
प्लक्षद्वीपवर्णनम् (Description of Plakṣa-dvīpa)
Эта адхьяя продолжает пураническое описание bhuvana-kośa, переходя от рамки Джамбудвипы к следующему концентрическому материку — Плакша-двипе. В повествовательном регистре Суты, обращённом к собранию старейшин-двиджа, даётся сжатый, но технический обзор: пропорциональные размеры Плакша-двипы по отношению к Джамбудвипе, окружающий её lavaṇodaka (солёный океан) и идеализированные условия её джанапад — отсутствие голода и ослабление страха перед болезнями и старостью. Затем перечисляются ключевые организующие признаки Плакша-двипы: семь главных гор (varṣa-parvata) и соответствующие области (varṣa), с пояснениями происхождения названий — мифическими связями, местами сбора целебных трав или прежними событиями, связанными с вершинами. В целом глава выступает как плотный географический реестр, закрепляющий имена, относительные масштабы и региональные метки для дальнейших перекрёстных ссылок в пуранической космологии.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे जम्बूद्वीपवर्णनं नामाष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह संग्रहात् / शृणुतेमं यथातत्त्वं ब्रुवतो मे द्विजोत्तमाः
Так, в «Шри Брахманда Махапуране», в предшествующей части, изречённой Ваю, во втором анушанга-паде — восемнадцатая глава, именуемая «Описание Джамбудвипы». Сута сказал: «О лучшие из двиджа, ныне я изложу Плакшадвипу должным образом, в кратком своде; внимайте моим словам согласно истинной сути».
Verse 2
जंबूद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / विस्तराद्द्विगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः
По сравнению с протяжённостью Джамбудвипы, протяжённость этой земли вдвое больше; и по сравнению с той протяжённостью её окружность (паринаха) со всех сторон также вдвое больше.
Verse 3
तेनावृतः समुद्रो वै द्वीपेन लवणोदकः / तत्र पुण्या जनपदाश्चिरान्न म्रियते जनः
Солёный океан окружён тем двипой. Там — благочестивые страны; там человек не умирает скоро, но живёт долго.
Verse 4
कृत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः / तत्रापि पर्वताः पुण्याः सप्तैव मणिभूषणाः
Там словно вовсе не бывает голода; откуда же страх старости и болезни? Там есть и семь священных гор, украшенных драгоценными камнями.
Verse 5
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तासां नामानि च बुवे / ब्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु सप्त सप्त तु पञ्चसु
О морях и реках я также поведаю их имена. В этих пяти двипах, начиная с Плакша-двипы, в каждой — по семь и семь.
Verse 6
ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः / प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्तद्वीपान् महा बलान्
Горы областей простираются прямо и утверждены по всем направлениям. Теперь в Плакша-двипе я опишу семь двип великой силы.
Verse 7
गोमेदको ऽत्र प्रथमः पर्वतो मेघसन्निभः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु वर्षं गोमेदसंज्ञितम्
Здесь первая гора — Гомедака, подобная облаку. По её имени эта область известна как Гомеда-варша.
Verse 8
द्वितीयः पर्वतश्चन्द्रः सर्वौंष धिसमन्वितः / अश्विभ्याममृतस्यार्थमोषध्यो यत्र संभृताः
Вторая гора — Чандра, исполненная всех целебных трав. Там Ашвины собрали растения ради амриты.
Verse 9
तृतीयो नारदो नाम दुर्गशैलो महोच्चयः / तत्राचले समुत्पन्नौ पूर्वं नारदपर्वतौ
Третья гора зовётся Нарада — неприступная скала, высокая гряда. На той горе в древности возникли горы, именуемые Нарада.
Verse 10
चतुर्थस्तत्र वै शैलो दुदुंभिर्न्नाम नामतः / छन्दमृत्युः पुरा तस्मिन्दुन्दुभिः सादितः सुरैः
Там находится четвёртая гора, известная под именем Дудумбхи. В древности на этом месте «Чханда-мритью» был усмирён богами посредством Дундубхи.
Verse 11
रज्जुदोलोरुकामं यः शाल्मलिश्चासुरान्तकृत् / पञ्चमः सोमको नाम देवैर्यत्रामृतं पुरा
Гора, что возвышается прекрасной, словно качели на верёвке, и имеет дерево Шалмали, губителя асуров,— это пятая, по имени Сомака; там боги в древности поместили амриту.
Verse 12
संभृतं चाहृतं चैव मातुरर्थे गरुत्मता / षष्टस्तु सुमना नाम सप्तमर्षभ उच्यते
Ради блага матери Гаруда и собрал, и принёс (амриту). Шестая гора зовётся Сумана, а седьмая именуется Ришабха.
Verse 13
हिरण्यक्षो वराहेण तस्मिञ्छैले निषूदितः / वैभ्राजः सप्तमस्तत्र भ्राजिष्णुः स्फाटिको महान्
На той горе Вараха уничтожил Хираньякшу. Там седьмая гора — Вайбхраджа: сияющая, великая, прозрачная, как кристалл.
Verse 14
अर्चिर्भिर्भ्राजते यस्माद्वैभ्राजस्तेन संस्मृतः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि नामतस्तु यथाक्रमम्
Поскольку он сияет лучами, подобными языкам пламени, потому и поминается как Вайбхраджа. Теперь я назову по порядку имена их варш.
