Adhyaya 19
Upodghata PadaAdhyaya 1995 Verses

Adhyaya 19

ललितापरमेश्वरी-सेनाजय-यात्रा (Lalitā Parameśvarī’s Army-March for Victory)

В рамках Лалитопākhyāna эта глава изложена как диалог: Агастья спрашивает Хаягриву о проявленных божествах, размещённых на определённых «парванах» (сегментах/этапах) сияющей колесницы Чакрараджи (rathendra). Хаягрива начинает систематическое перечисление: (1) Сиддхи-деви — олицетворённые йогические достижения (Аṇимā, Махимā, Лагхимā, Гаримā, Ишитā, Вашитā, Прапти, Сиддхи, а также Пракамья, Мукти-сиддхи, Сарвакама), с указанием их иконографических признаков (много рук, цвет как у цветка джапа/гибискуса) и священных атрибутов/оружия (капāла, тришӯла, мотивы чинтамани). (2) Восьмёрка сил — Aṣṭa-śakti/Brahmādyā (Брахми, Махешвари, Каумари, Вайшнави, Варахи, Махендри, Чамунда, Махалакшми) — помещается в передней части колесницы; отмечаются варианты созерцательных форм и оружия, сходные с соответствующими божествами. (3) Затем речь переходит к Мудра-деви — персонификациям жестов: описываются их места, мудры, окраска и оружие (щит и меч), и приводятся функциональные имена как проявленные шакти: Сарвасамкшобхини, Сарвавидравини, Сарваакаршини, Сарвавашанкари, Сарвонмадини, Сарвамаханкуша, Сарвакхечари, Сарвабиджа, Сарвайони, Сарватришандикā. Логика главы — классификационная: поход Лалиты показан не только как битва, но как космология сил — йогических сиддхи, материнских мощей и ритуальных мудр — распределённых по янтрической геометрии, подразумеваемой колесницей Чакрараджи.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितापरमेश्वरीसेनाजय यात्रा नामाष्टादशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच चक्रराजरथेन्द्रस्य याःपर्वणि समाश्रिताः / देवता प्रकटाभिख्यास्तासामाख्यां निवेदय

Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в Лалитопакхьяне — восемнадцатая глава, именуемая «Победное шествие войска Лалиты Парамешвари». Агастья сказал: «Поведай имена явленных и прославленных божеств, пребывающих на каждом участке колесницы Чакрараджа Ратхендры».

Verse 2

संख्याश्च तासामखिला वर्णभेदांश्च शोभनान् / आयुधानि च दिव्यानि कथयस्व हयानन

О Хаянанa, поведай их полное число, прекрасные различия в цвете и также их божественное оружие.

Verse 3

हयग्रीव उवाच नवमं पर्व दीप्तस्य रथस्य समुपस्थिताः / तश प्रोक्ता सिद्धिदेव्यस्तासां नामानि मच्छृणु

Хаягрива сказал: «На девятой части сияющей колесницы пребывают богини, именуемые Сиддхи; слушай от меня их имена».

Verse 4

अणिमा महिमाचैव लघिमा गरिमा तथा / ईशिता वशिता चैव प्राप्तिः सिद्धिश्च सप्तमी

Анима, Махима, Лагхима, Гарима; также Ишита, Вашита, Прапти и седьмая — Сиддхи.

Verse 5

प्राकाम्यमुक्तिसिद्धिश्च सर्वकामाभिधापरा / एतादेव्यश्चतुर्बाह्व्यो जपाकुसुमसंनिभाः

Пракāмья, Мукти и Сиддхи — богини, дарующие все желаемое; они четырёхрукие и сияют, как красный цветок гибискуса.

Verse 6

चिन्तामणिकपालं च त्रिशूलं सिद्धिकज्जलम् / दधाना दयया पूर्णा योगिभिश्च निषेविताः

Они держат череп, украшенный Чинтамани, трезубец и каял, дарующий сиддхи; исполненные милости, они почитаемы йогинами.

