
Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority
Глава открывается маṅгалāчараной и поэтическим видением многоликого явления Кṛṣṇa разным наблюдателям, затем переносится в рамку Наймиша-араньи (Naimiṣāraṇya), где целомудренные риши во главе с Шаунакой (Śaunaka) ищут средства достижения четырёх пуруша-артх (puruṣārtha) и, прежде всего, непоколебимой бхакти к Хари (Hari) и завершения тройственной кармы. Они приходят к Суте (Sūta) в Сиддхāшраме (Siddhāśrama) и спрашивают, как угодить Вишну (Viṣṇu) и какое решающее знание ведёт к освобождению (mokṣa). В ответ Сута обосновывает порядок поклонных приветствий: Вишну — единственная высшая реальность; Шри (Śrī), Ваю (Vāyu) и Бхарати (Bhāratī) — подчинённые, но почитаемые опоры; а Вьяса (Vyāsa) почитается в конце как автор и по своей функции не отличен от Хари. Наставление предостерегает от сектантского ошибочного поклонения и объясняет, что эмблему Ваю следует понимать как место присутствия Хари, а не как самостоятельное божество. Далее даётся классификация Пуран (Purāṇa) по гунам (guṇa), подчёркивая, что Бхагавата, Вишну и Гаруда особенно саттвичны (sāttvika) и благотворны в Кали-югу, закладывая доктринальную основу для последующих учений Прета-кальпы (Preta-kalpa) о обрядах, посмертных состояниях и практике, направленной к освобождению.
Verse 1
प्रेतकल्पे मोक्षोपायनिरूपणं नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः श्रीगणेशायनमः / श्रीलक्ष्मीनृसिंहाय नमः / श्रीदत्तात्रेयाय नमः / श्रीवेदव्यासाय नमः / श्रीहयग्रीवाय नमः / ॐ मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् गोपानां स्वजनो ऽसतां क्षितिभृतां शास्ता स्वपित्रोः शिशुः / मृत्युर्भोजपतेर्विधातृविहित स्तत्त्वं परं योगिनां वृष्णीनां च पतिः सदैव शुशुभे रङ्गे ऽच्युतः साग्रजः
В Прета-кальпе это сорок девятая глава, именуемая «Изложение средств к освобождению (мокше)». Поклонение Шри Ганеше; Шри Лакшми-Нрисимхе; Шри Даттатрее; Шри Ведавьясе; и Шри Хаягриве. Ом: На арене Ачьюта (Кришна) вместе со старшим братом воссиял — для борцов как громовая молния; для мужчин — лучший из людей; для женщин — воплощённая Любовь; для пастухов — свой родич; для злодеев — каратель; для царей — правитель и наставник в дисциплине; для родителей — дитя; для Камсы (владыки Бходжей) — сама Смерть; для йогинов — высшая Истина; и для Вришни — их Господь.
Verse 2
नमो नारायणायेति तस्मै वै मूलरूपिणे / नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्
«Намо Нараяная» — поклон Нараяне, Ему, кто есть изначальный первообраз. Склонившись в почтении, я ныне изложу это священное повествование о Нараяне.
Verse 3
शौनकाद्या महात्मानो ह्यृषयो ब्रह्मवादिनः / नैमिषाख्ये महापुण्ये तपस्तेपुर्महत्तरम्
Великие духом мудрецы — Шаунака и другие, проповедники Брахмана, — совершали величайшие аскезы в наисвятейшем месте, именуемом Наймиша.
Verse 4
जितेन्द्रिया जिताहाराः संतः सत्यपरायणाः / यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं जगद्गुरुम्
Святые, обуздавшие чувства и умеренные в пище, стойкие в истине, с высшей бхакти поклоняются Вишну — Изначальному, Гуру мира.
Verse 5
गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुर्महौजसः / सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिष कानने
Воспевая Высшего Брахмана — Око вселенной, могучего и сияющего, — те мудрецы, постигшие истинную сущность смыслов всех шастр, совершали тапас в лесу Наймиша.
Verse 6
यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परम् / केचित्परमया भक्त्या नारायणमपूजयन्
Одни поклонялись Владыке жертвоприношений посредством яджн; другие — Высшему, чья природа есть чистое знание, посредством джняны; а иные, с высшей бхакти, почитали Нараяну.
Verse 7
एकदा तु महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमाः / धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायं ज्ञातुमिच्छवः
Однажды те благородные великодушные собрались на превосходное собрание, желая узнать средство достижения дхармы, артхи, камы и мокши.
Verse 8
षद्विंशतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् / तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शङ्क्यते
Есть двадцать шесть тысяч мудрецов — целомудренных аскетов (с вознесённой вверх жизненной силой). Число их учеников и учеников учеников невозможно выразить.
Verse 9
मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महोजसः / लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः
Те муни — обуздавшие себя и внутренне очищенные — собрались вместе, могучие сиянием духовной силы; они были благодетелями миров, свободными от привязанности и лишёнными зависти.
Verse 10
कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी / केन सिध्येत्तु सकलं कर्म त्रिविधमात्मनः
Как у людей возникает непоколебимая, неуклонная бхакти к Хари? И каким средством полностью совершается тройственная карма души?