Verse 15
गोमेदं प्रथमं वर्षं नाम्नाशान्तभयं स्मृतम् / चन्द्रस्य शिशिरं नाम नारदस्य सुखोदयम्
Первый год, именуемый Гомеда, поминается под именем «Шантabhая»; год Чандры зовётся «Шишира», а год Нарады — «Сукходая».
Verse 16
आनन्दं दुन्दुभेर्वर्षं सोमकस्यशिवं स्मृतम् / क्षेमकं वृषभस्यापि वैभ्राजस्य ध्रुवं तथा
Год Дунду́бхи зовётся «Ананда», а год Сомаки поминается как «Шива»; год Вришабхи — «Кшемака», и год Вайбхраджи — «Дхрува».
Verse 17
एतेषु देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः / विहरन्ति रमन्ते च दृश्यमानाश्च तैः सह
В тех областях девы-гандхарвы и сиддхи вместе с чаранами странствуют и наслаждаются, являясь также зримыми в их обществе.
Verse 18
तेषां नद्यस्तु सप्तैव प्रतिवर्षं समुद्रगाः / नामतस्ताः प्रवक्ष्यामि सप्तगङ्गास्तपोधनाः
Их реки в каждом варше — лишь семь, что текут к океану; о богатый подвижничеством, я назову поимённо эти семь Ганг.
Verse 19
अनुतप्तासुखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः / अमृता सुकृता चैव सप्तैताः सरितां वराः
Анутaпта, Сукхи, Випаша, Тридива, Краму, Амрита и Сукрита — вот семь наилучших рек среди потоков.
Verse 20
अभिगच्छन्ति ता नद्यस्ताभ्यश्चान्याः सहस्रशः / बहूदका ह्योघवत्यो यतो वर्षति वासवः
Те реки сходятся там, и вместе с ними — тысячи иных рек. Ибо когда Васава (Индра) проливает дождь, они становятся многоводными и стремительными в потоке.
Verse 21
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीजनपदास्तु ते / शुभाः शान्तभयाश्चैव प्रमुदं शैशिराः शिवाः
Жители речных областей всегда с радостью пьют те воды. Те края благие, без страха, исполненные веселья, прохладные и благотворные.
Verse 22
आनन्दाश्च सुखाश्चैव क्षेमकाश्च ध्रुवैः सह / वर्णाश्रमाचारयुता प्रजास्तेष्ववधिष्ठिताः
Там люди пребывают в радости и счастье, прочно утверждённые в благополучии вместе с Дхрувой. Народ, следующий укладу варна-ашрама, обитает там в должном порядке.
Verse 23
सर्वे त्वरोगाः सुबलाः प्रजाश्चामयव र्जिताः / अवसर्पिणी न तेष्वस्ति तथैवोत्सर्पिणी न च
Там все свободны от внезапных недугов, крепки и без болезней. Там нет ни авасарпини (упадка), ни также утсарпини (возрастания).
Verse 24
न तत्रास्ति युगावस्था चतुर्युगकृता क्वचित् / त्रेतायुगसमः कालः सर्वदा तत्र वर्त्तते
Там нигде нет устроения эпох, созданного четырьмя югами. Там время всегда течёт, подобно Трета-юге.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः पञ्चस्वेतेषु सर्वशः / देशस्यानुविधानेन कालस्यानुविधाः स्मृताः
На Плакшадвипе и на прочих пяти островах повсюду следует знать: по устроению страны памятуются и соответствующие деления времени.
Verse 26
पञ्चवर्षसहस्राणि तेषु जीवन्ति मानवाः / सुरूपाश्च सुवेषाश्च ह्यरोगा बलिनस्तथा
На тех островах люди живут по пять тысяч лет; они красивы обликом, благолепно одеты, без болезней и крепки силой.
Verse 27
सुखमायुर्बलं रुपमारोग्यं धर्म एव च / प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै
Счастье, долголетие, сила, красота, здравие и сама дхарма — всё это, знай, присуще областям от Плакшадвипы до пределов Шакадвипы.
Verse 28
प्रक्षद्वीपः पृथुः श्रीमान्सर्वतो धनधान्यवान् / दिव्यौषधिफलोपेतः सर्वौंषधिवनस्पतिः
Пракшадвипа обширна и славна, со всех сторон богата сокровищами и зерном; наделена плодами божественных трав и изобилует всякими лекарственными растениями.
Verse 29
आवृतः पशुभिः सर्वैर्ग्राम्यारण्यैः सहस्रशः / जंबूवृक्षेम संख्यातस्तस्य मध्ये द्विजोत्तमाः
Тот остров окружён тысячами всяких животных — домашних и лесных; он считается подобным дереву Джамбу, и в его середине, о лучшие из дваждырождённых, (находится).
Verse 30
प्लक्षो नाम महावृक्षस्तस्य नाम्ना स उच्यते / स तत्र पूज्यते स्थाने मध्ये जनपदस्य ह
Есть великое дерево по имени Плакша; этим именем оно и зовётся. Там, в месте посреди страны, ему воздают почитание.
Verse 31
स चापीक्षुरसोदेन प्रक्षद्वीपः समावृतः / प्लक्षद्वीपसमेनैव वैपुल्यद्विस्तरेण तु
Этот Пракшадвипа со всех сторон окружён океаном воды из сока сахарного тростника. По протяжённости он столь же обширен, как Плакшадвипа.