Verse 7

तत्र पूर्वार्द्धभागे च ब्रह्माद्या अष्ट शक्तयः / ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्मवी तथा / वाराही चैव मांहेन्द्री चामुण्डा चैव सप्तमी

Там, в восточной половине, пребывают восемь шакти, начиная с Брахмы: Брахми, Махешвари, Каумари, Вайшнави, Варахи, Махендри, Чамунда и Саптами.

Verse 8

महालक्ष्मीरष्टमी च द्विभुजाः शोणविग्रहाः / कपालमुत्पलं चैव बिभ्राणा रक्तवाससः

Махалакшми и Ашṭами — двурукие, с красным обликом; они держат череп и лотос утпала и облачены в красные одежды.

Verse 9

अथ वान्य प्रकारेण केचिद्ध्यानं पचक्षते / ब्रह्मादिसदृशाकारा ब्रह्मादिसदृशायुधाः

Иные же описывают созерцание иначе: их облик подобен Брахме и прочим первобогам, и оружие их также подобно оружию тех богов.

Verse 10

ब्रह्मादीनां परं चिह्नं धारयन्त्यः प्रकीर्तिताः / तासामूर्ध्वस्थानगतां मुद्रा देव्यो महत्तराः

Эти Богини прославляются как носящие высший знак Брахмы и прочих первобогов. Их мудра, принадлежащая величайшим Девам, пребывает в верхнем уделе.

Verse 11

मुद्राविरचनायुक्तैर्हस्तैः कमलकान्तिभिः / दाडिमीपुष्पसङ्काशाः पीतांबरमनोहराः

Их руки, сияющие как лотос и искусные в сложении мудры, делают их подобными цветку граната; они прекрасны в жёлтых священных одеждах.

Verse 12

चतुर्भुजा भुजद्वन्द्वधृतचर्मकृपाणकाः / मदरक्तविलोलाक्ष्यस्तासां नामानि मच्छृणु

Они четырёхрукие; в паре рук держат кожу и меч (крипана). Их взоры подвижны и красноваты от священного упоения; выслушай от меня их имена.

Verse 13

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणकृन्मुद्रा तथा सर्ववशङ्करी

Одна именуется «Сарва-санкшобхини», другая — «Сарва-видравини»; также есть мудра «Сарва-акаршанакрит» и «Сарва-вашанкари».

Verse 14

सर्वोन्मादनमुद्रा च यष्टिः सर्वमहाङ्कुशा / सर्वखेचरिका मुद्रा सर्वबीजा तथापरा

Есть мудра «Сарвонмадана», «Яшти» (жезл) и «Сарва-махангуша»; также мудра «Сарва-кхечарика» и высшая, именуемая «Сарва-биджа».

Verse 15

सर्वयोनिश्च नवमी तथा सर्वत्रिशण्डिका / सिद्धिब्राहयादिमुद्रास्ता एताः प्रकटशक्तयः

Сарвайони, Навами и Сарватришандикā; а также мудры, такие как Сиддхи-Брахми и прочие,—все это явленные Шакти.

Verse 16

भण्डासुरस्य संहारं कर्तुं रक्तरथे स्थिताः / या गुप्ताख्याः पूर्वमुक्तास्तासां नामानि मच्छृणु

Чтобы уничтожить Бхандасуру, они воссели на красной колеснице; выслушай от меня имена тех, кого прежде называли «Гупта», сокровенных.

Verse 17

कामाकर्षणिका चैव बुद्ध्याकर्षणिका कला / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणिका कला

Кала, притягивающая каму (желание), и кала, притягивающая буддхи (разум); притягивающая аханкāру (эго) и кала, притягивающая шабду (звук).

Verse 18

स्पर्शाकर्षणिका नित्या रूपाकर्षणिका कला / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला

Нитья, притягивающая спаршу (осязание), и кала, притягивающая рупу (образ); нитья, притягивающая расу (вкус), и кала, притягивающая гандху (запах).

Verse 19

चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्या कर्षणिका नित्या नामाकर्णणिका कला

Нитья, притягивающая читту (ум-сердце), и кала, притягивающая дхайрью (стойкость); нитья, притягивающая смрити (память), и кала, заставляющая нама (святое Имя) звучать в слухе.

