
Ṣoḍaśāvaraṇa-cakre Rudrāṇāṃ Nāma-sthāna-nirdeśa (Rudras in the Sixteen-Enclosure Chakra)
Эта глава оформлена как диалог Хаягривы и Агастьи в контексте Лалитопакхьяны. Агастья спрашивает о ṣoḍaśāvaraṇa-cakra (чакре шестнадцати ограждений): какой Рудра является главенствующим божеством, какие Рудры там пребывают, каковы их имена и в каких образах-ограждениях (āvaraṇa-bimba) они находятся, прося также назвать их в «йогическом» и «рауḍхика» (грозном/практическом) ключе. Хаягрива отвечает, описывая центральное сиденье (madhya-pīṭha) и главного Рудру — Махарудру, трёхокого и пылающего священным гневом; затем перечисляет множество имён Рудр по слоям геометрических фигур и лепестков (треугольник, шестиугольник, восьмиугольник, десять лепестков, двенадцать лепестков). Отрывок служит ритуальной картографией: он кодирует божественные силы как узлы, размещённые в геометрической решётке, пригодной для чтения, визуализации и литургического применения.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने पुष्परागप्रकारादिभुक्ताकरान्तसप्तकक्षान्तरकथनं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच षोडशावरणं चक्रं किं तद्रुद्राधिदैवतम् / तत्र स्थिताश्च रुद्राः के केन नाम्ना प्रकीर्तिताः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в сказании о Лалите, глава тридцать третья. Агастья сказал: «Что есть чакра с шестнадцатью покровами, где Рудра — адхидайвата? И какие Рудры пребывают там, и какими именами они прославляются?»
Verse 2
केष्वावरणबिंबेषु किन्नामानो वसंति ते / यौगिकं रौढिकं नाम तेषां ब्रूहि कृपानिधे
В каких бимбах аваран они пребывают и каковы их имена? О сокровищница милости, поведай мне их йогические имена и их имена раудхика.
Verse 3
हयग्रीव उवाच तत्र रुद्रा लयः प्रोक्तो मुक्ताजालकनिर्मितः / पञ्चयोजनविस्तारस्तत्संख्यायामशोभितः
Хаягрива сказал: «Там возвещается Рудралайя, созданная из жемчужной сети. Она простирается на пять йоджан и сияет красотой своих мер и чисел»
Verse 4
षोडशावरणैर्युक्तो मध्यपीठमनोहरः / मध्यपीठे महारुद्रो ज्वलन्मन्युस्त्रिलोचनः
Он соединён с шестнадцатью аваранами, и его средний престол прекрасен. На среднем престоле пребывает Махарудра — Джваланманью, Трилочана, Трёхокий.
Verse 5
सच्चकार्मुकहस्तश्च सर्वदा वर्तते मुने / त्रिकोणे कथिता रुद्रास्त्रय एव घटोद्भव
О муни, держащий лук Истины пребывает всегда; в треугольнике названы три Рудры, рожденные из священного сосуда.
Verse 6
हिरण्य बाहुः सेनानीर्दिशांपतिरथापरः
Хиранья-баху — военачальник и также владыка сторон света.
Verse 7
वृक्षाश्च हरिकेशाश्च तथा पशुपतिः परः / शष्पिञ्जरस्त्विषीमांश्च पथीनां पतिरेव च
Есть Врикша и Харикеша, а также высший Пашупати; Шашпинджара и Твишиман — и он же владыка путей.
Verse 8
एते षट्कोणगाः किं च बभ्रुशास्त्वष्टकोणके / विव्याध्यन्नपतिश्चैव हरिकेशोपवीतिनौ
Эти пребывают в шестиграннике; а Бабруша — в восьмиграннике. Вивьядхья и Аннапати, а также Харикеша и Упавитин — там же.
Verse 9
पुष्टानां पतिरप्यन्यो भवो हेतिस्तथैव च / दशापत्रे त्वावरणे प्रथमो जगतां पतिः
Есть и иной — владыка изобилия; таковы же Бхава и Хети. В ограде десяти лепестков первым стоит Владыка миров.
Verse 10
रुद्रातताविनौ क्षेत्रपतिः सूतस्तथापरः / अहं त्वन्यो वनपती रोहितः स्थपतिस्तथा
«Рудрататавинау» — это Кшетрапати, а другой — Сута; я же — иной Ванапати, Рохита, и также Стхапати.