Verse 11
इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः / सांज लिर्वाक्यमाह स्म विनयावनतः सुधीः
Увидев их готовыми вопрошать его, мудрый Шаунака, смиренно склонившись и сложив ладони в почтении, произнёс затем такие слова.
Verse 12
शौनक उवाच / आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः / स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो यतीश्वरः
Шаунака сказал: В святой Сиддхашраме пребывает Су́та, лучший из повествователей Пуран. Он знает всё это целиком — ученик Вьясы и владыка среди яти, подвижников.
Verse 13
तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्येवं शौनको मुनिः / अथ ते ऋषयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं ततः
Потому мы спросим лишь его одного — так сказал муни Шаунака. И тогда те риши отправились оттуда и пришли в священный Сиддхашрам.
Verse 14
पप्रच्छुस्ते सुखासीनं नैमिषारण्यवासिनः / ऋषय ऊचुः / वयं त्वतिथयः प्राप्तास्त्वातिथेयोसि सुव्रत
Мудрецы, живущие в Наймишаранье, спросили тебя, когда ты сидел в покое. Риши сказали: «Мы пришли как твои гости; о соблюдающий благие обеты, ты — хозяин, которому надлежит принять гостей».
Verse 15
स्नानदानोपचारेण पूजयित्वा यथाविधि / केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः
Поклонившись Ему должным образом по предписанию — через обрядовые служения, такие как омовение и дарование милостыни, — каким способом удовлетворяется Вишну и как людям следует поклоняться Ему?
Verse 16
मुक्तिसाधनभूतं च ब्रूहि तत्त्वविनिर्णयम् / सूत उवाच / शृणुध्वमृष्यः सर्वे हरिं तत्त्वविनिर्णयम्
«Разъясни также решающее знание о действительности, что служит средством освобождения». Сута сказал: «О риши, все вы слушайте определение истины, возвещаемое Хари».
Verse 17
नत्वा विष्णुं श्रियं वायुं भारतीं शेषसंज्ञकम् / द्वैपायनं गुरुं कृष्णं प्रवक्ष्यामि यथामति
Поклонившись Вишну, Шри (Лакшми), Ваю, Бхарати (Сарасвати) и тому, кто именуется Шеша, а также Двайпаяне (Вьясе) и моему учителю Кришне, — ныне изложу, насколько мне по силам разумение.
Verse 18
नास्ति नारायणसमं न भूतं न भविष्यति / एतेन सत्यवाक्येन सर्वार्थान्साधयाम्यहम्
Нет равного Нараяне — не было в прошлом и не будет в будущем. Силой этого истинного изречения я достигаю всех целей.
Verse 19
शौनक उवाच / किमर्थं नमनं विष्णोर्ग्रन्थादौ मुनिसत्तम / कर्तव्यं ब्रूहि मे ब्रह्मन्कृपया मम सुव्रत
Шаунака сказал: «О лучший из мудрецов, по какой причине в начале трактата следует воздать поклонение Вишну? О почтенный брахман, поведай мне из сострадания, о ты, соблюдающий превосходные обеты»
Verse 20
ततः श्रियं ततो वायुं भारतीं च ततः परम् / अन्ते व्यासं किमर्थं च त्वं नमस्कृतवानसि / सूतसूत महाभाग ब्रूहि कारणमत्र च
«Сначала ты поклонился Шри, затем Ваю, затем Бхарати (Сарасвати) и далее другим. Но почему в конце ты воздал поклонение Вьясе? О благородный сын Суты, поведай и причину этого.»
Verse 21
सूत उवाच / आदौ वन्द्यः सर्ववेदैकवेद्यो वेदे शास्त्रे सेतिहासे पुराणे / सत्तां प्रायो विष्णुरेवैक एव प्रकाशते ऽतो नम्य एको हरिर्हि
Сута сказал: «В начале следует почитать Единого, познаваемого лишь через все Веды. В Ведах, в шастрах, в Итихасах и в Пуранах как высшая Реальность преимущественно явлен один лишь Вишну; потому поклонение надлежит воздавать только Единому Хари.»
Verse 22
सर्वत्र मुख्यस्त्वधिकोन्यतोपि स एव नम्यो न च शङ्कराद्याः / नमन्ति ये ऽविनयाच्छङ्करं तु विनायकं चण्डिकां रेणुकां च
Лишь Он повсюду — Верховный, выше всех иных, и лишь Ему одному поистине подобает поклон; не Шанкаре и не прочим божествам. Те же, кто по невежеству, без должного различения и смирения, кланяются Шанкаре, Винаьяке, Чандике и Ренуке (как высшим), не распознают предельного Владыку.
Verse 23
तथा सूर्यं भैरवं मातारश्व तथा वाणीं गिरिजां वै श्रियं च / सर्वेपि ते वैष्णवा नैव लोके न तद्भक्ता वेति चार्या वदन्ति
Так же и те, кто почитает Солнце, Бхайраву, Матаришвана (Ваю), Вани (Сарасвати), Гириджу (Парвати) и Шри (Лакшми): в этом мире все они поистине вайшнавы; ачарьи говорят, что они не являются «не-преданными» Ему.