Verse 20

बीजाकर्षणिका नित्या चात्मकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी नित्या शरीराकर्षिणी कला

Это вечная кала, притягивающая семя, и кала, притягивающая атман; это вечная шакти, притягивающая амриту, и кала, притягивающая тело.

Verse 21

एताः षोडश शीतांशुकलारूपाश्च शक्तयः / अष्टमं पर्व सम्प्राप्ता गुप्ता नाम्ना प्रकीर्तिताः

Эти шестнадцать шакти — образы кал Шитамшу (Луны); достигнув восьмого парва, они были прославлены именем «Гупта».

Verse 22

विद्रुमद्रुमसङ्काशा मन्दस्मित मनोहराः / चतुर्भुजास्त्रिनेत्राश्च चन्द्रार्कमुकुजोज्ज्वलाः

Они сияли, подобно коралловому древу, были прелестны тихой улыбкой; четырёхрукие, трёхокие, блистали венцами Луны и Солнца.

Verse 23

चापबाणौ चर्मखड्गौ दधाना दिव्यकान्तयः / भण्डासुरवधार्थाय प्रवृत्ताः कुम्भसम्भव

С божественным сиянием они держали лук и стрелы, щит и меч; о Кумбхасамбхава, они выступили ради убиения Бхандасуры.

Verse 24

सायन्तनज्वलद्दीपप्रख्यचक्ररथस्य तु / सप्तमे पर्वणि कृतावासा गुप्ततराभिधाः

Принадлежащие к колеснице-чакре, сияющей как вечерний горящий светильник; в седьмом парва они обосновались и были названы «Гуптатара».

Verse 25

अनङ्गमदनानङ्गमदनातुरया सह / अनङ्गलेखा चानङ्गवेगानङ्गाङ्कुशापि च

Анангамадана была вместе с Анангамаданатурой; также присутствовали Анангалекха, Анангавега и Анангаанкуша.

Verse 26

अनङ्गमालिग्यपरा एता देव्यो जपात्विषः / इक्षुचापं पुष्पशरान्पुष्पकन्दुकमुत्पलम्

Эти богини, сияющие как цветок джапа, были устремлены к объятию Ананги; они держали сахарный лук, цветочные стрелы, цветочный мяч и утпалу.

Verse 27

बिभ्रत्यो ऽदभ्रविक्रान्तिशालिन्यो ललिताज्ञया / भण्डासुरमभिक्रुद्धाः प्रज्वलन्त्य इव स्थिताः

Они, исполненные великой доблести, по повелению Лалиты взяли оружие; разгневанные на Бхандасуру, стояли словно пылающее пламя.

Verse 28

अथ चक्ररथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / सर्वसंक्षोभिणीमुख्याः सम्प्रदायाख्यया युताः

Затем они вступили в шестую ступень Чакраратхендры; главные шакти, во главе с Сарвасанкшобхини, были соединены порядком, именуемым Сампрадая.

Verse 29

वेणीकृतकचस्तोमाः सिंदूरतिलकोज्ज्वलाः / अतितीव्रस्वभावाश्च कालानलसमत्विषः

Их волосы были заплетены в косы, они сияли тилакой из синдуры; нрав их был крайне суров, а блеск — как огонь Каланалы.

Verse 30

वह्निबाणं वह्निचापं वह्निरूपमसिं तथा / वह्निचक्राख्याफलकं दधाना दीप्तविग्रहाः

Они держали огненную стрелу, огненный лук, меч огненного облика и щит, именуемый «Огненным колесом», сияя пламенными телами.

Verse 31

असुरेन्द्रं प्रति क्रुद्धाः कामभस्मसमुद्भवाः / आज्ञाशक्तय एवैता ललिताया महौजसः

Разгневанные на владыку асуров, рожденные из пепла Камы, — это и есть повелительные шакти (ājñā) великомощной Лалиты.

Verse 32

सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शक्तिः सर्वाह्लादिनिका तथा

Одна — шакти «Сарва-санкшобхини», другая — «Сарва-видравини»; также — «Сарва-акаршаника» и «Сарва-ахладиника».

