Adhyaya 2
Prakriya PadaAdhyaya 248 Verses

Adhyaya 2

Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)

Адхьяя 2 — глава, задающая рамку и место действия: таподхана-риши спрашивают Суту о месте, длительности и обстоятельствах необычайной сатры. Сута отвечает, что это длительное и весьма заслугоносное жертвоприношение (яджня), связанное с творческим замыслом Брахмы и укоренённое в священной географии Наймиши. Далее повествование наслаивает этиологические знаки, освящающие местность: присутствие Брахмы, знаменитые лица и эпизоды, связанные с краем, а также объяснение славы Наймиши через «колесо дхармы» (дхармачакра), чья ступица/ось (неми) будто бы истёрлась там — этимология имени «Наймиша». Упоминаются реки и родовые линии как приметы места и узлы памяти для последующего генеалогического рассказа (например, Гомати и Рохини). Собрание также помещается в царское время через указание на правление Пурураваса и срок сатры, согласуя ритуальную хронологию с династической — важный пуранический приём объединения времени творения, священной географии и времени вамша в единую карту повествования.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, изречённой Ваю, в первом Пракрияпаде — первая глава под названием «Критья-самуддеша». Затем риши, богатые подвижничеством, вновь спросили Суту: «Где состоялся сатра тех мудрецов с дивными деяниями?»

Verse 2

कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः

Сколько длилось то время и как всё совершилось? И как Сапрабханджана поведал тот Пурана — скажите.

Verse 3

आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः

О почтенный, поведай подробно: наше любопытство велико. Так побуждённый, Сута ответил благим словом.

Verse 4

शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत

Слушайте: там, где мудрые признали высшую мантру; сколько длилось то время и как всё совершилось.

Verse 5

सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्

Желая сотворить вселенную, прежде творения он совершил ягью; их чрезвычайно благой сатра длился тысячу лет.

Verse 6

तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्

Там, где владыкой обители подвижничества был сам Брахма; где Ида обрела достоинство супруги, и где пребывал мудрый Шамитра.

Verse 7

मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्

На том сатре великих душ явился и Мритью, исполненный могучего сияния; и боги пребывали там тысячу лет.

Verse 8

भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्

Там, где у вращающегося колеса Дхармы истёрся обод, тем деянием место прославилось как Наймиша, почитаемое мудрецами.

Verse 9

यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्

Там, где священная Гомати, почитаемая сиддхами и чаранами, пребывала, дочь Рохини в одно мгновение стала Гомати.

Verse 10

शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः

Шакти стал старшим сыном великодушного Васиштхи; сын Рундхати, сияющий высшим светом, защитник и даритель.

Verse 11

कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः

Там был царь Калмашапада, и из‑за Шакти туда пришёл и Шакра (Индра); и там возникла вражда между Вишвамитрой и Васиштхой.

Verse 12

अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्

Там, в предании об Адришйанти, явился мудрец Парашара; силою его знания свершилось даже поражение Васиштхи.

Verse 13

तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः

Там, в Наймише, провозглашающие Брахмана почли ту гору; поскольку они родились в Наймише, их помнят как наймишия.

Verse 14

तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्

Их сатра-жертвоприношение длилось двенадцать лет, когда доблестный Пурурава правил землёй.

Verse 15

अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्

Пурурава вкусил владение восемнадцатью островами океана; но из жадности к драгоценностям не был удовлетворён — так мы слышали.

Verse 16

उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः

По побуждению небесного вестника Урваши возлюбила его; и, соединившись с Урваши, он прибыл на то сатра-жертвоприношение.

Verse 17

तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्

На сатре того царя мудрецы Наймиши совершили начало ягьи. Богиня Ганга родила сияющее семя, рожденное от Павакы — священного Огня.

Verse 18

तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्

Равное ему золото, положенное на горе, явилось. Тогда для великих душ был создан золотой двор ягьи.

Verse 19

विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्

Вишвакарма, самоявленный бог, созидатель и оживитель миров, вошёл в ту сатру мудрецов с неизмеримым сиянием.

Verse 20

ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्

Айда Пурурава, странствуя на охоте, достиг той страны. Там он увидел золотой двор ягьи, исполненный великого великолепия.

Verse 21

लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्

Жадность лишила его рассудка, и он попытался завладеть тем. Тогда мудрецы Наймиши сильно разгневались на этого царя.