Verse 24
न पार्थिक्यान्नमनं कार्यमेव प्रीणन्ति नैता देवताः पूजनेन / पूजां गृहीत्वा देवताश्चैव सर्वाः किञ्चिद्दत्वा फलदानेन तांश्च
Эти божества не бывают поистине довольны ни мирскими различиями, ни одним лишь формальным поклоном; и одним только поклонением они не удовлетворяются. Приняв подношение почитания, все божества в ответ даруют некоторый плод, воздавая по мере принесённого и совершённого.
Verse 25
संतर्प्य तुष्टैः स्वमनोनु सारात्तैः कारितां काम्यपूजां तथैव / निवेदयित्वा परदेवतायां विष्णौ हरौ श्रीपुरुषादिवन्द्ये
Насытив и удовлетворив преданных согласно своему намерению, следует также совершить желаемое (kāmya) поклонение так, как ими предписано; и, поднеся его Верховному Божеству — Вишну, Хари, достойному почитания как Шри‑Пуруша и изначальный Владыка, — посвятить всё Ему.
Verse 26
इहापरत्रापि सुखेतराणि दास्यन्ति पश्चादधरं वै तमश्च / अतो ह्येते नैव पूज्या न नम्या मोक्षेच्छुभिर्ब्राह्मणाद्यैर्द्विजेन्द्र
И здесь, и в мире ином они даруют не счастье, а страдание; а затем поистине низводят во тьму нижайшую. Потому, о лучший из дважды-рождённых, ищущим мокшу — брахманам и прочим — не следует ни почитать их, ни кланяться им.
Verse 27
तथैव सर्वाश्रमिभिश्च नित्यं महाविपत्तावपि विप्रवर्याः / श्रीकाम्य या ये तु भजन्ति नित्यं श्रीब्रह्मरुद्रेद्रयमादिदेवान्
Так же, о лучший из брахманов, люди всех ашрамов должны постоянно совершать поклонение, даже во времена великих бедствий. Но те, кто, желая благополучия, ежедневно почитает изначальных богов — Брахму, Рудру (Шиву), Индру, Яму и прочих, — достигают искомого благого удела.
Verse 28
इहेव भुञ्जन्ति महच्च दुः खं महापदः कुष्ठभगन्दरादीन् / नमन्ति ये ऽवैष्णवान्ब्रह्मरुद्रवायु प्रतीकान्नैव ते विष्णुभक्ताः
Даже здесь, в этой жизни, они терпят тяжкие страдания — великие бедствия, такие как куṣṭha (проказа), бхагандара (свищ) и другие тяжёлые болезни. Те, кто кланяется не-вайшнавам, принимая символы или образы Брахмы, Рудры или Ваю за прибежище, поистине не являются преданными Вишну.
Verse 29
अभिप्रायं त्वत्र वक्ष्ये मुनीन्द्राः परं गोप्यं हृदि धार्यं हि तद्धि / वायोः प्रतीकं पूज्यमेवेह विप्रा न ब्रह्मरुद्रादिप्रतीकमेव
О лучшие из мудрецов, здесь я изложу сокровенный смысл — это высшая тайна, которую следует хранить в сердце. Здесь, о учёные брахманы, надлежит почитать знак Ваю, божества Ветра, а не одни лишь знаки Брахмы, Рудры и прочих.
Verse 30
पूजाकाले देवदेवस्य विष्णोर्वायोः प्रतीकं योग्यभागे निधाय / अन्तर्गतं तस्य वायोर्हरिं च लक्ष्मीपतिं पूजयित्वा हि सम्यक्
Во время поклонения, поместив в надлежащем месте знак Ваю ради Господа Вишну, Бога богов, следует затем должным образом почитать Хари — Владыку Лакшми, пребывающего внутри этого Ваю.
Verse 31
पश्चाद्वायोः सुप्रतीकं च सम्यङ् निर्माल्यशेषेण हरेः समर्चयेत् / पृथक्च स्रग्धूपविलेपनादिपूजां प्रकुर्वन्ति च ये विमूढः
Затем следует должным образом почитать и благой знак Ваю, используя остатки священных подношений после поклонения Хари. А те заблудшие, кто совершает отдельное поклонение с гирляндами, благовониями, умащениями и прочим, словно это независимо от Хари, — введены в заблуждение.
Verse 32
तेषां दुः खमिह लोके परत्र भविष्यते नात्र विचार्यमस्ति / प्रायश्चित्तं स्वस्ति विप्राः कथञ्चित्तत्कुर्वन्तु स्मरणं नाम विष्णोः
Для таких людей страдание возникнет и в этом мире, и в ином — тут нечего обсуждать. Потому, о брахманы, да будет благополучие: пусть они как-нибудь совершат прайашчитту (искупление), и прежде всего — памятование Имени Вишну.
Verse 33
पाषण्डरुद्रादिकसं प्रतिष्ठितान्हरेर्वायोः शङ्करस्य प्रतीकान् / नमन्ति ये फलबुद्ध्या विभूढास्तेषां फलं शाश्वतं दुः खमेव
Те заблудшие, кто, желая награды, кланяются ложным знакам и образам Хари, Ваю и Шанкары, установленным еретическими сектантами, — для них плодом будет лишь вечная скорбь.