Verse 32
इत्येवं संनिवेशो वः प्लक्षद्वीपस्य कीर्तितः / आनुपूर्व्यात्समासेन शाल्मलं तु निबोधत
Так вам было поведано устройство Плакшадвипы. Теперь же, по порядку и кратко, узнайте о Шальмале.
Verse 33
ततस्तृतीयं वक्ष्यामि शाल्मलं द्वीपसुत्तमम् / शाल्मलेन समुद्रस्तु द्वीपेनेक्षुरसोदकः
Затем я поведаю о третьем, наилучшем из островов — Шальмале. Вокруг острова Шальмала простирается океан вод из сока сахарного тростника.
Verse 34
प्लक्षद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन समावृतः / तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः
Его протяжённость вдвое превышает ширь Плакшадвипы. Там также есть семь гор, которые следует знать как источники драгоценных камней.
Verse 35
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां वर्षेषु सप्तसु / प्रथमः सूर्यसंकाशः कुमुदो नाम पर्वतः
В тех семи областях есть и океаны драгоценностей, и реки. Первый — гора по имени Кумуда, сияющая, как солнце.
Verse 36
सर्वधातुमयैः शृङ्गैः शिलाजालसमाकुलैः / द्वितीयः पर्वतश्चात्र ह्युत्तमो नाम विश्रुतः
Со вершинами из всех металлов и переплетениями скал, вторая гора здесь славится именем Уттама.
Verse 37
हरितालमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / तृतियः पर्वतस्तत्र बलाहक इति श्रुतः
С вершинами из хариталы, словно закрывающими небо, третья гора там известна как Балахка.
Verse 38
जात्यञ्जनमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / चतुर्थः पर्वतो द्रोणो यत्र सा वै सहोषधिः
С вершинами из джатйанджаны, закрывающими небо, четвертая гора — Дрона; там пребывает священная трава Сахошадхи.
Verse 39
विशल्यकरणी चैव मृतसञ्जीविनी तथा / कङ्कस्तु पञ्चमस्तत्र पर्वतः सुमहोदयः
Там есть и Вишальякарани, и Мритасандживини; а пятая гора — Канка, с поистине великим восхождением.
Verse 40
नित्यपुष्पफलोपेतो वृक्षवीरुत्समावृतः / षष्ठस्तु पर्वतस्तत्र महिषो मेघसन्निभः
Та гора всегда изобилует цветами и плодами и окружена деревьями и лианами. Там шестая гора зовётся Махиша, подобная облаку.
Verse 41
यस्मिन्सो ऽग्निर्निवसति महिषो नाम वारिजः / सप्तमः पर्वतस्तत्र ककुद्मान्नाम भाष्यते
Там, где пребывает Агни, есть именуемое Махиша, водорождённое (вариджа). Там же седьмая гора называется Какудман.
Verse 42
तत्र रत्नान्यनेकानि स्वयं रक्षति वासवः / प्रजापतिमुपादाय प्रजाभ्यो विधिवत्स्वयम्
Там множество драгоценностей охраняет сам Васава (Индра); и, взяв с собой Праджапати, он сам устраивает для существ всё по установленному обряду.
Verse 43
इत्येते पर्वताः सप्त शाल्मले मणिभूषणाः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि सर्पैव तु शुभानि वै
Таковы семь гор в Шальмали, украшенные самоцветами. Теперь я поведаю об их варшах (областях), поистине благих, подобно священному змею.
Verse 44
कुमुदस्य स्मृतं श्वेतमुत्तमस्य च लोहितम् / बलाहकस्य जीमूतं द्रोणस्य हरितं स्मृतम्
Кумуда, как помнится, белого цвета, а Уттама — красного. Балāхака имеет цвет джимута (облака), а Дрона считается зелёным.
Verse 45
कङ्कस्य वैद्युतं नाम महिषस्य च मानसम् / ककुदः सुप्रदं नाम सप्तैतानि तु सप्तधा
Канка носит имя «Вайдьюта», а Махиша — «Манаса». Какуда зовётся «Супрада»; эти семь имён поминаются в семи видах.
Verse 46
वर्षाणि पर्वताश्चैव नदीस्तेषु निबोधत / ज्योतिः शान्तिस्तथा तुष्टा चन्द्रा शुक्रा विमोचनी
Узнайте о варшах, горах и реках там: Джйоти, Шанти, Тушта, Чандра, Шукра и Вимочани.
Verse 47
निवृत्तिः सप्तमी तासां प्रतिवर्षं तु ताः स्मृताः / तासां समीपगाश्चान्याः शतशो ऽथ सहस्रशः
Седьмая из них — «Нивритти»; так они поминаются в каждой варше. Рядом с ними есть и другие реки — сотнями и тысячами.
Verse 48
न संख्यां परिसंख्यातुं शक्नुयात्को ऽपि मानवः / इत्येष संनिवेशो वः शाल्मलस्य प्रकीर्त्तितः
Ни один человек не в силах полностью исчислить их число. Таково изложение устройства Шалмала-двипы, возвещённое вам.
Verse 49
प्लक्षवृक्षेण संख्यातस्तस्य मध्ये महा द्रुमः / शाल्मलिर्विपुलस्कन्धस्तस्य नाम्ना स उच्यते
Его меру соотносят с деревом Плакша; в самом центре стоит великое древо. С широким стволом, оно зовётся «Шалмали», и по его имени это место именуется.