Verse 11
वृक्षाणां पतिरप्यन्यश्चैते सज्जशरासनाः / मन्त्री च वाणिजश्चैव तथा कक्षपतिः परः
Есть и иной — владыка деревьев; и эти готовы, с луком и стрелами. Есть также Мантри и Ваниджа; и ещё один — Какшапати.
Verse 12
भवन्तिस्तु चतुर्थः स्यात्पञ्चमो वारिवस्ततः / ओषधीनां पतिश्चैव षष्ठः कलशसंभव
Бхавантисту — четвёртый; пятый — Вариваста. А владыка целебных трав — шестой: Калаша-самбхава.
Verse 13
उच्चैर्घोषाक्रन्दयन्तौ पतीनां च पतिस्तथा / कृत्स्नवीतश्च धावंश्च सत्त्वानां पतिरेव च
Те двое, что громко возглашают и криком созывают, — также владыка владык. Критснавита и Дхавам — тоже господа всех существ.
Verse 14
एते द्वादश पत्रस्थाः पञ्चमावरणस्थिताः / सहमानश्च निर्व्याधिरव्याधीनां पतिस्तथा
Их — двенадцать; они пребывают на листьях, в пятом покрове. Сахамана и Нирвьядхир — также владыки тех, кто свободен от недуга.
Verse 15
ककुभश्च निषङ्गी च स्तेनानां च पतिस्तथा / निचेरुश्चेति विज्ञेयाः षष्ठावरणदेवताः
Какубха и Нишанги, а также Владыка воров; и Ничеру — знайте, что это божества шестого охранительного покрова.
Verse 16
अधः परिचरो ऽरण्यः पतिः किं च सृकाविषः / जिघांसंतो मुष्णतां च पतयः कुंभसंभव
Внизу пребывают Паричара, Аранья, Пати и Срикави́ша; также владыки тех, кто жаждет убийства, и тех, кто крадет, о Кумбхасамбхава (Рожденный из кувшина).
Verse 17
असीमन्तश्च सुप्राज्ञस्तथा नक्तञ्चरो मुने / प्रकृतीनां पतिश्चैव उष्णीषी च गिरेश्चरः
Асиманта и Супраджня, также Нактанчара, о муни; и Владыка пракрити, а также Ушниши и Гирешчара.
Verse 18
कुलुञ्चानां पतिश्चैवेषुमन्तः कलशोद्भव / धन्वाविदश्चातन्वानप्रतिपूर्वदधानकाः
И владыка кулинчей — Ишуманта, о Калашодбхава (Рожденный из сосуда); вместе с Дханвавидой, Чатанваной и Пратипурвададханаками.
Verse 19
आयच्छतः षोडशैते षोडशारनिवासिनः / विसृजन्तस्तथास्यन्तो विध्यन्तश्चापि सिंधुप
Их шестнадцать — обитатели шестнадцати «ара»; они тянут, отпускают, метают, поражают стрелой и также пронзают, о Синдхупа.
Verse 20
आसीनाश्च शयानाश्च यन्तो जाग्रत एव च / तिष्ठन्तश्चैव धावन्तः सभ्याश्चैव समाधिपाः
Одни сидели, другие лежали, иные шли, иные бодрствовали; одни стояли, другие бежали; были там и достойные собрания, и хранители самадхи.
Verse 21
अश्वाश्चैवाश्वपतय अव्याधिन्यस्तथैव च / विविध्यन्तो गणाध्यक्षा बृहन्तो विन्ध्यमर्द्दन
Были там и кони, и владыки коней, и также женщины Авьядхини; многие начальники ганов (gaṇa-adhyakṣa) поражали ударами по-разному, и могучий Виндхьямардана — сокрушитель Виндхьи — возвышался среди них.
Verse 22
गृत्सश्चाष्टादशविधा देवता अष्टमावृतौ / अथ गृत्साधिपतयो व्राता व्राताधिपास्तथा
В восьмом круге пребывали божества, именуемые Гритса, восемнадцати видов; затем — владыки Гритса, общины Врата (vrāta) и также владыки Врата.
Verse 23
गणाश्च गणपाश्चैव विश्वरुपा विरूपकाः / महान्तः क्षुल्लकाश्चैव रथिनश्चारथाः परे
Были там и ганы, и ганапы, многообразные обликом и странные видом; великие и малые, колесничие и другие, что без колесниц.