Verse 33

सर्वसंमोहिनीशक्तिः सर्वस्तम्भनशक्तिका / सर्वजृंभणशक्तिश्च सर्वोन्मादनशक्तिका

Есть шакти «Сарва-саммохини», шакти «Сарва-стамбхана»; также «Сарва-джримбхана» и «Сарвонмадана».

Verse 34

सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसम्पत्तिपूरणी / सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी

Есть шакти «Сарвартха-садхика», исполняющая все цели и наполняющая всякое благополучие; и шакти «Сарва-мантрамайи», уничтожающая все двойственности (двандва).

Verse 35

एवं तु सम्प्रदायानां नामानि कथितानि वै / अथ पञ्चमपर्वस्थाः कुलोत्तीर्णा इति स्मृताः

Так воистину были названы имена сампрадаев. Затем пребывающие в пятом парве поминаются как «кулоттирна».

Verse 36

ताश्च सप्तटिकसङ्काशाः परशुं पाशमेव च / गदां घण्टां मणिं चैव दधाना दीप्तविग्रहाः

И они, сияющие словно семь тилак, держали топор (парашу) и аркан (паша), булаву, колокольчик и драгоценный камень, с блистающими телами.

Verse 37

देवद्विषमति क्रुद्धा भ्रुकुटीकुटिलाननाः / एतासामपि नामानि समाकर्मय कुम्भज

Гневаясь на ненавистников богов, с лицами, искривлёнными от нахмуренных бровей,—о Кумбхаджа, упорядочь и назови также их имена.

Verse 38

सर्वसिद्धिप्रदा देवी सर्वसम्पत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी

Богиня дарует все сиддхи и также всякое богатство; Богиня делает всех любезными и творит всякое благополучие.

Verse 39

सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचिनी

Богиня дарует все желания и освобождает от всякой скорби.

Verse 40

सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी / सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी

Богиня усмиряет всякий страх смерти и устраняет все препятствия; прекрасная во всех членах, она дарует всякое благополучие и удачу.

Verse 41

दशैन्ताः कथिता देव्यो दयया पूरिताशयाः / चक्रे तुरीयपर्वस्था मुक्ताहारसमत्विषः

Эти десять богинь описаны как исполненные сострадания; они пребывают в круге на четвертой ступени, сияя, словно ожерелье из жемчуга.

Verse 42

निगर्भयोगिनीनाम्ना प्रथिता दश कीर्तिताः / सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदा तथा

Эти десять, прославленные именем «Нигарбха-йогини», воспеваются: всеведущие, всесильные и дарующие всякое владычество и богатство.

Verse 43

सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी / सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा

Богиня — воплощение всякого знания, уничтожающая все болезни; она — опора всего сущего и также уносящая всякий грех.

Verse 44

सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / दशमी देवताज्ञेया सर्वेष्सितफलप्रदा

Богиня исполнена всякой радости и есть образ всякой защиты; следует знать её как десятую божественность, дарующую все желанные плоды.

Verse 45

एताश्चतुर्भुजा ज्ञेया वज्रं शक्तिं च तोमरम् / चक्रं चैवाभिबिभ्राणा भण्डासुरवधोद्यताः

Эти Богини известны как четырёхрукие: они держат ваджру, шакти, томару и чакру, готовые к убиению Бхандасуры.

Verse 46

अथ चक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्वसंश्रिताः / रहस्ययोगिनीनाम्ना प्रख्याता वागधीश्वराः

Затем, в третьем круге Чакраратхендры пребывают Владычицы Речи, прославленные именем «Рахасья-йогини».

Verse 47

रक्ताशोकप्रसूनाभाबाणकार्मुकपाणयः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गयो वीणापुस्तकशोभिताः

Они сияют, как красные цветы ашоки; в руках — стрелы и лук; всё тело покрыто доспехом, украшены виной и священной книгой.