Verse 50
शाल्मलस्तु समुद्रेण सुरोदेन समावृतः / विस्तराच्छाल्मलस्वैव समे न तु समन्ततः
Остров Шалмала окружён океаном, именуемым Сурода. По протяжённости он равен Шалмале, но не одинаков со всех сторон.
Verse 51
उत्तरेषु तु धर्मज्ञाद्वीपेषु शृणुत प्रजाः / यथाश्रुतं यथान्यायं ब्रुवतो मे निबोधत
О знающий дхарму, слушайте, о люди, о северных островах. Как слышал и как по справедливости, так и излагаю; внимайте и постигайте мои слова.
Verse 52
कुशद्वीपं प्रवक्ष्यामि चतुर्थं तु समासतः / सुरोदकः परिवृतः कुशद्वीपेन सर्वतः
Теперь я кратко изложу о четвёртом острове — Кушадвипе. Океан Суродака окружает Кушадвипу со всех сторон.
Verse 53
शाल्मलस्य तु विस्ताराद्द्विगुणेन समन्ततः / सप्तैव च गिरींस्तत्र वर्ण्यमानान्निबोधत
По сравнению с протяжённостью Шалмалы, этот край простирается вдвое шире со всех сторон. Узнайте также о семи горах, что будут там описаны.
Verse 54
कुशद्वीपे तु विज्ञेयः पर्वतो विद्रुमश्च यः / द्वीपस्य प्रथमस्तस्य द्वितीयो हेमपर्वतः
На Кушадвипе следует знать гору по имени Видрума; это первая гора того острова. Вторая — Хемапарвата.
Verse 55
तृतीयो द्युतिमान्नाम जीमूतसदृशो गिरिः / चतुर्थः पुष्पवान्नाम पञ्चमस्तु कुशेशयः
Третья гора зовётся Дьютиман, подобная облаку; четвёртая — Пушпаван, а пятая — Кушешая.
Verse 56
षष्ठो हरिगिरिर्नाम सप्तमो मन्दरः स्मृतः / मन्दा इति ह्यपा नाम मन्दरो दारणादयम्
Шестая зовётся Харигири, а седьмая помнится как Мандара; есть река по имени Манда, и Мандара славится силой держать и поддерживать.
Verse 57
तेषामन्तरविषकंभो द्विगुणः प्रविभागतः / उद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्
Промежуток между ними распределён вдвойне; первая варша — Удбхида, вторая — Венумандала.
Verse 58
तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं समृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्
Третья варша — Ратхакара, четвёртая известна как Лавана; пятая — Дхритимад-варша, шестая — Прабхакара-варша.
Verse 59
सप्तमं कपिलं नाम सर्वे ते वर्ष भावकाः / एतेषु देवगन्धर्वाः प्रजास्तु जगदीश्वराः
Седьмая зовётся Капила; все они — области варш. В них пребывают дэвы и гандхарвы, а существа находятся под властью Джагадишвары, Владыки мира.
Verse 60
विहरन्ति रमन्ते च हृष्यमाणास्तु सर्वशः / न तेषु दस्यवः संति म्लेच्छ जातय एव च
Они повсюду гуляют и радуются, ликуя со всех сторон; там нет дасью и нет племён млеччхов.
Verse 61
गौरप्रायो जनः सर्वः क्रमाच्च म्रियते तथा / तत्रापि नद्यः सप्तैव धूतपापाशिवा तथा
Там все люди преимущественно светлокожи и также постепенно умирают по порядку. Там же есть лишь семь рек, смывающих грехи и дарующих благость.
Verse 62
पवित्रा संततिश्चैव विद्युद्दंभा मही तथा / अन्यास्ताभ्यो ऽपरिज्ञाताः शतशो ऽथ सहस्रशः
Павитра, Сантати, Видьюддамбха и Махи — это тоже (реки). А кроме них есть иные, неведомые, сотнями и тысячами.
Verse 63
अभिगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / घृतोदेन कुशद्वीपो बाह्यतः परिवारितः
Все эти реки сходятся туда, где Васава (Индра) проливает дождь. Кушадвипа снаружи окружена Гхритодой — океаном топлёного масла.
Verse 64
विज्ञेयः स तु विस्तारात्कुशद्वीपसमेन तु / इत्येष सन्निवेशो वः कुशद्वीपस्य कीर्त्तितः
Следует знать, что по протяжённости он равен Кушадвипе. Таково изложение устройства Кушадвипы, поведанное вам.
Verse 65
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्तारं वक्ष्याम्यहमतः परम् / कुशद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणः स तु वै स्मृतः
Теперь я поведаю о просторе острова Крайнча; в предании сказано, что он вдвое больше простора Кушадвипы.
Verse 66
घृतोदकसमुद्रो वै क्रैञ्च द्वीपेन संयुतः / तस्मिन्द्वीपे नगश्रेष्ठः क्रैञ्चस्तु प्रथमो गिरिः
Крайнча-двипа окружена океаном из вод топлёного масла; на этом острове высочайшая гора — Крайнча, первая из гор.
Verse 67
क्रैञ्चात्परो वामनको वामनादन्धकारकः / अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः
За горой Крайнча следует Ваманака, за Ваманакой — Андхакарака, а за Андхакаракой — гора по имени Диваврита.
Verse 68
दिवावृतः परश्चापि द्विविदो गिरिसत्तमः / द्विविदात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः
За Дивавритой стоит Двивида, лучший из гор; а за Двивидой — великая гора по имени Пундарика.