Verse 24
रथाश्च रथपत्त्याख्याः सेनाः सेनान्य एव च / क्षत्तारः संग्रही तारस्तक्षाणो रथकारकाः
Были там колесницы и те, кого зовут ратхапаттья; войска и военачальники; стражи (kṣattāra), хранители запасов (saṃgrahī), ведущие (tāra), плотники-резчики (takṣāṇa) и мастера-колесничники.
Verse 25
कुलालश्चेति रुद्रास्ते नवमावृतिदेवताः / कर्माराश्चैव पुञ्जिष्ठा निषादाश्चेषुकृद्गणाः
Эти Рудры — божества девятой оболочки: гончары, кузнецы, собирающие в груды, и также нишады — сонм изготовителей стрел.
Verse 26
धन्वकारा मृगयवः श्वनयः श्वान एव च / अश्वाश्चैवश्वपतयो भवो रुद्रो घटोद्भव
Изготовители луков, охотники, своры и сам пёс; кони и владельцы коней — это Бхава, Рудра, Рождённый из сосуда (Гхатодбхава).
Verse 27
शर्वः पशुपतिर्नीलग्रीवश्च शितिकण्ठकः / कपर्दी व्युप्तकेशश्च सहस्रक्षस्तथापरः
Шарва, Пашупати, Нилагрива и Шитикантха; Капарди, Вьюптакеша и также Сахасракша — иные Рудры тоже.
Verse 28
शतधन्वा च गिरिशः शिपिविष्टश्च कुंभज / मीढुष्टम इति प्रोक्ता रुद्रा दशमशालगाः
Шатадханва, Гиришa, Шипивишта, Кумбхаджа; и именуемый Мидхуштама — таковы Рудры, пребывающие в десятом чертоге.
Verse 29
अथैकादशचक्रस्था इषुमद्ध्रस्ववामनाः / बृहंश्च वर्षीयां श्चैव वृद्धः समृद्धिना सह
Затем, в одиннадцатом круге пребывают держащие стрелы: Низкий, Короткий, Карлик; а также Брихан, Варшийан и Вриддха вместе с Самриддхи.
Verse 30
अग्र्यः प्रथम आशुश्चाजिरोन्यः शीघ्रशिभ्यकौ / उर्म्यावस्वन्यरुद्रौ च स्रोतस्यो दिव्य एव च
Агрья, Пратхама, Ашу и Аджиронья; двое — Шигхра и Шибхьяка; Урмья, Авасванья и Арудра; также Сротасья и Дивья — таковы священные имена Рудры.
Verse 31
ज्येष्ठश्चैव कनिष्ठश्च पूर्वजावरजौ तथा / मध्यमश्चावगम्यश्च जघन्यश्च घटोद्भव
Джьештха и Каништха; Пурваджа и Авараджа; Мадхьяма и Авагамья; Джагхья и Гхатодбхава — все это почитаемые имена Рудры.
Verse 32
चतुर्विंशतिराख्याता एते रुद्रा महाबलाः / अथ बुध्न्यः सोम्यरुद्रः प्रतिसर्पकयाम्यकौ
Провозглашено: Рудр — двадцать четыре, и все они великой силы. Затем названы Будхнья, Сомья-Рудра и двое — Пратисарпака и Ямьяка.
Verse 33
क्षेम्योवोचवखल्यश्च ततः श्लोक्यावसान्यकौ / वन्यः कक्ष्यः श्रवश्चैव ततो ऽन्यस्तु प्रतिश्रवः
Кшемья, Овочава и Вакхалья; затем двое — Шлокья и Авасанья; Ванья, Какшья и Шрава; и еще один — Пратишрава.
Verse 34
आशुषेणश्चाशुरथः शूरश्च तपसां निधे / अवभिन्दश्च वर्मी च वरूथी बिल्मिना सह
Ашушена и Ашурадха; Шура — о сокровищница тапаса; Авабхинда и Варми; Варути вместе с Билминой — таковы священные имена Рудры.
Verse 35
कवची च श्रुतश्चैव सेनो दुन्दुभ्य एव च / आहनन्यश्च धृष्णुश्च ते च षड्विंशतिः स्मृताः / द्वादशावरणस्थास्ते महाकाया महाबलाः
Кавачӣ и Шрута, равно как Сено и Дундубхья, а также Ахананья и Дхришну — всех их помнят как двадцать шесть. Они пребывают в двенадцати ограждениях, с телами великими и силой могучей.