Verse 34
वायोः प्रतीकं यदि विप्रवर्यैः प्रतिष्ठितं चेन्नमनं हि कार्यम् / नैवेद्यशेषेण हरेश्च विष्णोः पूजा कृता चेन्न हि दोषलेशः
Если знак (pratīka) Ваю должным образом установлен выдающимися брахманами, то воздать ему почтительный намаскар поистине уместно. И если поклонение Хари — Господу Вишну — совершено с использованием остатков пищевого подношения (naivedya), то в этом нет и малейшей вины.
Verse 35
गुरुर्हि मुख्यो हनुमज्जनिर्महान्रामाङ्घ्रिभक्तो हनुमान्सदैव / एवं विदित्वा परमं हरिं च पुत्रं पुनर्मुख्यदेवस्य वायोः
Воистину, Хануман — рожденный от могучего Ваю — есть главный гуру, вечно преданный стопам Рамы. Так познав высшего Хари и вновь познав, что Хануман — сын Ваю, первейшего среди богов, следует чтить его должным образом.
Verse 37
नमस्कारो नान्यथा विप्रवर्या आधीयतां हृदि सर्वै रहस्यमम् / ये वैष्णवा वैष्ण वदासभृत्याः सर्वेपि ते सर्वदा विष्णुमेव // गर्प्३,१।३६ / नमन्ति ये वै प्रतिपादयन्ति तथैव पुण्यानि च सात्त्विकानि / नमन्ति ये वासुदेवं हरिं च सम्यक् स्वशक्त्या प्रतिपादयन्ति
О лучшие из брахманов, постигните эту тайну и храните её в сердце: истинный намаскара не бывает иным — те, кто вайшнавы, преданные слуги, следующие вайшнавскому укладу, всегда утверждены лишь в Вишну. Те, кто склоняются в поклонении и также учат и поддерживают чистые, саттвические и благочестивые деяния; те, кто по мере своих сил должным образом кланяются Васудеве, Хари, и разъясняют Его, — именно они совершают правильное почитание.
Verse 38
प्रवृत्तिमार्गेण न पूजयन्ति ह्यापत्काले परदैवं तदन्यम् / ते वैष्णवा वैष्णवदासभृत्या अन्ये च सर्वे ऽवैष्णवमात्रकाः स्मृताः
Те, кто, даже живя путём мирской деятельности (правритти), не поклоняются никакому иному божеству как высшему — особенно во времена бедствия, — известны как вайшнавы, равно как и те, кто служит слугам вайшнавов. Все прочие памятуются лишь как не‑вайшнавы.
Verse 39
उपक्रमैरुपसंहारस्य लिङ्गैर्हरिं गुरुं ह्यन्तरेणैव यान्ति / तानेवाहुः सत्पुराणानि विप्राः कलौ युगे नाभ्यसूयन्ति सर्वे
Те писания, которые своими вступлениями, заключениями и отличительными признаками ведут человека лишь к Хари — высшему Гуру, — мудрые брахманы называют истинными Пуранами; и в век Кали не все люди их поносят.
Verse 40
यतो हितान्ये प्रतिपादयन्ति प्रवृत्तिधर्मान्स्वस्ववर्णानुरूपान् / अतो ह्यसूयन्ति सदा विमूढाः कलौ हि विप्राः प्रचुरा हि तेपि
Поскольку те, кто приносит благо обществу, излагают деятельные обязанности (pravṛtti-dharma), соответствующие варне каждого, то омрачённые в Кали-югу непрестанно завидуют им; ибо в Кали-югу даже среди называемых «брахманами» таких завистливых людей поистине много.
Verse 41
न चास्ति विष्णोः सदृशं च दैवतं न चास्ति वायोः सदृशो गुरुश्च / न चास्ति तीर्थं सदृशं विष्णुपद्याः न विष्णुभक्तेन समोस्ति भक्तः
Нет божества, равного Вишну; нет гуру, равного Ваю. Нет тиртхи, равной Стопе Вишну — Ганге; и среди преданных нет равного преданному Вишну.
Verse 42
अन्यानि विष्णोः प्रतिपादकानि सर्वाणि ते सात्त्विकानीति चाहुः / श्राव्याणि तान्येव मनुष्यलोके श्राव्याणि नान्यानि च दुः खदानि
Говорят, что все иные учения, излагающие Господа Вишну, по природе саттвичны (sāttvika). В мире людей следует слушать лишь их; иные речи слушать не должно, ибо они приносят скорбь.
Verse 43
कलौ युगे सर्व पुराणमध्ये त्रीण्येव मुख्यानि हरिप्रियाणि / मुख्यं पुराणं हि कलौ नृणां च श्रेयस्करं भागवतं पुराणम्
В век Кали среди всех Пуран лишь три почитаются главнейшими и дорогими Хари. И среди них для людей Кали-юги поистине главным, приносящим высшее благо, является «Бхагавата-пурана».