Verse 69
पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः / एते रत्नमयाः सप्त क्रैञ्चद्वीपस्य पर्वताः
За Пундарикой именуется Дунду́бхисвана; таковы семь драгоценных гор острова Крайнча.
Verse 70
बहुपुष्पफलोपेतनानावृक्षलतावृताः / परस्परेण द्विगुणा विस्तृता हर्षवर्द्धनाः
Они изобилуют множеством цветов и плодов, окружены разными деревьями и лианами; по отношению друг к другу простираются вдвое шире и умножают радость.
Verse 71
वर्षाणि तत्र वक्ष्यामि नामतस्तान्निबोधत / क्रैञ्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः
Теперь я назову по именам тамошние варши; внимайте: земля «Кушала» у Крайнчи и «Манонуга» у Ваманы.
Verse 72
मनोनुगात्परश्चोष्णस्तृतीयं वर्षमुच्यते / उष्णात्परः पीवरकः पीवरादन्धकारकः
После Манонуги третья варша называется «Ушна»; после Ушны — «Пиварака», а после Пивараки — «Андхакарака».
Verse 73
अन्धकारात्परश्चापि मुनिदेशः स्मृतो बुधैः / मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः
За Андхакаракой, по словам мудрых, следует «Мунидеша»; а за Мунидешей провозглашается «Дунду́бхисвана».
Verse 74
सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रयो जनः स्मतः / तत्रापि नद्यः सप्तैव प्रतिवर्ष स्मृताः शुभाः
Та страна полна сиддхов и чаранов; народ там, как помнят, преимущественно светлокожий. И там же в каждой варше упоминаются лишь семь благих рек.
Verse 75
गौरी कुमुद्वती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीका च गङ्गाः सप्तविधाः स्मृताः
Гаури, Кумудвати, Сандхья, Ратри, Маноджава, Кхьяти и Пундарика — так поминаются семь священных обликов Ганги.
Verse 76
तासां सहस्रशश्चान्या नद्यो यास्तु समीपगाः / अभिगच्छन्ति ताः सर्वा विपुलाः सुबहूदकाः
Рядом с ними текут иные реки — тысячами; все они широки и многоводны и все впадают туда.
Verse 77
क्रैञ्चद्वीपः समुद्रेण दधिमण्डौदकेन तु / आवृतः सर्वतः श्रीमान्क्रैञ्चद्वीपसमेन तु
Крайнчадвипа со всех сторон окружена океаном с водами дадхиманда; этот славный остров обнесён кругом пространством, равным ему самому.
Verse 78
प्लक्षद्वीपादयो ह्येते समासेन प्रकीर्त्तिताः / तेषां निसर्गोद्वीपानामानुपूर्व्येण सर्वशः
Плакшадвипа и прочие здесь изложены вкратце; о тех островах, возникших по естественному установлению, будет поведано далее во всём и по порядку.
Verse 79
न शक्यो विस्तराद्वक्तुं दिव्यवर्षशतैरपि / निसर्गो यः प्रजानां तु संहारो यश्च तासु वै
Даже за сотни божественных лет невозможно поведать подробно — каково там рождение существ и каково их уничтожение (самхара).
Verse 80
शाकद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह निश्चयात् / शृणुध्वं तु यथातथ्यं ब्रुवतो मे यथार्थवत्
Здесь я с твердой уверенностью поведаю о Шакадвипе как он есть. Внемлите моим словам — истинным и исполненным верного смысла.
Verse 81
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / परिवार्य समुद्रं स दधिमण्डोदकं स्थितः
Пространство Шакадвипы вдвое больше, чем у Крайнчадвипы. Она со всех сторон окружена океаном вод дхади-манда — эссенции простокваши.
Verse 82
तत्र पुण्या जनपदाश्चिरात्तु म्रियते जनः / कुत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः
Там — благочестивые страны; человек умирает лишь спустя долгие годы. Откуда там взяться голоду, и откуда страх старости и болезней?
Verse 83
तत्रापि पर्वताः शभ्राः सप्तैव मणिभूषणाः / रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां नामानि मे शृणु
Там также есть семь светлых гор, украшенных самоцветами; есть сокровищницы драгоценностей и реки. Внемлите их именам из моих уст.
Verse 84
देवर्षिगन्धर्वयुतः प्रथमो मेरुरुच्यते / प्रागायतः स सौवर्णो ह्युदयो नाम पर्वतः
Первая гора, где пребывают девариши и гандхарвы, зовётся Меру. Простираясь к востоку, эта золотая гора носит имя Удая.
Verse 85
वृष्ट्यर्थं जलदास्तत्र प्रभंवति च यान्ति च / तस्यापरेण सुमहाञ्जलधारो महागिरिः
Ради дождя там возникают облака и также уходят. К западу от того стоит великая гора, изобилующая потоками воды.
Verse 86
यतो नित्यमुपादत्ते वासवः परमं जलम् / ततो वर्षं प्रभवति वर्षाकाले प्रजास्विह
Откуда Васава (Индра) непрестанно черпает высшую воду, оттуда и рождается дождь в сезон дождей для существ этого мира.
Verse 87
तस्योत्तरे रैवतको यत्र नित्यं प्रतिष्ठितम् / रेवती दिवि नक्षत्रं पितामहकृतो विधिः
К северу от него — Райватака, где на небесах вечно утверждена звезда Ревати; таков порядок, установленный Питамахой (Брахмой).