Verse 36
प्रभृशाश्चैव दूताश्च प्रहिताश्च निपङ्गिणः / अन्यस्त्विषुधिमानन्यस्तक्ष्णेषुश्च तथा युधि
Есть также Прабхриша и Дута, а равно Прахита и Нипангина. Один носит колчан, другой же в бою точит и готовит стрелы.
Verse 37
स्वायुधश्च सुधन्वा च स्तुत्यः पथ्यश्च कुंभज / काप्यो नाढ्यस्तथा सूधः सरस्यो विन्ध्यमर्दन
О Кумбхаджа, есть Свааюдха и Судханва, Стутья и Патхья. Также Капья, Надхья и Судха; Сарасья и Виндхьямардана — имена, достойные почитания.
Verse 38
ततश्चान्यो नाधमानो वेशन्तः कुप्य एव च / अवधवर्ष्यो ऽवर्ष्यश्च मेध्यो विद्युत्य एव च
Затем есть другой — Надаманa, а также Вешанта и Купья. Равно и Авадхава́ршья и Аваршья; Медхья и Видьютья также.
Verse 39
इध्र्यातप्यौ तथा वात्यौ रेष्म्यश्चैव तथापरः / वास्तव्यो वास्तुपश्चैव सोमश्चेति महाबलाः
Есть Идхрьятапья и Атапья, а также Ватья; Решмья и Апара. Ваставья и Ваступа, и Сома — все они великой силы.
Verse 40
त्रयोदशावरणगाञ्छृणु रुद्रांश्च तान्मुने / रुद्रस्ताम्रारुणः शङ्गस्तथा पशुपतिर्मुने
О муни, внимай Рудрам, пребывающим в тринадцати покровах: Рудра, Тамра-аруна, Шанга, а также Пашупати.
Verse 41
उग्रो भीमस्तथैवाग्रेवधदूरेवधावपि / हन्ता चैव हनीयांश्च वृषश्च हरिकेशकः
Угра, Бхима, Агревада и Дуревада; Ханта и Ханиян; Вриша и Харикешака.
Verse 42
तारः शंभुर्मयोभूश्च शङ्करश्च मयस्करः / शिवः शिवतरश्चैव तीर्थ्यः कुल्यस्तथैव च / पार्यो ऽपार्यः प्रतरणस्तथा चोत्तरणो मुने
Тара, Шамбху, Майобху, Шанкара и Майаскара; Шива и Шиватара; Тиртхья и Кулья; Парья и Апарья; Пратарана и также Уттарана, о муни.
Verse 43
आतर्यश्च तथा लभ्यः षष्ठः फेन्यस्तथैव च / चतुर्दशावरणके कथिता रुद्रदेवताः
Атарья и Лабхья; шестой — Шаштха; и также Фенья: в четырнадцатом покрове так названы божества Рудры.
Verse 44
सिकत्यश्च प्रवाह्यश्च तथेरिण्यस्तपोनिधे / प्रपथ्यः किंशिलश्चैव क्षयणस्तदनन्तरम्
О сокровище подвижничества, также (именуются) Сикатья, Правахья и Эринья; Прапатья, Кимшила, а затем Кшаяна.
Verse 45
कपर्दी च पुलस्त्यंश्च गोष्ठ्यो गृह्यस्तथैव च / तल्पयो गेह्य स्तथा काट्यो गह्वरेष्ठोरुदीपकः
Капардӣ и Пуластья, также Гоштхья и Грхья; затем Талпая, Гехья, Катья и Орудӣпака — обитающий в глубоких ущельях.
Verse 46
निवेष्ट्यश्चापि पान्तव्यो रथन्यः शुक्य एव च / हरीत्यलोथा लोप्याश्च उर्य्यसूर्म्यै तथा मुने
Есть также Нивештья; Пантавья, Ратханья и Шукья; Харитья, Алотха, Лопья и Урьясурмьяй — так, о Муни.
Verse 47
पयेयश्च पर्णशश्च तथा वगुरमाणकः / अभिघ्ननाशिदुश्चैव प्रखिदन किरिकास्तथा
Есть Пайея и Парнашa, также Вагураманака; и ещё Абхигхнанашиду, Пракхидана и Кирика.
