
Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle
Продолжая завершение предыдущей главы, где Махадева прославлен как установитель kāla (Времени) и космического порядка, эта адхьяя обращается к технической космологии, ставя Āдитью (Солнце) в центр небесного действия. Перечисляются главные солнечные лучи и им приписываются функции питания для грах (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн) и сезонные проявления—жар, дождь и холод—тем самым связывая астрономию с поддержанием жизни и ритуальной экономикой. Далее приводятся месячные солнечные божества-покровители (Варуна, Пушан, Амша, Дхатри, Индра, Савитри, Вивасван, Бхага, Парджанья, Тваштри, Митра, Вишну) и соотносятся с числом лучей и сезонными оттенками Солнца. Затем объясняются восемь грах под владычеством Солнца, их привязь к Дхруве посредством «ветряных канатов» (праваха-ваю), а также механизм роста и убыли Луны: Сома «выпивается» богами и восполняется солнечным лучом. Глава завершается описанием колесниц планет и подтверждением Дхрувы как неподвижной оси небесного вращения, подготавливая дальнейшее изложение космографии или дхармы на основе этого упорядоченного образца.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेष महादेवो देवदेवः पितामहः / करोति नियतं कालं कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч стихов, в Пурва-бхаге, завершается сороковая глава. Сута сказал: «Таков Махадева — бог богов, первородный Отец: он устанавливает Время в неизменном порядке; ибо Время — его собственное Я, его владычественная (айшвари) форма».
Verse 2
तस्य ये रश्मयो विप्राः सर्वलोकप्रदीपकाः / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः
О брахманы, те его лучи — лучи Солнца — озаряют все миры. Среди них вновь называются семь наилучших лучей, что считаются источниками (лоно) рождения планет.
Verse 3
सुषुम्नो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वव्यचाः पुनश्चान्यः संयद्वसुरतः परः
«(Их имена:) Сушумна, Харикеша и также Вишвакарман; ещё один зовётся Вишвавьячаḥ; а превыше них — тот, кто именуется Самьядвасуратхаḥ.»
Verse 4
अर्वावसुरिति ख्यातः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः / सुपुम्नः सूर्यरश्मिस्तु पुष्णाति शिशिरद्युतिम्
Один солнечный луч прославлен как Арвавасу, а другой воспевается как Свараṭ. Луч по имени Супумна питает и поддерживает прохладное сияние сезона Шишира — зимнюю ясность.
Verse 5
तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्नः परिपठ्यते / हरिकेशस्तु यः प्रोक्तो रश्मिर्नक्षत्रपोषकः
Тот световой путь, что движется и по горизонтали, и вверх, в чтении именуется «Сушумна». А луч, названный «Харикеша», питает накшатры — лунные стоянки.
Verse 6
विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा
Солнечный луч по имени Вишвакарма всегда питает Будху (Меркурий); а луч, называемый Вишвавьячас, непрестанно питает Шукра (Венеру).
Verse 7
संयद्वसुरिति ख्यातः स पुष्णाति च लोहितम् / वृहस्पतिं प्रपुष्णाति रश्मिरर्वावसुः प्रभोः / शनैश्चरं प्रपुष्णाति सप्तमस्तु सुराट् तथा
Луч Владыки, известный как Самьядвасу, питает Лохиту (Марс). Луч по имени Арвавасу особенно питает Брихаспати (Юпитер). Так же и седьмой луч — Сураṭ — питает Шанайшчару (Сатурн).
Verse 8
एवं सूर्यप्रभावेन सर्वा नक्षत्रतारकाः / वर्धन्ते वर्धिता नित्यं नित्यमाप्याययन्ति च
Так, силою Солнца возрастают все созвездия и звёзды; и, будучи вечно укрепляемы, они вновь и вновь непрестанно питаются.
Verse 9
दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसां तमसां प्रभुः
Непрестанно вбирая со всех сторон силы небесные, земные и ночные, Адитья (Солнце) пребывает вовеки как верховный Владыка и сияния, и тьмы.
Verse 10
आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः
Он воистину забирает воды со всех сторон: из тысяч ручьёв и протоков, из рек и даже из моря, из колодцев и водоёмов; и уносит также воду, предназначенную для неподвижных и подвижных существ,—всякую воду, что течёт по каналам и подобным путям.