Verse 88
तस्यापरेण सुमहान् श्यामो नाम महागिरिः / तस्माच्छ्यामत्वमापन्नाः प्रजाः पूर्वमिमाः किल
К западу — великая гора по имени Шьяма. Из-за неё, как говорят, эти существа в древности обрели тёмный (шьяма) оттенок.
Verse 89
तस्यापरेण सुमहान्नाजतो ऽस्तगिरिः स्मृतः / तस्यापरे चांबिकेयो दुर्गशैलो महागिरिः
К западу упоминается огромная гора заката, именуемая Наджата. Ещё западнее — Амбикея, великая гора-крепость Дурга-шайла.
Verse 90
अंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौंषधिसमन्वितः / केसरी केसरयुतो यतो वायुः प्रजापतिः
За Амбикеей лежит прекрасная страна, исполненная всех целебных трав; у горы Кесари, украшенной шафраном, пребывает Ваю — Праджапати.
Verse 91
उदयात्प्रथमं वर्षं महात्तज्जलदं स्मृतम् / द्वितीयं जलधारस्य सुकुमारमिति स्मृतम्
От Удая первый варша именуется «Махаттаджджалада»; второй, принадлежащий Джаладхаре, известен как «Сукумара».
Verse 92
रैवतस्य तु कौमारं श्यामस्य च मणीवकम् / अस्तस्यापि शुभं वर्षं विज्ञेयं कुसुमोत्तरम्
Варша Райваты — «Каумара», варша Шьямы — «Манивaka»; а благой варша Асты следует знать как «Кусумоттара».
Verse 93
अम्बिकेयस्य मोदाकं केसरस्य महाद्रुमम् / द्वीपस्य परिमाणं तु ह्रस्वदीर्घत्वमेव च
Варша Амбикеи — «Модака», варша Кесары — «Махадрума»; также указывается мера острова — его краткость и протяжённость.
Verse 94
क्रैञ्चद्वीपेन विख्यातं तस्य केतुर्महाद्रुमः / शाको नाम महोत्सेधस्तस्य पूज्या महानुगाः
Он известен как «Крайнчадвипа»; его знамя (кету) — «Махадрума», великое древо. Его высокий подъём зовётся «Шака»; и его великие спутники достойны почитания.
Verse 95
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः / नद्यश्चापि महापुण्या गङ्गाः सप्तविधास्तथा
Там находятся благочестивые страны, наделённые четырьмя варнами; и реки весьма святые — Ганги также бывают семи видов.
Verse 96
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका च या / इक्षुश्च वेणुका चैव गभस्तिः सप्तमी तथा
Сукумари, Кумари, Налини, Венука; Икшу, Венука, и седьмая — Габхасти: таковы их имена.
Verse 97
नद्यश्चान्याः पुण्यजलाः शीततोयवहाः शुभाः / सहस्रशः समाख्याता यतो वर्षति वासवः
Есть и другие реки с благочестивой водой, прохладной и благой; их называют тысячами, ибо там Васава (Индра) проливает дождь.
Verse 98
न तासां नामधेयानि परिमाणं तथैव च / शक्यं वै परिसंख्यातुं पुण्यास्ताः सरिदुत्तमाः
Ни их имена, ни их протяжённость невозможно точно перечислить: таковы эти святые, лучшие из рек.
Verse 99
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते / शांशपायनविस्तीर्णो द्वीपो ऽसौ चक्रसंस्थितः
Жители тех стран всегда, радуясь, пьют воды тех рек; а тот остров простирается, как ширь Шамшапаяны, и расположен в виде колеса.
Verse 100
नदीजलैः प्रतिच्छन्नः पर्वतैश्चाभ्रसन्निभैः / सर्वधातुविचित्रैश्च मणिविद्रुमभूषितैः
Та страна была покрыта речными водами и окружена горами, подобными облакам; она сияла многообразием всех руд и была украшена драгоценными камнями и видрумой (красным кораллом).
Verse 101
नगरैश्चैव विविधैः स्फीतैर्जनपदैरपि / वृक्षैः पुष्पफलोपेतैः समन्ताद्धनधान्यवान्
Та страна изобиловала различными городами и процветающими областями; повсюду росли деревья с цветами и плодами, и она была богата сокровищами и зерном.
Verse 102
क्षीरोदेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / शाकद्वीपस्य विस्तारात्समेन तु समंन्ततः
Остров со всех сторон был окружён Кширодой — Молочным океаном; и просторы Шакадвипы равномерно простирались во все стороны.
Verse 103
तस्मिञ्जनपदाः पुण्याः पर्वताः सरितः शुभाः / वर्णाश्रमसमाकीर्णा देशास्ते सप्त वै स्मृताः
Там были святые области, горы и благие реки; и те страны, наполненные укладом варн и ашрамов, помнятся как семь.
Verse 104
न संकरश्च तेष्वस्ति वर्णाश्रमकृतः क्वचित् / धर्मस्य चाव्यभीचारादेकान्तसुखिताः प्रजाः
Среди них нигде не было смешения, порождённого варнами и ашрамами; и благодаря неуклонному следованию дхарме народ пребывал в совершенном и мирном счастье.
Verse 105
न तेषु लोभो माया वा हीर्षासूयाकृतः कुतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति कालात्स्वाभाविकं परम्
В них нет ни алчности, ни майи; откуда взяться ревности и зависти? В них нет искажения; превыше времени — их естественное высшее состояние.