Verse 48
देवानां हृदयश्चैव द्वात्रिंशद्रुद्रदेवताः / वर्तते सायुधाः प्राज्ञ नित्यं पञ्चादशावृतौ
И есть также «Сердце богов»; тридцать две божественности Рудры, вооружённые. О мудрый, они пребывают вечно в пятнадцатой ограде.
Verse 49
षोडशे त्वावरणके पूर्वादिद्वारवर्तिनः / विक्षिणत्काविचिन्वत्कास्तथा निर्हतनामकाः
В шестнадцатой ограде стоят стражи у врат, начиная с восточных и прочих; там — именуемые Викшинатка и Кавичинватка, а также носящие имя Нирхатана-мака.
Verse 50
आमीवक्ताश्च निष्टप्ता महारुद्रमुपासते / इति षोडशशालेषु स्थितै रुद्रैः सहस्रशः
Поражённые недугами и опалённые страданием почитают Махарудру; так, в шестнадцати чертогах пребывают Рудры тысячами.
Verse 51
सेवितस्तु महारुद्रो ललिताज्ञाप्रवर्तकः / वर्तते जगतामृद्ध्यै मुक्ताशालेशकोणके
Махарудра, которому служат и которого почитают, приводит в действие повеление Лалиты; в одном углу чертога Мукта он пребывает ради процветания миров.
Verse 52
शतरुद्रियसंख्याता एते रुद्रा महाबलाः / ललिताभक्तिमम्पन्नान्पालयन्ति दिवानिशम् / अभक्तांल्लरितादेव्याः प्रत्यूहैर्योजयन्त्यमी
Эти Рудры, числом как в «Шатарудрии», исполнены великой силы. Они день и ночь охраняют тех, кто обрёл бхакти к Лалите; а неверных Деви Лалите они связывают препятствиями.
Verse 53
इत्थं शक्रादिदिक्पाला सुक्ताशालं समाश्रिताः / ललितापरमेश्वर्याः सेवामेव वितन्वते
Так Шакра (Индра) и Дикпалы, хранители сторон света, прибегают к чертогу Сукта и лишь распространяют служение Лалите Парамешвари.
Verse 54
अथ मुक्ताख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / शालोमारकताभिख्यश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः
Затем внутри чертога, именуемого Мукта, на расстоянии одной йоджаны, словно по пути ветра, возвышается зал по имени Шаломараката, высотою в четыре йоджаны.
Verse 55
पूर्ववद्गोपुरादीना संस्थानैश्च सुशोभितः / तत्र श्रीदण्डनाथाया दहनादिविदिग्गताः
Как и прежде, место было прекрасно украшено сооружениями вроде гопур и иными архитектурными устроениями. Там, ради благой Шри Дандданатхи, стороны света обозначались огненными обрядами и прочими священнодействиями.
Verse 56
चत्वारो निलयाः प्रोक्ता मन्त्रिणीगृहविस्तराः / गीतिचक्ररथेन्द्रस्य याः पर्वाणि समाश्रिताः
Были названы четыре обители — как расширение домов мантрини. Эти обители опирались на «парваны», сочленения и части колесницы владыки Гитичакраратхендры.
Verse 57
भण्डासुरमहायुद्धे ता देव्यस्तत्र जाग्रति / सर्वाः स्थल्यो मरकतश्रेणिभिः खचिताः शुभाः
В великой битве с Бхандасурой те Деви пребывали там бодрствующими стражами. Все площадки были благими, инкрустированными рядами изумрудов (мараката).
Verse 58
हेमतालवनाढ्याश्च सर्ववस्तुसमाकुलाः / तत्रदेव्यः समस्ताश्च दण्डनाथासमश्रियः
Место изобиловало золотистыми рощами пальм тала и было наполнено всякими дарами. Там все Деви собрались и нашли прибежище у Дандданатхи.
Verse 59
हलोद्धर्णहलाद्धर्णमुसलाः सञ्चरन्त्यपि / संख्यातीतास्तालवृक्षा नवस्वर्णविचित्रिताः
Даже плуги, вздымающие и переворачивающие землю, и палицы мусала двигались туда и сюда. Несчётные пальмы тала были украшены новым золотом, в разнообразных узорах.