Verse 48

वशिनी चैव कामेशी भोगिनी विमला तथा / अरुणाच जविन्याख्या सर्वेशी कौलिनी तथा

Это: Вашини и Камеши, Бхогини и Вимала; также Аруна, именуемая Джавини, и ещё Сарвеши и Каулини.

Verse 49

अष्टावेताः स्मृता देव्यो दैत्यसंहारहेतवः / अथ चक्ररथेन्द्रस्य द्वितीयं पर्वसंश्रिताः

Эти восемь Богинь поминаются как причина истребления дайтьев; затем они пребывают во втором круге Чакраратхендры.

Verse 50

चापबाणौ पानपात्रं मातुरुङ्गं कृपाणिकाम् / तिस्रस्त्रिपीठनिलया अष्टबाहुसमन्विताः

Они держат лук и стрелы, чашу возлияния, плод матулинга (лимон) и меч; эти три Богини, пребывающие в Трипитхе, наделены восемью руками.

Verse 51

पलकं नागपाशं च घण्टां चैव महाध्वनिम् / विभ्राणा मदिरामत्ता अतिगुप्तरहस्यकाः

Они несут палаку, змеиный аркан (нагапаша) и колокол с могучим гулом; опьянённые мадирой, они хранят глубочайшие тайны.

Verse 52

कामेशी चैव वज्रेशी भगमालिन्यथापरा / तिस्र एताः स्मृता देव्यो भण्डे कोपसमन्विताः

Камеши, Ваджреши и другая Бхагамалини — эти три Богини поминаются как исполненные гнева на Бхандасуру.

Verse 53

ललितासममाहात्म्या ललितासमतेजसः / एतास्तु नित्यं श्रीदेव्या अन्तरङ्गाः प्रकीर्तिताः

По величию равные Лалите и по сиянию ей подобные — они всегда прославляются как сокровенные (антаранга) силы Шридеви.

Verse 54

अथानन्दमहापीठे रथमध्यमपर्वणि / परितो रचितावासाः प्रोक्ताः पञ्चदशाक्षराः

Затем, на Ананда-махапитхе, на среднем сочленении колесницы, провозглашается Панчадашакшари (мантра из пятнадцати слогов), с обителями, устроенными вокруг.

Verse 55

तिथिनित्याः कालरूपा विश्वं व्याप्यैव संस्थिताः / भण्डासुरादिदैत्येषु प्रक्षुब्धभ्रुकुटीतटाः

Нитьи, связанные с титхи, суть образ Времени; они, пронизывая вселенную, пребывают повсюду. Против дайтьев, таких как Бхандасура, они вздымают грозно нахмуренные брови.

Verse 56

देवीसमनिजाकारा देवीसमनिजायुधाः / जगतामुपकाराय वर्तमाना युगेयुगे

Они подобны Богине обликом и подобны Богине оружием; ради блага миров они действуют из юги в югу.

Verse 57

तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारयकुम्भज / कामेशी भगमाला च नित्यक्लिन्ना तथैव च

О Кумбхаджа, услышь от меня их имена: Камеши, Бхагамала и также Нитьяклинна.

Verse 58

भेरुण्डा वह्निवासिन्यो महावज्रेश्वरी तथा / दती च त्वरिता देवी नवमी कुलसुन्दरी

Бхерунда, Вахнивасини, Махаваджрешвари; а также Дати, богиня Тварита, Навами и Куласундари.

Verse 59

नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला / ज्वालामालिनिकाचित्रे दश पञ्च च कीर्तिताः

Нитья, Нилапатака, Виджая, Сарвамангала и Джваламалиника — так в «Читре» воспеты десять и пять, всего пятнадцать.

Verse 60

एताभिः सहिता देवी सदा सेवैकबुद्धिभिः / दुष्टं भण्डासुरं जेतुं निर्ययौ परमेश्वरी

Вместе с ними, в сопровождении тех, чья мысль всегда едина в служении, Верховная Богиня Парамешвари выступила, чтобы победить злодея Бхандасуру.