Verse 44
पूर्वं हि सृष्टिः प्रतिपाद्यते त्र यतो ह्यतो भागवतं परं स्मृतम् / यस्मिन्पुराणे कथयन्ति सृष्टिं ह्यादौ विष्णोर्ब्रह्मरुद्रादिकानाम्
Здесь прежде всего излагается творение; потому это учение помнится как высшее бхагаватское (bhāgavata). В этой Пуране повествуют о создании с самого начала — начиная с Вишну, затем Брахмы, Рудры и прочих божественных существ.
Verse 45
नानार्थमेवं कथयन्ति विप्र नीचोच्चरूपं ज्ञानमाहुर्महान्तः / तेनैव सिद्धं प्रवदन्ति सर्वं ह्यतः परं भागवतं पुराणम्
О брахман, они излагают так, вкладывая множество намеренных смыслов. Великие риши утверждают, что знание имеет облики низший и высший. Этим самым знанием, говорят, всё устанавливается и подтверждается; потому над всем стоит «Бхагавата-пурана» как высшее пураническое учение.
Verse 46
ततः परं विष्णुपुराणमाहुस्ततः परं गारुडसंज्ञकं च / त्रीण्येव मुख्या नि कलौ नृणां तु तथा विशेषो गारुडे किञ्चिदस्ति
Затем они провозглашают «Вишну-пурану», а после неё — ту, что известна как «Гаруда» (Гаруда-пурана). В век Кали для людей лишь эти три считаются главнейшими — и в «Гаруде» есть ещё особое, отличительное достоинство.
Verse 47
शृणुध्वं वै तं विशेषं च विप्रास्त्र्यंशैर्युक्तं गारुडाख्यं पुराणम् / आद्यांशं वै कर्मकाण्डं वदन्ति द्वितीयांशं धर्मकाण्डं तमाहुः
«О брахманы, выслушайте это особое учение: Пурана, именуемая Гаруда-пураной, устроена в трёх частях. Её первую часть называют карма-канда — раздел о обрядах и деяниях; вторую часть именуют дхарма-канда — раздел о дхарме, праведном долге и священном законе.»
Verse 48
तृतीयांशं ब्रह्मकाण्डं वदन्ति तेषां मध्ये त्वन्तिमोयं वरिष्ठः / तृतीयांशश्रवणात्पुण्यमाहुस्तुल्यं पुण्यं भागवतस्य विप्राः
Третью часть называют брахма-канда; и среди этих частей именно этот заключительный раздел — наивысший. Учёные брахманы утверждают, что одно лишь слушание этой третьей части приносит заслугу, равную заслуге слушания «Бхагавата-пураны».
Verse 49
तृतीयांशे पठिते वेदतुल्यं फलं भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / तृतीयांशश्रवणादेव विप्राः फलं प्रोक्तं पठतोप्यर्थमेवम्
Когда читают треть этого текста, плод заслуги становится равным плоду Вед — здесь не о чем сомневаться. О брахманы, сказано, что даже одним лишь слушанием трети достигается тот же плод, как и при чтении.
Verse 50
तृतीयांशश्रवणादर्थतश्च पुण्यं चाहुः पठतो वै दशांशम् / ततो वरं मत्स्यपुराणमाहुस्ततो वरं कूर्मपूराणमाहुः
Говорят, что даже слушание одной трети и постижение смысла приносит заслугу; а для того, кто читает вслух, поистине достигается лишь десятая часть той заслуги. И всё же провозглашают «Матсья-пурану» более превосходной, а «Курма-пурану» — превосходней ещё и её.
Verse 51
तथैव वै वायुपुराणमाहुस्त्रीण्येव चाहुः सात्त्विकानीति लोके / तत्रापि किञ्चिद्वेदितव्यं भवेच्च पुराणषट्के सत्त्वरूपे मुनीन्द्राः
Так же они провозглашают и «Ваю-пурану»; и в мире говорят, что саттвических Пуран — ровно три. И всё же, о лучший из мудрецов, даже среди них следует уразуметь нечто ещё о шестичленном собрании Пуран, имеющих природу саттвы.
Verse 52
सत्त्वाधमे मात्स्यकौर्मे तथाहुर्वायु चाहुः सात्त्विकं मध्यमं च / विष्णोः पुराणं भागवतं पुराणं सत्त्वोत्तमं गारुडं चाहुरार्याः
Говорят, что «Матсья» и «Курма» — низшая ступень в саттве; «Ваю-пурана» считается саттвической средней ступени. «Вишну-пурана» и «Бхагавата-пурана» почитаются как высочайшие в саттве; и благородные также провозглашают «Гаруда-пурану» саттва-уттамой — наивысшей в чистоте.
Verse 53
स्कान्दं पाद्मं वामनं वै वराहं तथाग्रेयं भविष्यं पर्वसृष्टौ / एतान्याहू राजसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विकस्तामसश्च
«Сканда», «Падма», «Вамана», «Вараха», а также «Агни», «Бхавишья» и «Парва-сришти» — брахманы объявляют их преимущественно раджасическими. Однако в них есть и отдельные части саттвические, а также тамасические.
Verse 54
रजः प्राचुर्याद्राजसानीति च हुः श्राव्याणि नैतानि मुमुक्षुभिः सदा / तेषां मध्ये सात्त्विकांशाश्च संति तेषां श्रुतेर्गारुडीयं फलं च
Из-за преобладания раджаса их и называют «раджасическими». Ищущим освобождения не следует постоянно слушать такие наставления. Однако и в них есть саттвические части; и, слушая их, обретают благой плод, даруемый «Гаруда-пураной».