Verse 106
करावाप्तिर्न तेष्वस्ति न दण्डो न च दण्ड्यकाः / स्वधर्मेणैव धर्म ज्ञास्ते रक्षन्ति परस्परम्
У них нет ни податей, ни наказаний, ни наказуемых. Знающие дхарму охраняют друг друга силой своего собственного долга.
Verse 107
एतावदेव शक्यं वै तस्मिन्द्वीपे प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं शाकद्वीपनिवासिनाम्
Об этом острове можно сказать лишь столько. О жителях Шакадвипы следует услышать лишь столько.
Verse 108
पुष्करं सप्तमं द्वीपं प्रवक्ष्यामि निबोधत / पुष्करेण तु द्वीपेन वृतः क्षीरोदको बहिः
Теперь я поведаю о Пушкаре, седьмом острове; внимайте. Снаружи Пушкарадвипу окружает Молочный океан — Кширода.
Verse 109
शाकद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन संमततः / पुष्करे पर्वतः श्रीमानेक एव महाशिलः
Пушкара считается вдвое обширнее Шакадвипы. На Пушкарадвипе есть лишь одна славная гора — Махашила.
Verse 110
चित्रैर्मणिमयैः शृङ्गैः शिलाजालैः समुच्छ्रितः / द्वीपस्य तस्य पूर्वर्द्धे चित्रसानुः स्थितो महान्
С дивными вершинами из самоцветов и вознесённый каменными переплетениями, в восточной половине того острова стоит великая гора по имени Читрасану.
Verse 111
स मण्डलसहस्राणि विस्तीर्णः पञ्चविंशतिः / उर्द्धं चैव चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि महीतलात्
Он простирается на двадцать пять тысяч мандал и поднимается на тридцать две тысячи над земной поверхностью.
Verse 112
द्वीपर्धस्य परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः / स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः
Гора Манасоттара, опоясывающая половину острова, стоит у берега, словно взошедший молодой месяц.
Verse 113
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
Он возвышается на пятьдесят тысяч йоджан; столь же широк и со всех сторон совершенно округлён.
Verse 114
स एव द्वीपपश्चार्द्धे मानसः पृथिवीधरः / एक एव महासारः सन्निवेशो द्विधा कृतः
В западной половине острова также находится земледержатель по имени Манас; единое великое основание в своём устройстве разделено надвое.
Verse 115
स्वादूदकेनोदधिना सर्वतः परिवारितः / पुष्करद्वीपविस्ताराद्विस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः
Остров Пушкара со всех сторон окружён океаном сладких вод; по своей широте он простирается во все стороны.
Verse 116
तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अभितो मानसस्याथ पर्वतस्य तु मण्डले
На том острове упоминаются две святые и благие страны; они расположены вокруг круга горы Манаса.
Verse 117
महावीतं तु यद्वर्ष बाह्यतो मानसस्य तत् / त्स्यैवाभ्यन्तरेणापि धातकीखण्डमुच्यते
Область (варша) снаружи горы Манаса зовётся Махавита; а её внутренняя часть именуется Дхатаки-кханда.
Verse 118
दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवति मानवाः / अरोगाः सुखबाहुल्या मानसीं सिद्धिमास्थिताः
Там люди живут десять тысяч лет; они без болезней, исполнены счастья и пребывают в ментальном совершенстве (манаси-сиддхи).
Verse 119
मससायुश्च रूपं च तस्मिन्वर्षद्वये स्मृतम् / अधमोत्तमा न तेष्वस्ति तुल्यास्ते रूपशीलतः
В тех двух варшах и срок жизни, и облик считаются одинаковыми; нет ни низших, ни высших — по красоте и нраву все равны.
Verse 120
न तत्र दस्युर्दमको नेर्ष्यासूया भयं तथा / निग्रहो न च दण्डो ऽस्ति न लोभो न परिग्रहः
Там нет ни разбойников, ни угнетателей; нет ни зависти и злословия, ни страха. Нет ни принуждения, ни наказания; нет ни алчности, ни привязанности к стяжанию.
Verse 121
सत्यानृतं न तत्रास्ति धर्माधर्मौं तथैव च / वर्णाश्रमौ वा वार्ता वा पाशुपाल्यं वणिक्पथः
Там нет ни истины, ни лжи; нет ни дхармы, ни адхармы. Нет установлений варн и ашрамов; нет земледелия; нет скотоводства; нет и торговых путей.
Verse 122
त्रयी विद्या दण्डनीतिः शुश्रूषा शिल्पमेव च / वर्षद्वये सर्वमेतत्पुष्करस्य न विद्यते
Там нет знания Трёх Вед и нет данда-нити (закона наказания); нет служения и нет ремёсел. В двухлетней области Пушкары всего этого не бывает.
Verse 123
न तत्र वर्षं नद्यो वा शीतोष्णं वापि विद्यते / उद्भिदान्युदकान्यत्र गिरिप्रस्रवणानि च
Там нет ни дождя, ни рек; нет и различия холода и жара. Но есть растения, хранящие воду, и горные источники, струящиеся от скал.
Verse 124
उत्तराणां कुरूणां च तुल्यकालो जनस्तथा / सर्वर्त्तुसुसुखस्तत्र जराक्रमविवर्जितः
Люди там подобны северным куру по своему времени и укладу; они счастливы во все времена года и свободны от постепенного наступления старости.