Verse 11
तस्य रश्मिसहस्त्रं तच्छीतवर्षोष्णनिस्त्रवम् / तासां चतुः शतं नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
От него (Солнца) исходят тысяча лучей, струящихся то холодом, то дождём, то жаром. Из них четыреста — это каналы (нади), изливающие ливни, принимая дивные и многообразные облики.
Verse 12
वन्दनाश्चैव याज्याश्च केतना भूतनास्तथा / अमृता नाम ताः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
И (эти лучи) зовутся Ванданā и Яджья, Кетанā и Бхутанā. Все они вместе именуются «Амрита» — сияния, порождающие дождь.
Verse 13
हिमोद्वाहाश्च ता नाड्यो रश्मयस्त्रिशतं पुनः / रश्म्यो मेष्यश्च पौष्यश्च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः / चन्द्रास्ता नामतः सर्वाः पीताभाः स्युर्गभस्तयः
Эти каналы (нади), несущие холод, вновь называются тремястами лунными лучами. Среди них — Мешья и Паушья, по природе охлаждающие и рождающие иней. Все они известны под именем «Чандрах» (лунные лучи), и их сияние описывается как бледно-жёлтое.
Verse 14
शुक्राश्च ककुभश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा / शुक्रास्ता नामतः सर्वास्त्रिविधा घर्मसर्जनाः
Классы, именуемые Шукра и Какубха, а также коровы, известные как Вишвабхрит, — по имени все они называются «Шукра»; они трёх видов и являются источниками жара (гхарман).
Verse 15
समं बिभर्ति ताभिः स मनुष्यपितृदेवताः / मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि / अमृतेन सुरान् सर्वांस्त्रिभिस्त्ररिंस्तर्पयत्यसौ
Этими тремя приношениями он равно поддерживает людей, Питри (предков) и девов: здесь он питает людей пищей и целебными травами, Питри — подношением свадха, а всех богов — амритой; так, тройственным деянием он удовлетворяет три порядка.
Verse 16
वसन्ते ग्रैष्मिके चैव शतैः स तपति त्रिभिः / शरद्यपि च वर्षासु चतुर्भैः संप्रवर्षति / हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजति त्रिभिः
Весной и летом он (Солнце) палит тремястами лучей; осенью и в сезон дождей изливает дождь четырьмястами; а зимой и в стужу выпускает снег тремястами.
Verse 17
वरुणो माघमासे तु सूर्यः पूषा तु फल्गुने / चैत्रे मासि भवेदंशो धाता वैशाखतापनः
В месяце Мāгха владычествует Варуна; в Пхалгуне — Сурья как Пушан. В месяце Чайтра правящей божественностью становится Амша; а в Вайшакхе владычествует Дхатри как Тапана, «дарующий жар».
Verse 18
ज्येष्ठामूले भवेदिन्द्रः आषाढे सविता रविः / विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपद्यां भगः स्मृतः
В месяце Джйештха (в его основании) владычествует Индра; в Ашадхе — Савитри, Солнце. В Шраване владычествует Вивасван; а в Проштхападе поминают Бхагу как правящую божественность.
Verse 19
पर्जन्यो ऽश्वयुजि त्वष्टाकार्तिके मासि भास्करः / मार्गशीर्ष भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः
В месяце Āśvayuja его именуют Парджанья; в Кārtika — Твашṭṛ; и в тот же месяц он также Бхāскара. В Mārgaśīrṣa он становится Митрой; а в Pauṣa — Вишну, Вечный.
Verse 20
पञ्चरश्मिसहस्त्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि / षड्भिः सहस्त्रैः पूषा तु देवोंशः सप्तभिस्तथा
В солнечном действии пять тысяч лучей назначены Варуне; Пушан действует шестью тысячами; и божественная доля (Deva-aṁśa) так же — семью тысячами.
Verse 21
धाताष्टभिः सहस्त्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः / विवस्वान् दशभिः पाति पात्येकादशभिर्भगः
Дхāтṛ охраняет восемью тысячами (лучей); Шатакрату (Индра) — девятью тысячами. Вивасван (Солнце) охраняет десятью тысячами, а Бхага — одиннадцатью тысячами.