Verse 55
ब्रह्माण्डलैङ्ग्ये ब्रह्मवैवर्तकं वै मार्कंण्डेयं ब्राह्ममादित्यकं च / एतान्या हुस्तामसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विको राजसश्च
«Брахмāṇḍа» и «Лиṅга», «Брахма-вайвартaка», «Мāркаṇḍея», «Брāхма» и «Āдитья» — учёные брахманы объявляют эти Пураны преимущественно тамасическими; однако в них есть и части саттвические, и части раджасические.
Verse 56
श्राव्याणि नैतानि मनुष्यलोके तत्त्वेच्छुभिस्तामसानीत्यतो हि / तेषु स्थिताः सात्त्विकांशा मुनीन्द्रास्तेषां श्रुतिर्गारुडैकाङ्घ्रितुल्या
Эти предметы не следует читать в мире людей ищущим истину, ибо по природе они тамасичны. Потому в них пребывают великие муни, наделённые долей саттвы; и говорится, что их авторитетное «слышание» (шрути) подобно одной стопе Гаруды — непоколебимо и решительно.
Verse 57
अल्पान्युपपुराणानि वदन्त्यष्टादशानि च / विष्णुधर्मोतरं चैव तन्त्रं भागवतं तथा
Говорят, что упапураны, малые Пураны, немногочисленны и их восемнадцать — такие как «Вишнудхармоттара», «Тантра» и также «Бхагавата».
Verse 58
तत्त्वसारं नारसिंहं वायुप्रोक्तं तथैव च / तथा हंसपुराणं च षडेतानि मुनीश्वराः
«(Есть) “Таттвасāра”, “Нарасимха”, а также то, что было возвещено Ваю; и “Хамса-пурана” — таковы шесть (сочинений), о владыки среди мудрецов».
Verse 59
सात्त्विकान्येव जानीध्वं प्रायशो नात्र संशयः / एतेषां श्रवणादेव गारुडार्धफलं श्रुतम्
Знайте, что они по преимуществу саттвичны — в этом почти нет сомнения. Слышано, что одно лишь слушание их дарует половину заслуги «Гаруда-пураны».
Verse 60
भविष्योत्तरनामानं बृहन्नारदमेव च / यमनारदसंवादं लघुनारदमेव च
Также существуют тексты, известные под именами «Бхавишйоттара», «Брихан-Нарада», «Диалог Ямы и Нарады», а также «Лагху-Нарада».
Verse 61
विनायकपुराणं च बृहद्ब्रह्माण्डमेव च / एतानि राजसान्याहुः श्रवणाद्भुक्तरुत्तमा
Есть также «Винаяка-пурана» и великая «Брахманда-пурана» — их называют раджасическими. Слушая их, о лучший из птиц, обретают мирские наслаждения и благополучие.
Verse 62
गारुडात्पादतुल्यं च फलं चाहुर्मनीषिणः / पुराणं भागवतं शैवं नन्दिप्रोक्तं तथैव च
Мудрецы утверждают, что плод (заслуга), обретаемый от «Гаруда-пураны», равен одной четверти (одной «стопе») заслуги «Бхагавата-пураны», «Шайва-пураны» и также пураны, изречённой Нандином.
Verse 63
पाशुपत्यं रैणुकं च भैरवं च तथैव च / एतानि तामसान्याहुर्हरितत्त्वार्थवेदिनः
«Пашупата», «Раинука» и также «Бхайрава» — те, кто поистине ведает таттву и смысл Хари, объявляют их тамасическими, рожденными тьмой и неведением.
Verse 64
एतेषां श्रवणाद्विप्रागारुडाङ्घ्यर्ध्मेव च / सर्वेष्वपि पुराणेषु श्रेष्ठं भागवतं स्मृतम्
О брахманы, слушая эти наставления — и также даже половину «Гаруда (пураны)» у стоп Господа — следует помнить: среди всех пуран «Бхагавата-пурана» считается высшей (śreṣṭha).
Verse 65
वेदैस्तुल्य सम पाठे श्रवणे च तदर्धकम् / अर्थतः श्रवणे चास्य पुण्यं दशगुणं स्मृतम्
Памятуется, что ровное и правильное чтение этого текста по заслуге равно Ведам; одно лишь слушание даёт половину того. Но слушание с пониманием смысла считается дарующим заслугу в десять раз большую.
Verse 66
वक्तुः स्याद्द्विगुणं पुण्यं व्याख्यातुश्च तथाधिकम् / अनन्तवेदैःसाम्यमाहुर्महान्तः भारान्महत्त्वाद्भारतस्यापि विप्राः
Говорят, что заслуга читающего вдвое больше (чем у одного лишь слушающего), а заслуга толкователя ещё выше. Великие мудрецы утверждают, что (Махабхарата) равна бесконечным Ведам; и учёные брахманы говорят, что она зовётся «Бхарата» из‑за тяжеловесной величественности своего значения.