Verse 61

मन्त्रिनाथा महाचक्रे गीतिं चक्रे रथोत्तमे / सप्तपर्वाणि चोक्तानि तत्र देव्याश्च ताः शृणु

Мантринадха сложил песнь на Великом Колесе превосходной колесницы; там названы семь разделов о Богине — слушай их.

Verse 62

गेयचक्ररथे पर्वमध्यपीढनिकेतना / संगीतयोगिनी प्रोक्ता श्रीदेव्या अतिवल्लभा

Та, что пребывает на среднем престоле разделов колесницы Гея-чакра, именуется «Сангита-йогини» и особенно любима Шридеви.

Verse 63

तदेव प्रथमं पर्व मन्त्रिण्यास्तु निवासभूः / अथ द्वितीयपर्वस्था गेयचक्रे रथोत्तमे

Это — первый раздел, место пребывания Мантрини; затем второй раздел находится на превосходной колеснице Гея-чакра.

Verse 64

रतिः प्रीतिर्मनोजा च वीणाकार्मुकपाणयः / तमालश्यामलाकारा दानवोन्मूलनक्षमाः

Рати, Прити и Маноджа — с виной и луком в руках; темные, как дерево тамала, способные искоренять данавов.

Verse 65

तृतीयपर्वसंरूढा मनोभूबाणदेवता / द्राविणी शोषिणी चैव बन्धिनी मोहिनी तथा

На третьем парве пребывают божества стрел Манобхавы: Дравини, Шошини, Бандхини и также Мохини.

Verse 66

उन्मादिनीति पञ्चैता दीप्तकार्मुकपाणयः / तत्र पर्वण्यधस्तात्तु वर्तमाना महौजसः

Эти пятеро зовутся Унмадини, в руках у них пылающие луки; под тем парвой они пребывают, исполненные великой мощи.

Verse 67

कामराजश्च कन्दर्पौं मन्मथो मकरध्वजः / मनोभवः पञ्चमः स्यादेते त्रैलोक्यमोहनाः

Камараджа, Кандарпа, Манматха, Макарадхваджа и пятый — Манобхава: они очаровывают три мира.

Verse 68

कस्तूरीतिलकोल्लासिभालामुक्ताविराजिताः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गाः पलाशप्रसवत्विषः

Лбы их сияют тилакой из кастури и украшены жемчугом; все тело скрыто доспехом, и блеск их подобен цветам палаши в распуске.

Verse 69

पञ्चकामा इमे प्रोक्ता भण्डासुरवधार्थिनः / जेयचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः

Их называют Панчакāма, жаждущими гибели Бхандасуры; они пребывают на четвертом парве владыки колесницы Джеячакры.

Verse 70

ब्रह्मीमुख्यास्तु पूर्वोक्ताश्चण्डिका त्वष्टमी परा / तत्र पर्वण्यधस्ताच्च लक्ष्मीश्चैव सरस्वती

Среди ранее названных богинь главными являются Брахми и прочие; а в восьмой день (Аштами) пребывает высшая Чандика. Ниже в этом разделе (парва) находятся также Лакшми и Сарасвати.

Verse 71

रतिः प्रीतिः कीर्तिशान्ती पुष्टिस्तुष्टिश्च शक्तयः / एताश्चक्रोधरक्ताक्ष्यो दैत्यं हन्तुं महाबलम्

Рати, Прити, Кирти, Шанти, Пушти и Тушти — таковы Шакти. С глазами, покрасневшими от гнева, они выступили, чтобы сразить могучего дайтью.

Verse 72

कुन्तचक्रधराः प्रोक्ताः कुमार्यः कुंभसंभव / पञ्चमं पर्व संप्राप्ता वामाद्याः षोडशापराः

О Кумбхасамбхава! Сказано, что те девы держали копьё и чакру. Достигнув пятого раздела (парва), явились Вама и ещё шестнадцать других.

Verse 73

गीतिं चक्रू रथेन्द्रस्य तासां नामानि मच्छृणु / वामा ज्येष्टा च रौद्री च शान्तिः श्रद्धा सरस्वती

Они воспели гимн Ратхендре, Владыке колесницы; теперь выслушай от меня их имена: Вама, Джьештха, Раудри, Шанти, Шраддха и Сарасвати.