Verse 60
योजनायतकाण्डाश्च दलैर्युक्ता विशङ्कटैः / हेमत्वचो ऽतिसुस्निग्धाः सच्छायाः फलभङ्गुराः
Их стволы простираются на целую йоджану, покрыты густыми, не редкими листьями; кора — словно золото, необычайно гладкая и блестящая, тень благодатна, а плоды хрупки и легко ломаются.
Verse 61
आमूलाग्रं लम्बमानास्ताला हालाघटाकुलाः / वर्तन्ते दण्डनाथायाः प्रीत्यर्थं शिल्पिभिः कृताः
Пальмы тала свисают от корня до вершины, увешанные кувшинами хмельного питья; мастера устроили это ради услады Данд̣анатхи, Владыки жезла.
Verse 62
तं च तालरसापूरं पीत्वापीत्वा मदाकुलाः / जृंभिण्याद्याश्चक्रदेव्यो हेतुकाद्याश्च भैरवाः
И они пили тот полный поток сока тала, пили и снова пили, опьяняясь; Джримбхини и богини Чакры, а также Хетука и прочие Бхайравы.
Verse 63
सप्तनिग्रहदेव्यश्च नृत्यन्ति मदविह्वलाः / चतुर्विदिक्षु दण्डिन्या यत्रयत्र महादृशः
И семь богинь Ниграха танцуют, одурманенные опьянением; во всех четырёх направлениях Дандини, то там то здесь, пребывают богини с великими очами.
Verse 64
तत्र पूर्वादिदिग्भागे देवीसदृशवर्चसः / उन्मत्तभैरवी चव स्वप्नेशी सर्वतोदिशम्
Там, в восточной и прочих сторонах света, сияют подобно богиням; и пребывают также Безумная Бхайрави и Свапнеши — Владычица Сна, во всех направлениях.
Verse 65
निवासो दण्डनाथायाः केवलं त्वाभिमानिकः / तस्यास्तु सेवावासो ऽन्यो महापद्माटवीस्थले / तत्कक्षातिदवीयस्त्वान्सेवार्थं तत्र तद्गृहः
Обитель Данда-натхи — лишь одно твоё самомнение. Но для Богини есть иное жилище служения, в лесу Махападма. И ещё дальше, за пределами того двора, стоит там дом, предназначенный для непрестанного служения.
Verse 66
अथो मरकताकारे शाले तत्सप्तयोजने / प्राकारो विद्रुमाकारः प्रातरर्यमपाटलः
Затем был зал, подобный изумруду, протяжённостью в семь йоджан. Ограда вокруг него была как красный коралл, а поутру становилась нежно-розовой, словно цветок патала.
Verse 67
तत्र स्थलास्तु सकला विद्रुमैरेव निर्मिताः / तद्वद्विद्रुमसंकाशो ब्रह्मा नलिनविष्टरः
Там все площадки были устроены из одного лишь коралла. И так же коралловым сиянием блистал Брахма, восседающий на лотосном престоле.
Verse 68
ब्रह्मलोकात्समागत्य सार्द्धं सर्वैर्मुनीश्वरैः / सदा श्रीललितादेव्याः सेवनार्थमतन्द्रितः
Придя из Брахмалоки вместе со всеми владыками мудрецов, он всегда, не зная усталости, пребывает в служении Шри Лалите Деви.
Verse 69
मरीच्याद्यैः प्रजासृग्भिर्वर्तते साकमब्धिप / चतुर्दशापि विद्यास्ता उपविद्याः सहस्रशः
О владыка океана, он пребывает вместе с Маричи и прочими Праджасридж — творцами потомства. Там же присутствуют и четырнадцать видья, а также тысячи упавидья.
Verse 70
चतुष्षष्टिकलाश्चैव शरीरिण्यो महत्तराः / प्राकारे विद्रुमाकारे ब्रह्मलोकसमाश्रिताः / वर्तन्ते जगतामृद्ध्यै ललिता देवताज्ञया
Шестьдесят четыре Калы, наделённые телом и величием, пребывают в Брахмалоке, внутри ограды, подобной красному кораллу; по священному повелению Богини Лалиты они непрестанно действуют ради процветания миров.
Verse 71
अथ विद्रुमशालस्यानतरे मारुतयोजने / माणिक्यमण्डपस्थाने परीतः सर्वतोदिशम् / वर्तते विष्णुलोकस्तु ललितासेवनोत्सुकः
Затем, внутри кораллового чертога, на расстоянии одной йоджаны по ветру, в месте мандалы-мантапы из мани́кьи, окружённом со всех сторон, пребывает Вишнулока, жаждущая служения Лалите.