Verse 67
वेदोभ्योस्य त्वर्थतश्चाधिकत्वं वदन्ति बै विष्णुरहस्यवेदिनः
Знающие тайное учение Вишну утверждают, что по своему истинному смыслу это наставление даже превосходит Веды.
Verse 68
तत्र श्रेष्ठां गीतिकामाहुरार्यास्तथैव विष्णोर्नामसाहस्रक च / तयोस्तत्र श्रवणाद्भारतस्य दशाधिकं फलमाहुर्महान्तः
Там благородные называют наилучшей священной песнью Гиту, а также Вишну-нама-сахасру — тысячу имён Вишну. Великие мудрецы говорят, что одно лишь слушание этих двух дарует плод в десять раз больший, чем слушание Бхараты (Махабхараты).
Verse 69
दैत्याः सर्व विप्रकुलेषु भूत्वा कृते युगे भारते षट्सहस्र्याम् / निष्कास्य कांश्चिन्नवनिर्मितानां निवेशनं तत्र कुर्वन्ति नित्यम्
В Крита-югу, на земле Бхараты, дайтьи, рождаясь в разных брахманских родах, изгоняли некоторых людей из их недавно построенных домов и постоянно устраивали там своё жилище.
Verse 70
मत्वा हरिं भगवान्व्यासरूपी चक्रे तदा भागवतं पुराणम् / तथा समाख्याय च वैष्णवं तत्ततः परं गारुडाख्यं स चक्रे
Признав Хари (Вишну) Всевышним, Блаженный—приняв образ Вьясы—тогда составил «Бхагавата-пурану». Так же, изложив вайшнавское учение, он затем составил Пурану, именуемую «Гаруда».
Verse 71
अतो हि गारुडं मुख्यं पुराणं शास्त्रसंमतम् / गारुडेन समं नास्ति विष्णुधर्मप्रदर्शने
Посему «Гаруда-пурана» — главнейшая из Пуран, одобренная шастрами; в раскрытии дхармы Вишну нет равной «Гаруде» (Пуране).
Verse 72
यथा सुराणां प्रवरो जनार्दनो यथायुधानां प्रवरः सुदर्शनम् / यथाश्वमेधः प्रवरः क्रतूनां छिन्नेषु भक्तेषु तथैव रुद्रः
Как Джанардана — наивысший среди богов, как Сударшана — наивысшее из оружий, как Ашвамедха — наивысшая из жертв, — так и Рудра наивысший, когда преданные отсечены от опор и сокрушены бедствием.
Verse 73
नदीषु गङ्गा जलजेषु पद्ममच्छिन्नभक्तेषु तथैव वायुः / तथा पुराणेषु च गारुडं च मुख्यं तदाहुर्हरितत्त्वदर्शने
Среди рек Ганга — первейшая; среди рожденного в воде лотос — первейший; среди непоколебимых преданных Ваю также первейший. Так же и среди Пуран «Гаруда-пурана» провозглашается главной для постижения истины Хари (Вишну).
Verse 74
गारुडाख्यपुराणे तु प्रतिपाद्यो हरिः स्मृतः / अतो हरिर्नमस्कार्यो गम्यो योग्यो हरिः स्मृतः
В Пуране, именуемой «Гаруда», Хари помнится как Тот, о Ком следует учить и Кого следует осуществить в постижении. Потому лишь Хари надлежит приносить намаскару, к Нему идти как к цели и с Ним соединяться посредством йоги — так Хари и поминается.
Verse 75
भाग्यात्मकत्वाच्छ्रीदेव्या नमनं नदनु स्मृतम् / परो नरोत्तमो वा स साधकेशोपि च स्मृतः
Поскольку Шри Деви по самой своей природе есть благой удел и удача, учат, что поклонение Ей само по себе является даром — заслугоносным приношением. Такого человека помнят как высочайшего — воистину лучшего среди людей — и почитают как первейшего садхаку (sādhaka).
Verse 76
अतो नम्यो वायुरपि पुराणादौ द्विजोत्तमाः / भारती वाक्यरूपत्वान्नम्या वायोरनन्तरम्
Потому, о лучшие из дважды-рождённых, в самом начале этой Пураны следует приветствовать и Ваю; а Бхарати (Сарасвати), будучи самой формой речи, должна быть почитаема сразу после Ваю.
Verse 77
उपसाधको नरः प्रोक्तो यतोतस्तदनन्तरम् / नम्य इत्यच्यते सद्भिस्तारतम्येन सर्वदा
До этого предела человека называют «упасадхака» (upasādhaka) — тем, кто служит и пребывает при. Сразу же после этого добродетельные всегда именуют его «намья» — достойным почтительного поклонения — согласно ступеням заслуги.
Verse 78
अतो व्यासं नमस्कुर्याद्ग्रन्थकर्तृत्वहेतुतः / शौनक उवाच / व्यासस्य नमनं ह्यन्ते कथं कार्यं महात्मनः
Поэтому следует поклониться Вьясе, ибо он — причина, автор этого священного сочинения. Шаунака сказал: «Как же в конце надлежит правильно совершить поклон великодушному Вьясе?»