Verse 22

निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः

Разгневанные мудрецы поразили его «ваджрой из куши»; и муни, стойкие в подвижничестве, по внушению богов наказали также царя.

Verse 23

कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि

Раздавленный ваджрами из куши, тот царь оставил тело; затем аурвашеи ради него начали на земле войну.

Verse 24

नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः

Тот, кого называют великим отцом Нахуши, этот царь, верный дхарме, присутствовал именно при тех омовениях авабхритха.

Verse 25

आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा

В этом сатре первым среди людей был Аюраябхавая; тогда знатоки Брахмана усмирили царя.

Verse 26

सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्

Считая землю подобной телёнку, те махатмы, воплощения Атмана, начали сатру; и в их сатре утвердилось брахмачарья великих душ.

Verse 27

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः

Подобно древним творцам мироздания, вознамерившимся создать вселенную, вместе с вайкханасами — любимыми друзьями — и с валахильями Маричи.

Verse 28

अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः

Рождённый от мудрецов Аджи, сияющий, как Сурья и Вайшванара; в окружении витридевов, апсар, сиддхов, гандхарвов, нагов и чаранов.

Verse 29

भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः

Царь воссиял среди Бхаратов, как Индра среди богов; гимнами, шастрами и домашними обрядами он почитал девов и питров, совершая питрийские деяния.

Verse 30

आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च

Они, по своему сословию, должным обрядом почтили гандхарвов и прочих; и в поклонении он затем вспоминал об этом и среди иных дел.

Verse 31

जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्

Гандхарвы воспели саманы, и сонмы апсар станцевали; мудрецы изрекли благую речь, украшенную дивными слогами и словами.

Verse 32

मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः

Там мудрецы взаимно произносили мантры и, словами пререканий, сокрушали возражающих.

Verse 33

ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः

Там риши и учёные были сведущи в слове, смысле и логике; ничего не было похищено, и всё же брахмаракшасы проникли туда.

Verse 34

नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत

Там не было дайтьев, похищающих жертвоприношение, и не было носителей оружия Ваджамукха; там не возникали ни искупление, ни бедность.

Verse 35

शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्

Силой, мудростью и йогой деяния был совершён обряд с благословениями по уставу; так сатра мудрецов возрастала двенадцать лет.

Verse 36

ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्

Для риши Наймиши это было словно Ваджрин — Индра с громовой ваджрой; доблестные жрецы-ртвиджи, начиная со старейшин, совершали каждый по отдельности джйотиштомы.

Verse 37

चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्

Они, следуя позади, совершили все подношения с десятью тысячами дакшин; там, где жертвоприношение завершилось, пребывал Васудева — великий владыка.

Verse 38

पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः

Побуждённый вами, я, двиджа, ради своего рода спросил того Махапурушу с безмерной душой; и Владыка ответил им.

Verse 39

शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः

Он был учеником бога Сваямбху, всё видел непосредственно и владел чувствами; был наделён восемью тонкими сиддхи, начиная с анимы.

Verse 40

तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्

Он поддерживает все миры дождями и поперечными ветрами и прочим; имея семь стволов и поддерживаемые ветви, он повсюду полон вод, нестареющий и бессмертный.

Verse 41

विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः

Под его властью маруты, пребывающие в своих областях, устроены семёрками; этот могучий совершает сатра-ягью для сута трёх вьюх.

Verse 42

तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः

Он утверждает здесь в воплощённых существах и средства теджаса; пять функций, начиная с праны, поддерживают удержание своими собственными действиями.

Verse 43

पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः

Тот, кто осуществляет удержание тел, наполняющихся, имеет происхождение от акаши; он двукачествен и наделён звуком и осязанием.

Verse 44

वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव

Знатоки шастры звука назвали это «вачорани»; словно мягкой речью Бхарати (Сарасвати) он радует всех муни.

Verse 45

पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः

Те брахманы, сдержанные, знающие Пураны, с ясным сердцем и опирающиеся на пураническое предание, — тогда Вибху поведал древнее сказание.

Verse 46

एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्

О лучшие из дважды-рождённых! Всё это повествование таково, как было; и это — высшее знание риши, непревзойдённая истина о мире.

Verse 47

ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्

Этот Пурана — высшее знание, некогда изречённое Брахмой; он принадлежит богам и риши и освобождает от всех грехов.

Verse 48

विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्

Теперь я изложу его порядок подробно и последовательно.

Frequently Asked Questions

No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.

The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.

This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.