Verse 22
सप्तभिस्तपते मित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत् / अर्यमा दशभैः पाति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्त्रैस्तु विष्णुस्तपति विश्वसृक्
Митра сияет семью (собраниями лучей); Твашṭṛ воистину сияет восемью. Арьяман охраняет десятью; Парджанья пылает девятью. Но Вишну — творец мира — согревает и озаряет шестью тысячами лучей.
Verse 23
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः / श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुरः शरदि प्रभुः / हेमन्ते ताम्रवर्णः स्याच्छिशिरे लोहितो रविः
Весной Солнце бывает рыжевато-бурым; летом сияет золотым блеском. В сезон дождей оно кажется белым; осенью Владыка — бледным. В хеманте оно становится медного цвета, а в шишире Рави является красным.
Verse 24
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधामपि पितृष्वथ / सूर्यो ऽमरत्वममृते त्रयं त्रिषु नियच्छति
Он вкладывает силу в целебные травы и утверждает среди Питров возлияние, именуемое свадха. Солнце, посредством Амриты, поддерживает бессмертие и тем управляет триадой во всех трёх мирах.
Verse 25
अन्ये चाष्टौ ग्रहा ज्ञेयाः सूर्येणाधिष्ठिता द्विजाः / चन्द्रमाः सोमपुत्रश्च शुक्रश्चैव बृहस्पतिः / भौमो मन्दस्तथा राहुः केतुमानपि चाष्टमः
О дважды-рождённые, знайте также восемь грах, находящихся под владычеством Солнца: Луна; Будха, сын Сомы; Шукра; Брихаспати; Бхаума (Марс); Манда (Сатурн); Раху; и Кету — восьмой.
Verse 26
सर्वे ध्रुवे निबद्धा वै ग्रहास्ते वातरश्मिभिः / भ्राम्यमाणा यथायोगं भ्रमन्त्यनुदिवाकरम्
Все планеты воистину привязаны к Дхруве (Полярной звезде) верёвками из лучей, подобных ветру; приведённые в движение согласно своему порядку, они день за днём обращаются, следуя пути Солнца.
Verse 27
अलातचक्रवद् यान्ति वातचक्रेरिता द्विजाः / यस्माद् वहति तान् वायुः प्रवहस्तेन स स्मृतः
О дважды-рождённые, существа движутся, словно вращающийся огненный жезл, гонимые колесом ветра. Поскольку Ваю несёт их вперёд, его помнят под именем Праваха — «несущий далее».
Verse 28
रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः / वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन निशाकरः
Колесница Сомы трёхколёсна, а кони его белы, как жасмин. Десять скакунов впряжены слева и справа; ими Нишакара — Творец Ночи, Луна — совершает свой путь.
Verse 29
वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि रविर्यथा / ह्रासवृद्धी च विप्रेन्द्रा ध्रुवाधाराणि सर्वदा
Как Солнце движется по своему небесному пути, так и лунные стоянки (накшатры) идут по собственным дорогам. А их убывание и возрастание, о лучший из брахманов, всегда опираются на Дхруву (Полярную звезду) как на неизменное основание.
Verse 30
स सोमः शुक्लपक्षे तु भास्करे परतः स्थिते / आपूर्यते परस्यान्तः सततं दिवसक्रमात्
Этот Сома (Луна) в светлую половину месяца, когда Солнце находится по ту сторону от него, непрестанно наполняется — день за днём, по должному порядку — в своей дальней части.
Verse 31
क्षीणायितं सुरैः सोममाप्यायति नित्यदा / एकेन रश्मिना विप्राः सुषुम्नाख्येन भास्करः
О брахманы, когда Сома (Луна) истощён — словно «выпит» богами, — Бхаскара (Солнце) непрестанно восполняет его одним-единственным лучом, именуемым Сушумна (Suṣumnā).
Verse 32
एषा सूर्यस्य वीर्येण सोमस्याप्यायिता तनुः / पौर्णमास्यां स दृश्येत संपूर्णे दिवसक्रमात्
Это тело (диск) Сомы, напитанное силой Сурьи, видится полным в ночь Пурнамаси (полнолуния), когда по порядку завершается круг дней.
Verse 33
संपूर्णमर्धमासेन तं सोमममृतात्मकम् / पिबन्ति देवता विप्रा यतस्ते ऽमृतभोजनाः
За половину месяца, о брахманы, божества выпивают того Сому, чья сущность — амрита, нектар бессмертия. Потому и говорится, что боги и мудрецы-брахманы питаются самой бессмертностью.