Verse 72
तत्र वैष्णवलोके तु विष्णुः साक्षात्सनातनः / चतुर्घा दशधा चैव तथा द्वादशधा पुनः / विभिन्नमूर्तिः सततं वर्तते माधवः सदा
В той Вайшнава-локе сам Вишну, вечный Санатана, явлен воочию: то в четырёх образах, то в десяти, и вновь в двенадцати; Мадхава, многоликий, пребывает непрестанно и всегда.
Verse 73
भण्डासुरमहायुद्धे ये श्रीदेवीनखोद्भवाः / दशावतारदेवास्तु ते ऽपि माणिक्यमण्डपे
В великой битве с Бхандасурой те, кто возник из ногтей Шри Деви,— божества Даша-аватары,— также пребывают в мандапе из мани́кьи.
Verse 74
पूर्वकक्षान्तरेभ्यस्तु तत्कक्षायां विशेषतः / उपर्याच्छादनामात्रं माणिक्यदृषदां गणैः
От прежних покоев к этому покою, особенно сверху, имеется лишь лёгкое покрытие, сложенное из скоплений плит мани́кьи.
Verse 75
तत्र कक्षान्तरे देवः शङ्खचक्रगदाधरः / भिन्नो द्वादशमूर्त्या च पूर्वाद्याशासुरक्षति
Там, во внутреннем покое, Божественный, держащий раковину, чакру и булаву, явившись в двенадцати образах, охраняет стороны света, начиная с востока и далее.
Verse 76
जाम्बूनदप्रभश्चक्री पूर्वस्यां दिशि केशवः / पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसंनिभः
На востоке Кешава, держащий чакру, сияет, как золото джамбунада; на западе Нараяна, держащий раковину, подобен тёмно-синему облаку.
Verse 77
इन्दीवरदलश्या मो मधुमान्माधवो ऽवति / गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्रप्रभो महान्
Мадхава, Мадхуман, охраняет, имея цвет, подобный лепестку индивара; а на юге Говинда, великий лучник, сияет лунным светом.
Verse 78
उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कसंनिभः / आग्नेय्यामरविन्दाभो मुसली मधुसूदनः
На севере Вишну, держащий плуг, подобен пыльце лотоса; на юго-востоке Мадхусудана, держащий палицу, сияет, как красный лотос.
Verse 79
त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्ये च्वलनप्रभः / वायव्यां वामनो वज्री तरुणादित्य दीप्तिमान्
На юго-западе Тривикрама, с мечом в руке, сияет, как пылающий огонь; на северо-западе Вамана, держащий ваджру, блистает, как юное солнце.
Verse 80
ईशान्यां पुण्डरीकाभः श्रीधरः पट्टिशायुधः / विद्युत्प्रभो हृषीकेशो ह्यवाच्यां दिशि मुद्गरी
На северо-востоке — Пундарикабха, Шридхара, с оружием паṭṭiśa; Хришикеша, сияющий как молния, в стороне Авачья держит палицу мудгари.
Verse 81
पद्मनाभः शार्ङ्गपाणिः सहस्रार्कसमप्रभः / माणिक्यमण्डपस्थानमनुलोम्येन वेष्टते
Падманабха, Шарнгопани, сияет как тысяча солнц; и, совершая благой обход (ануломья), окружает место Манийкья-мандапы.
Verse 82
सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः / इन्द्रगोपकसंकाशः पाशहस्तो ऽपराजितः
Он — со всеми оружиями, со всей силой, всеведущий, обращённый лицом ко всем сторонам; сияющий как индрагопака, с арканом pāśa в руке, Апараджита — Непобедимый.
Verse 83
दामोदरस्तु सर्वात्मा ललिताभक्तिनिर्भरः / माणिक्यमण्डपस्थानं विलोमेन विवेष्टते
Дамодара же — душа всего, исполненный преданности Лалите; и, совершая обратный обход (вилома), опоясывает место Манийкья-мандапы.
Verse 84
इति द्वादशभिर्देहैर्भगवानम्बुजेक्षणः / माणिक्यमण्डपगतो विष्णुलोके विराजते
Так Господь с лотосными очами, в двенадцати телесных обликах, входит в Манийкья-мандапу и сияет в мире Вишну — Вишнулоке.
