Луны), сияющая и благоприятная, именуемая Канти-мати; там Сома блистает во славе.

Verse 24

तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्

Там те, кто предан наслаждениям, но должным образом исполняет свою собственную свадхарму,—для них сообразно этому устроена обитель, наделённая многими видами услад.

Verse 25

तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा

В восточной части той области находится великая столица Шанкары — священный град по имени Яшовати, чистый и для всех существ крайне труднодостижимый.

Verse 26

तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः

Там стоит благой чертог Ишаны, чья форма — единая сущность Рудры и Вишну. Там же — обширное святилище Гхамешвары; и там он пребывает, окружённый своими ганами.

Verse 27

तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना

Там для преданных Парамештхину (Верховному Владыке), которые ещё жаждут наслаждений, издавна было устроено жилище Богом богов — Шулином (Шивой), Держателем трезубца.

Verse 28

विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः

Ганга, истекшая из стопы Вишну и затопившая лунный круг, затем ниспадает с небес и со всех сторон вливается в град Брахмы.

Verse 29

सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका

Пав там и разлившись по четырём сторонам света, о дважды-рождённые, она стала четверичной — по имени Сита, Чалакананда, Сучакшус и Бхадра.

Verse 30

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्

На восток, от горы Сита, (Сита) проходит через срединное небо; затем, минуя восточную область Бхадрашва-варшу, достигает океана.

Verse 31

तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः

Так же и река Алакананда, приходя южным путём в Бхарату, достигает океана — разделившись и прорвав себе путь, о лучший из дважды-рождённых, на семь рукавов.

Verse 32

सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्

Река Сучакшус, перейдя все западные горы, направляется в западную область, именуемую Кетумала-варша, и затем достигает океана.

Verse 33

भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः

Миновав Бхадру, северные горы и северные земли — включая страну куру — и даже переправившись через Северный океан, о великие риши, они продолжают путь далее (к дальнему северу).

Verse 34

आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः

Между горами Нила и Нишадха лежат Мальяван и Гандхамадана; а ровно посередине между ними возвышается гора Меру, устроенная как сердцевина лотоса — его кarnikā.

Verse 35

भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः

Бхарата, Кетумала, Бхадрашва и также Куру — это «лепестки» лотоса мира, лежащие вне пограничных гор, что обозначают его пределы.

Verse 36

जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ

Джатхара и Дева-кӯта — обе пограничные горы — тянутся с юга на север, достигая хребтов, именуемых Анила и Нишадха.

Verse 37

गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

Гандхамадана и Кайласа — обе горы, простирающиеся с востока на запад, — находятся во внутренней области хребта Варнаван; ширина каждой — восемьдесят йоджан.

Verse 38

निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ

Эти две пограничные горы — Нишадха и Париятра — расположены к западу от горы Меру, сохраняя тот же порядок, что был изложен прежде.

Verse 39

त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

К северу находятся горы варша, именуемые Тришринга и Джарудха; обе они простираются с востока на запад и стоят в пределах обширного океанского пространства между ними.

Verse 40

मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः

О дважды-рождённые мудрецы, здесь я возвестил о восьми горах-границах. Начиная с Джатхары и прочих, эти великие риши стоят вокруг горы Меру по четырём сторонам света.

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.

Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.