Verse 79
अन्ते च वन्दने तस्य कारणं ब्रूहि सुव्रत / सूत उवाच / विष्णोरनन्तरं व्यासनमनं मुख्यमेव हि
И в конце, во время поклонения ему, скажи причину, о соблюдающий прекрасные обеты. Сута сказал: «Сразу после поклонения Вишну поклон Вьясе поистине является главным.»
Verse 80
हरिरेव यतो व्यासो वाच्यचक्रस्वरूपकः / व्यासो नैव समत्वेन प्रोक्तो भगवतो हरेः
Поскольку Вьяса воистину есть сам Хари — воплощение колеса священной речи, — Вьясу никогда не провозглашали лишь «равным» благословенному Господу Хари.
Verse 81
तत्रापि कारणं वक्ष्ये सादरेण मुनीश्वराः / व्यासस्तु कश्चन ऋषिः पुराणे तामसे स्मृतः
И там также, о лучшие из мудрецов, я с почтением изложу причину. В предании Тамаса‑пураны упоминается некий риши по имени Вьяса.
Verse 82
प्रविशन्ति ह्यन्धतम इति त्वन्ते नमस्कृतः
«Воистину, они входят во тьму ослепляющую», — так сказано; потому в конце следует с благоговением склониться в поклонении.
Verse 83
यदिदं परमं गोप्यं हृदि धार्यं न संशयः / पराणां नम्यमेवोक्तं प्रतिपाद्यं यतोत्र हि
Это наставление, предельно сокровенное, следует хранить в сердце — без всякого сомнения. Сказано, что оно достойно почитания всеми; потому здесь его надлежит ясно изложить и утвердить.
Verse 84
समासव्यासभावाद्धि पराणां तत्प्रतीयते / वास्तवं तं न जानीयुरुपजीव्यो यतो हरिः
Из‑за краткого и развернутого способов изложения другие понимают эту истину по‑разному; но они не знают ее подлинной сути, ибо Хари (Вишну) — высшая опора, на которую следует уповать.
Verse 85
हरिर्व्यासस्त्वेक एव व्यासस्तु हरिवत्स्मृतः / उपजीव्यतदीशत्वे तयोरेव न संशयः
Хари и Вьяса поистине едины; и Вьяса памятуется как подобный Хари. О связи между тем, кто поддерживаем, и Господом (зависимым и Владыкой) нет сомнения — это относится лишь к ним двоим.
Verse 86
ईशकोटिप्रविष्टत्वाच्छ्रियः स्वामित्वमीरितम् / त्रयाणामुपजीव्यत्वात्सेव्यत्वात्स्वामिता स्मृताः
Поскольку Шри (Лакшми) пребывает в самом средоточии Господа, провозглашается её владычество. И поскольку эти трое — те, благодаря кому другие живут и кому надлежит служить и поклоняться, они также памятуются как обладающие верховной властью.
Verse 87
वाय्वादीनां त्रयाणां च सेव्यत्वात्सेव्यता स्मृता / भूभारहरणे विष्णोः प्रधानाङ्गं हि मारुतिः
Поскольку трое, начиная с Ваю, достойны благоговейного служения, их почитание объявляется должным. И в деле Вишну по снятию бремени земли Марути (Хануман) воистину является Его главным орудием — словно Его первейший член.
Verse 88
वाक्यरूपा भारती तु द्वितीयाङ्गं हि सा स्मृता / तृतीयाङ्ग हरेः शेषो न नम्याः साम्यतो हरेः
Бхарати (Сарасвати), чья сущность — священная речь, памятуется как второе «членение» Хари. Третье «членение» Хари — Шеша; ему не следует кланяться как равному Хари, ибо его подобие Ему лишь производно и зависимо.
Verse 89
प्रतिपाद्या मुख्यतया नम्या एव समीरिताः / अवान्तराश्च वाय्वाद्या न नम्यास्तेन ते स्मृताः
Те, о ком здесь следует наставлять, названы прежде всего достойными благоговейного поклонения. А второстепенные — начиная с Ваю и прочих — в данном контексте не подлежат поклонению; потому они и памятуются как не являющиеся объектом почитания (здесь).
Verse 90
भीष्मद्रोणादिनामानि भीमादिष्वेव मुख्यतः / वाचकानि यतो नित्यं तन्नम्यास्ते मुनीश्वराः
Поскольку имена вроде Бхишмы и Дроны в первичном смысле также служат обращениями к Бхиме и другим, те владыки мудрецов всегда достойны благоговейного поклонения.
Verse 91
पराणामेव नम्यत्वं प्रतिपाद्यत्वमेव हि / एतत्सर्वं मयाख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
Воистину, я разъяснил, что поклоняться следует лишь Всевышнему, и что только это надлежит преподавать. Всё это мною возвещено — что ещё желаете услышать?
The chapter presents Vyāsa as the author-cause of the treatise and as Hari’s manifestation in the function of sacred discourse; thus, after establishing Viṣṇu’s primacy, saluting Vyāsa at the conclusion seals the transmission lineage and acknowledges the text’s revealed authority without positing a second supreme.
It defines them by textual indicators—opening statements, concluding sections, and defining marks—that direct the reader solely to Hari as the supreme Guru; texts that consistently culminate in Viṣṇu-refuge and Viṣṇu-realization are treated as properly purāṇic in liberative intent.