Verse 74

श्रीभूशाक्तिश्च लक्ष्मीश्च सृष्टिश्चैव तु मोहिनी / तथा प्रमाथिनी चाश्वसिनी वीचिस्तथैव च

Шри-Бху-Шакти, Лакшми, Сришти и Мохини; а также Праматхини, Ашвасини и Вичи — тоже среди них.

Verse 75

विद्युन्मालिन्यथ सुरानन्दाथो नागबुद्धिका / एतास्तु कुरविन्दाभा जगत्क्षोभणलंपटाः

Видьюнмалини, Сурананда и Нагабуддхика — все они сияют, как курувинда, и жаждут возмущать весь мир.

Verse 76

महासरसमन्नाहमादधानाः पदेपदे / वज्रकङ्कटसंछन्ना अट्टहासोज्ज्वलाः परे / वज्रदण्डौ शतघ्नीं च संबिभ्राणा भुशुण्डिकाः

На каждом шагу они облачаются в великое снаряжение, словно океан, покрыты ваджрными доспехами, сияют громовым хохотом; несут ваджрный жезл, шатагхни и бхушундику.

Verse 77

अथ गीतिरथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / असिताङ्गप्रभृतयो भैरवाः शस्त्रभीषणाः

Затем, в шестой части Гитиратиендры, явились Бхайравы — во главе с Аситангой, — грозные своим оружием.

Verse 78

त्रिशिखं पानपात्रं च बिभ्राणा नीलवर्चसः / असिताङ्गो रुरुश्चण्डः क्रोध उन्मत्तभैरवः

С синеватым сиянием они несут тришикху и чашу для питья: Аситанга, Руру, Чанда, Кродха и Унматта-Бхайрава.

Verse 79

कपाली भीषणश्चैव संहारश्चाष्ट भैरवाः / अथ गीतिरथेन्द्रस्य सप्तमं पर्व संश्रिताः

Капали, Бхишана и Самхара — таковы восемь Бхайрав; затем они вступили в седьмую часть Гитиратиендры.

Verse 80

मातङ्गी सिद्धलक्ष्मीश्च महामातङ्गिकापि च / महती सिद्धलक्ष्मीश्च शोणा बाणधनुर्धराः

Матангӣ, Сиддхалакшми, Махаматангика и Махати Сиддхалакшми; также Шона, держащая лук и стрелы.

Verse 81

तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्गणपः क्षेत्रपस्तथा / दुर्गांबा बटुकश्चेंव सर्वे ते शस्त्रपाणयः

Под той же частью пребывают Ганапа и Кшетрапала, хранитель места; также Дургамба и Батука — все они с оружием в руках.

Verse 82

तत्रैव पर्वणो ऽधस्ताल्लक्ष्मीश्चैव सरस्वती / शङ्खः पद्मो निधिश्चैव ते सर्वे शस्त्रपाणयः

Там же, под той частью, пребывают Лакшми и Сарасвати; также Шанкха, Падма и Нидхи — все они с оружием в руках.

Verse 83

लोकद्विषं प्रति क्रुद्धा भण्डं चण्डपराक्रमम् / शक्रादयश्च विष्म्वन्ता दश दिक्चक्रनायकाः

Разгневавшись на ненавистника мира, они выступили против Бханды, грозного в своей доблести; и Шакра с владыками десяти сторон света пришли в изумление.

Verse 84

शक्तिरूपास्तत्र पर्वण्यधस्तात्कृतसंश्रयाः / वज्रे शक्तिं कालदण्डमकिं पाशं ध्वजं तथा

Там, под той частью, обосновались воплощения Шакти, неся ваджру, копьё-шакти, жезл Калы, анкушу, пашу и знамя.

Verse 85

गदां त्रिशूलं दर्भास्त्रं वज्रं च दधतस्त्वमी / सेवन्ते मन्त्रिनाथां तां नित्यं भक्तिसमन्विताः

Они, держа булаву, трезубец, оружие из дарбхи и ваджру, неизменно, исполненные бхакти, служат Владычице Мантрининатхе.