Verse 85
अथ नानारत्नशालान्तरे मारुतयोजने / सहस्रस्तम्भकं नाम मण्डपं सुमनोहरम्
Затем, среди залов, сияющих множеством драгоценностей, на расстоянии одной йоджаны по ветру, явился дивно прекрасный мандапа, именуемый «Сахасрастамбхака» — «Тысячестолпный».
Verse 86
नानारत्नैस्तु खचितं नानारत्नैरलङ्कृतम् / नानारत्नकृतश्शालस्तुङ्गस्तत्राभिवर्तते
Он был инкрустирован разными драгоценностями и украшен множеством самоцветов; и там же возвышался высокий зал, созданный из разнообразных драгоценных камней, величаво сияя.
Verse 87
एका पङ्क्तिः सहस्रैस्तु स्तम्भस्तियक्प्रवर्तते / तादृशाः पङ्क्तयो बह्व्यः स्तम्भानां तु चतुर्दिशम्
Один ряд столпов, тысячами, тянулся поперёк; и множество подобных рядов стояло по четырём сторонам, окружая колонны.
Verse 88
उपर्याच्छादनं चापि पूर्ववद्रत्नदारुभिः / शिवलोकस्तत्र महाञ्जागर्ति स्फुरितद्युतिः
И верхнее покрытие было, как прежде, из драгоценного дерева, подобного самоцветам; там великий мир Шивы бодрствовал, мерцая пульсирующим сиянием.
Verse 89
शैवागमा मूर्तिमन्तस्तत्राष्टाविंशतिः स्मृताः / नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखास्तत्र चोत्तमाः
Там поминаются двадцать восемь шиваитских Агам, обретших зримый облик; и там же пребывали превосходнейшие, во главе с Нанди, Бхринги и Махакалой и другими.
Verse 90
षड्विंशत्तत्त्वदेवाश्च गजवक्त्राः सहस्रशः / शिवलोकोत्तमे तस्मिन्सहस्रस्तम्भमण्डपे
В высочайшем мире Шивы, в мандапе тысячи столпов, пребывали божества двадцати шести таттв и, тысячами, боги с ликом слона.
Verse 91
ईशानः सर्वविद्यानामधिपश्चन्द्रशेखरः / ललिताज्ञापालकश्च ललिताज्ञाप्रवर्तकः
Ишана, владыка всех священных знаний, — Чандрашекхара, носящий луну; хранитель повеления Лалиты и тот, кто приводит это повеление в действие.
Verse 92
ललितामन्त्र जापी च नित्यमानन्दमानसः / शैव्या दृष्ट्या स्वभक्तानां ललितामन्त्रसिद्धये
Он непрестанно совершает джапу мантры Лалиты, с умом, вечно пребывающим в блаженстве; взором шиваитским он ведёт своих бхакт к сиддхи мантры Лалиты.
Verse 93
अन्तर्बहिस्तमः पुञ्जनिर्भेदनपटी यसीम् / महाप्रकाशरूपां तां मेधाशक्ति प्रकाशयन्
Ту, что искусна рассекать сгустки тьмы внутри и снаружи, — ту, что есть образ Великого Света, — он являет силой Медха-шакти, мощью разумения.
Verse 94
सर्वज्ञः सर्वकर्ता च सहस्रस्तम्भमण्डपे / वर्तमानो महादेव देवीः श्रीभक्तिनिर्भरः / तत्तच्छालान्समाश्रित्य वर्तते कुम्भसंभवः
В мандапе тысячи столпов пребывает Махадева — всеведущий и совершающий всё, исполненный славной бхакти к Деви. И Кумбхасамбхава, рождённый из сосуда, также живёт там, опираясь на те или иные залы.
The chapter places Mahārudra on the madhya-pīṭha (central seat), characterized as three-eyed and blazing with wrath (jvalan-manyus trilocanaḥ), indicating central presidency over the enclosure system.
It is primarily ritual mapping (cosmographic-yantric indexing): Rudra-epithets are assigned to specific geometric/petaled āvaraṇas (triangle/hexagon/octagon/ten- and twelve-petaled layers), creating a locational directory rather than a lineage list.
The request implies dual registers of identification: a contemplative/interpretive (yaugika) naming suited to yogic visualization and meaning, and a fierce/operative (rauḍhika/rauḍrika) naming suited to liturgical, protective, or power-oriented deployment within the āvaraṇa framework.