Verse 34
ततः पञ्चदशे भागे किञ्चिच्छिष्टे कलात्मके / अपराह्णे पितृगणा जघन्यं पर्युपासते
Затем, когда почти истекает пятнадцатая доля дня, составленная из калā (единиц времени), в поздний послеобеденный час сонмы Питров (предков) пребывают у «низшего», то есть у склонения дня, ожидая подношений.
Verse 35
पिबन्ति द्विकलं कालं शिष्टा तस्य कला तुया / सुधामृतमयीं पुण्यां तामन्दोरमृतात्मिकाम्
В течение двух калā праведные пьют ту долю его, дарованную тобою,—святую, нектарную сущность: бессмертную природу Луны, сотканную из амриты.
Verse 36
निः सृतं तदमावास्यां गभस्तिभ्यः स्वधामृतम् / मासतृप्तिमपाप्यग्र्यां पितरः सन्ति निर्वृताः
В день Амавасьи (новолуния) из солнечных лучей истекает нектар, именуемый Свадхā; и, обретя через него высшее ежемесячное насыщение, Питры (предки) пребывают в довольстве, покое и мире.
Verse 37
न सोमस्य विनाशः स्यात् सुधा देवैस्तु पीयते / एवं सूर्यनिमित्तस्य क्षयो वृद्धिश्च सत्तमाः
Нет гибели Сомы (Луны): боги пьют его амритную сущность. Так же, о лучший из добродетельных, убывание и возрастание происходят по действию Солнца как определяющей причины.
Verse 38
सोमपुत्रस्य चाष्टाभिर्वाजिभिर्वायुवेगिभिः / वारिजैः स्यन्दनो युक्तस्तेनासौ याति सर्वतः
И колесница сына Сомы запряжена восемью конями, быстрыми как ветер, рожденными из вод; на этой колеснице он странствует повсюду.
Verse 39
शुक्रस्य भूमिजैरश्वैः स्यन्दनो दशभिर्वृतः / अष्टबिश्चाथ भौमस्य रथो हैमः सुशोभनः
Шукра (Венера) восседает на колеснице, которую влекут десять коней, рождённых землёй; и Бхаума/Мангала (Марс) также имеет прекрасную золотую колесницу, запряжённую восемью конями.
Verse 40
बृहस्पतेरथाष्टाश्वः स्यन्दनो हेमनिर्मितः / रथस्तमोमयो ऽष्टाश्वो मन्दस्यायसनिर्मितः / स्वर्भानोर्भास्करारेश्च तथा षड्भिर्हयैर्वृतः
Колесница Брихаспати запряжена восемью конями и сделана из золота. Манда/Шани, медленно движущийся, имеет восьмиконную колесницу из железа, по природе мрачную, словно тьма. Сварбхану (Раху), враг Солнца, также сопровождается шестью конями.
Verse 41
एते महाग्रहाणां वै समाख्याता रथा नव / सर्वे ध्रुवे महाभागा निबद्धा वातरश्मिभिः
Так описаны девять колесниц великих небесных тел. Все они, о благородный, привязаны к Дхруве узами, сотканными из потоков ветра.
Verse 42
ग्रहर्क्षताराधिष्ण्यानि ध्रुवे बद्धान्येशेषतः / भ्रमन्ति भ्रामयन्त्येनं सर्वाण्यनिलरश्मिभिः
Все планеты, лунные стоянки (накшатры), звёзды и их небесные обители без исключения связаны с Дхрувой. Двигаясь по своим путям, они также вращают космическое колесо, побуждаемые потоками и лучами ветра (анила).
It presents the Sun’s rays as ‘wombs/sources’ that nourish and empower planetary forces; specific named rays sustain Budha, Śukra, Lohita (Maṅgala), Bṛhaspati, and Śanaiścara, making solar potency the underlying driver of planetary efficacy.
Dhruva functions as the fixed axis: planets, nakṣatras, and stars are said to be bound to it by cords of wind-like rays, and their revolutions proceed as the cosmic wheel is carried by pravaha-vāyu.
The chapter ties ancestral satisfaction to lunar timing: on amāvāsyā, svadhā is said to flow from the Sun’s rays, and the pitṛs attain monthly contentment, integrating ritual observance with solar-lunar mechanics.