Verse 86

भण्डासुरान्दुर्दुरूढान्निहन्तुं विश्वकण्टकान् / मन्त्रिनाथाश्रयद्वारा ललिताज्ञापनोत्सुकाः

Чтобы сокрушить неукротимых Бхандасур — «шипы» мироздания, они, опираясь на прибежище Мантрининатхи, жаждут получить повеление Лалиты.

Verse 87

गीतिचक्ररथोपान्ते दिक्पालाः संश्रयं ददुः / सर्वेषां चैव देवानां मन्त्रिणी द्वारतः कृता

У колесницы Гитичакры хранители сторон света обрели прибежище; и для всех богов Мантрини была поставлена у врат как стражница.

Verse 88

विज्ञापना महादेव्याः कार्यसिद्धिं प्रयच्छति / राक्षी विज्ञापना चेति प्रधानद्वारतः कृता

Прошение к Махадеви дарует исполнение дела; потому «Ракши» и «Виджняпана» были поставлены у главных врат.

Verse 89

यथा खलु फलप्राप्तिः सेवकानां हि जायते / अन्यथा कथमेतेषां सामर्थ्यं ज्वलितौजसः

Как слуги обретают свой плод, так и бывает; иначе как бы утвердилась мощь этих, чья сила пылает?

Verse 90

अपधृष्यप्रभावायाः श्रीदेव्या उपसर्पणे / सा हि संगीतविद्येति श्रीदेव्या अतिवल्लभा

При приближении к Шри Деви, чья сила неодолима, она именуется «Видьей музыки» и особенно любима Шри Деви.

Verse 91

नातिलङ्घति च क्वापि तदुक्तं कार्यसिद्धिषु / श्रीदेव्याःशक्तिसाम्राज्ये सर्वकर्माणि मन्त्रिणी

В достижении успеха она нигде не преступает сказанного; в царстве шакти Шри Деви она — советница и министр всех деяний.

Verse 92

अकर्त्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुं चैव प्रगल्भते / तस्मात्सर्वे ऽपि दिक्पालाः श्रीदेव्या जयकाङ्क्षिणः / तस्याः प्रधानभूतायाः सेवामेव वितन्वते

Она дерзновенно может совершить несвершимое и обратить сделанное в иное; потому все Дикпалы, желая победы Шри Деви, простирают служение лишь её главной Шакти.

Verse 93

इति श्रीललितादेव्याश्चक्रराजरथोत्तमे / पर्वस्थितानां देवीनां नामानि कथितान्यलम्

Так, на превосходнейшей колеснице Чакрараджа Шри Лалита-деви достаточно изложены имена Деви, пребывающих на соответствующих уровнях.

Verse 94

भण्डासुरस्य संहारे तस्या दिव्यायुधान्यपि / प्रोक्तानि गेयचक्रस्य पर्वदेव्याश्च कीर्तिताः

При уничтожении Бхандасуры были также поведаны её божественные оружия, и воспеты Деви, пребывающие на ступенях Гея-чакры.

Verse 95

इमानि सर्वदेवीनां नामान्याकर्णयन्ति ये / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते स्युर्विजयिनो नराः

Те, кто с благоговением слушает эти имена всех Богинь, освобождаются от всех грехов и становятся людьми победоносными.

Frequently Asked Questions

The Siddhi-devīs are enumerated first (Aṇimā through Prāpti/Siddhi and related attainments). Doctrinally, they convert yogic capacities into personified, deployable Śakti-functions within Lalitā’s campaign cosmology.

By assigning named śaktis to specific parvans/sections of the ratha, the text maps a hierarchical power-distribution (siddhis, mātṛkā-like śaktis, mudrās) onto a mobile yantra—turning procession/march into a structured cosmogram.

They represent operative ritual gestures as deities: each mudrā-name encodes a function (agitation, dispersal, attraction, subjugation, etc.), implying that Lalitā’s victory is achieved through regulated Śākta praxis—mantra–mudrā–yantra—rather than brute force alone.