Adhyaya 42
Purva BhagaAdhyaya 4229 Verses

Adhyaya 42

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)

После заключительной формулы предыдущей главы Сута продолжает космографическое изложение, поднимаясь от Дхрувы к Махарлоке, Джаналоке, Таполоке и Сатьялоке (Брахмалоке), указывая их меры и тех риши и божеств, что там пребывают. Затем глава переходит от описания пространства к пути освобождения: совершенные подвижники и йогины достигают «единственных врат» высшего состояния, где прямо утверждается согласование (samanvaya): Вишну есть также Шанкара. Над городом Брахмы изображается Рудралока — сияющая, окружённая огнём область, созерцаемая мудрыми; она доступна бесстрастным брахмачаринам и провозвестникам Брахмана, преданным Махадеве. Далее повествование нисходит к паталам (начиная с Махаталы), описывая их цвета, обитателей — нагов, асуров, царей — и великолепие, а также упоминает адские миры ниже. Завершается глава у основания космоса: Ананта/Шеша как вайшнавское воплощение и Калāгнирудра — огонь Времени; от него возникает Время, чтобы в пралае стянуть вселенную, подготавливая дальнейшие рассуждения о растворении, Времени и управлении кармическими мирами.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः

Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч стихов, в Пурва-бхаге, завершается сорок первая глава. Сута сказал: Над Дхрувой находится Махарлока, простирающаяся на коти йоджан. Там пребывают величайшие дважды-рождённые риши, наделённые властью над циклами творения — кальпами.

Verse 2

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः

Над Махар-локой пребывает Джаналока, простирающаяся мерой в две коти; там обитают Санандана и другие мудрецы — сыновья Брахмы — прочно утверждённые в той области.

Verse 3

जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः

За тем миром находится Таполока, простирающаяся на три коти; там воистину пребывают божества Вайраджа, утверждённые и свободные от жжения — без жара, тления и страдания.

Verse 4

प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः

За областью Праджапати находится Сатья-лока, простирающаяся на шесть коти; там существа не подвержены ни возвращению, ни смерти; та область памятуется как Брахма-лока.

Verse 5

अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्

Здесь пребывает Брахма — учитель миров, вселенское Я, обращённый ликами во все стороны; он вечно среди йогинов, испив высший нектар йоги.

Verse 6

विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्

Мирные яти — стойкие брахмачарины, йогины, совершившие тапас, сиддхи и преданные, творящие джапу мантры, — входят в Верховного Владыку (Парамештхина).

Verse 7

द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः

Для йогинов, ищущих высшее состояние, есть единственные врата. Достигнув их, они уже не скорбят — Он есть Вишну, и Он же Шанкара (Шива).

Verse 8

सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्

Тот град сиял, как свет десяти миллионов солнц, и был неприступен. Я не в силах его описать — повсюду он был окружён гирляндами и громадами пламени.

Verse 9

तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः

Там, в небесном граде Брахмы, стоит и обитель Нараяны. Там покоится славный Хари — владыка Майи, пронизывающий всё как Майя, и всё же пребывающий как запредельный Верховный.

Verse 10

स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्

Так описан мир Вишну — свободный от возвращения (нового рождения). Туда идут великодушные: те, кто предался Джанардане.

Verse 11

ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः

Выше обители Брахмы — благой град, сотканный из чистого света. Окружённый священным огнём, там пребывает Господь Бхава (Шива).

Verse 12

देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः

Махадева вместе с Богиней созерцался мудрецами; его окружали сотни тысяч йогинов, а также сонмы существ и Рудр.

Verse 13

तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः

Туда, соблюдая обеты, идут дважды-рождённые брахмачарины — мирные подвижники, преданные мне как Махадеве, и провозвестники Брахмана.

Verse 14

निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः

Те, кто свободен от присвоения и эгоизма, лишён желания и гнева,—соединённые с Брахманом—узрят то высшее состояние. Этот удел помнят как Рудралоку, мир Рудры.

Verse 15

एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः

Эти семь великих миров, связанных с землёй, уже описаны. А ниже — начиная с Махаталы — существуют подземные области (Паталы), о дважды-рождённые.

Verse 16

महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्

Махатала и Патала блистают всеми видами драгоценностей; они украшены множеством сияющих белизной дворцов и наделены святилищами богов.

Verse 17

अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना

Он также вступил в союз с Анантой и с мудрым Мучукундой; равно и с могучим царём Бали, что обитает в Патале, но вкушает блаженство небесного мира.

Verse 18

शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्

О брахманы, Расатала, говорят, камениста, словно гора; Талатала же поистине усыпана галькой. Сутала описывается как жёлтая; Нитала сияет коралловым блеском. Витала провозглашается белой, а Тала — иного, не белого, цвета.

Verse 19

सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्

О лучшие из мудрецов, то благодатное царство, известное как Расатала, посещали Супарна (Гаруда) и также Васуки; и многие другие тоже прибегали туда.

Verse 20

विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्

Окружённый и почитаемый Вирочаной, Хираньякшей, Такшакой и другими, он славится как Талатала, украшенный всяческим великолепием.

Verse 21

वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः

Сутала также наполнена Вайнатеей (Гарудой) и другими, во главе с Каланеми, и прежними богами, а также иными существами.

Verse 22

नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च

В нижнем мире, именуемом Нитала, обитают яваны и другие, а также существа вроде Тараки и Агнимукхи. Там же живут наги, начиная с Махантаки, и асура по имени Брахмадэ (Брахмада).

Verse 23

वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा

А (ниже) находится прославленная область, называемая Витала, которой служат владыки нагов Камбала и Ахиндра; там же пребывают доблестные Махаджамбха и Хаягрива.

Verse 24

शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्

Та область (нижнего мира) была пронзена Шанкукарной, равно как Намути и другими; и множеством разнообразных нагов — так подземный мир сиял великим великолепием.

Verse 25

तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः

Ниже тех миров находятся ады — начиная с Майи — так возвещает предание. Там грешники «варятся», то есть мучаются, плодами собственных злодеяний; их невозможно описать во всей полноте.

Verse 26

पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः

Ниже миров Паталы пребывает вайшнавское воплощение, именуемое Шеша. Он же — Калāгнирудра, Рудра, Огонь Времени, чья сущность есть йога; и он же — Мадхава, являющийся также как Нарасимха.

Verse 27

यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः

Тот Бог, кого воспевают как Ананту — Джанардану в облике космического змея, — на Нём держится вся эта вселенная; и Он, пребывая в (и превосходя) огонь Времени, остаётся предельным основанием всего сущего.

Verse 28

तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्

Войдя в Него, Время — великий йогин, восходящий из Его уст, — в конце становится сгустком ядовитого пламени и само по себе втягивает вселенную в растворение.

Verse 29

सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः

Он, обладающий тысячью сил майи, несравненный, Разрушитель — происходящий от Шанкары; Его шамбхава-форма тамасична, связана с растворением. Он и есть само Время, устроитель и созреватель миров.

← Adhyaya 41Adhyaya 43

Frequently Asked Questions

It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.

Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).

Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.