Verse 125
इत्येष धातकीखण्डे महा वीते तथैव च / आनुपूर्व्याद्विधिः कृत्स्नः पुष्करस्य प्रकीर्त्तितः
Так же и в Дхатакӣкхандe и в Махавите полностью, по порядку, воспет и изложен священный обряд Пушкары.
Verse 126
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु
Пушкара окружена океаном сладких вод; и по протяжённости, и по кругу он равен самой Пушкаре.
Verse 127
एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः / द्वीपस्यानन्तरो यस्तु सामुद्रस्तत्समस्तु सः
Так острова окружены семью морями; море, следующее за каждым островом, равно ему по мере.
Verse 128
एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परात् / अपां चैव समुद्रेकात्सामुद्र इति संज्ञितः
Так следует понимать взаимное, последовательное возрастание островов и морей; и поскольку оно связано с океаном вод, оно именуется «самудра».
Verse 129
विशन्तिर्निवसंत्यस्मिन्प्रजा यस्माच्चतुर्विधाः / तस्माद्वर्षमिति प्रोक्तं प्रजानां सुखदं यतः
Поскольку здесь входят и обитают четыре рода существ, это называется «варша»; ибо оно дарует благополучие живым.
Verse 130
ऋष इत्येष रमणे वृषशक्तिप्रबन्धने / रतिप्रबधनात्मिद्धं वर्षं तत्तेषु तेन वै
В области Рамана это зовётся «Ṛṣa», причиной связывания силы Вṛṣa; потому среди них та страна прославлена как варша, по природе устрояющая рати — любовное блаженство.
Verse 131
शुक्लपक्षे चन्द्रवृद्ध्या समुद्रः पूर्यते सदा / प्रक्षीयमाणे बहुले क्षीयते ऽस्तमिते खगे
В светлой половине месяца, с возрастанием Луны, океан всегда наполняется; в тёмной половине, по мере убывания, он уменьшается, когда светило заходит.
Verse 132
आपूर्यमाणो ह्युदधिः स्वत एवाभिपूर्यते / तथोपक्षीयमाणे ऽपि स्वात्मन्येवावकृष्यते
Океан, наполняясь, сам собой становится полным; и даже убывая, он втягивается в собственную природу.
Verse 133
उखास्थमग्निसंयोगादुद्रिक्तं दृश्यते यथा / महोदधिगतं तोयं स्वत उद्रिच्यते तथा
Как жидкость кажется вспенивающейся от соприкосновения с огнём в сосуде, так и вода великого океана сама собой поднимается и вздымается.
Verse 134
अन्यूनानतिरिक्तांश्च वर्न्द्वत्यापो ह्रसंति च / उदयास्तमये त्विन्दौ पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
При восходе и заходе Луны, в светлой и тёмной половинах месяца, воды не бывают ни меньше ни больше: они убывают и прибывают мерно.
Verse 135
क्षयवृद्धत्वमुदधेः सोमवृद्धिक्षयात्पुनः / दशोत्तराणि पञ्चैव ह्यङ्गुलानि शतानि च
Из‑за возрастания и убывания Сомы (Луны) океан тоже убывает и прибывает; говорится: пятьсот ангул и ещё десять.
Verse 136
अपां वृद्धिः क्षयो दृष्टः सामुद्रीणां तु पर्वसु / द्विराप्कत्वात्स्मृता द्वीपाः सर्वतश्चोदकावृताः
В периоды (парва) моря наблюдаются прибавление и убыль вод; острова именуются «двирапка», ибо со всех сторон окружены водой.
Verse 137
उदकस्यायनं यस्मात्तस्मादुदधिरुच्यते / अपर्वाणस्तु गिरयः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः
Поскольку это прибежище и путь вод, оно зовётся «удадхи»; горы без «парва» — гири, а имеющие «парва» помнятся как парвата.
Verse 138
प्लक्षद्वीपे तु गोमेदः पर्वतस्तेन चौच्यते / शाल्मलिः शाल्मले द्वीपे पूज्यते सुमहाव्रतैः
На Плакшадвипе есть гора по имени Гомеда, потому так она и зовётся; на Шалмалидвипе дерево Шалмали почитают соблюдающие великие обеты.
Verse 139
कुशद्वीपे कुशस्तंबस्तस्यनाम्ना स उच्यते / क्रैञ्चद्वीपे गिरिः कैञ्चो मध्ये जनपदस्य ह
На Кушадвипе есть Кушастамба, называемый по своему имени; на Крайнчадвипе гора Каинча стоит посреди той страны.
Verse 140
शाकद्वीपे द्रुमः शाकस्तस्य नाम्ना स उच्यते / न्यग्रोधः पुष्करद्वीपे तत्रत्यैः स नमस्कृतः
На Шакадвипе прославлено дерево по имени Шака; а на Пушкар-двипе растёт ньягродха (баньян), которому местные жители воздают почтительный поклон.
Verse 141
महादेवः पूज्यते तु ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / तस्मिन्नि वसति ब्रह्मा साध्यैः सार्द्धं प्रजापतिः
Там почитают Махадеву, и также Брахму — Владыку трёх миров. В том мире Брахма-Праджапати пребывает вместе с Садхьями.
Verse 142
उपासंते तत्र देवास्त्रयस्त्रिंशन्महर्षिभिः / स तत्र पूज्यते चैव देवेर्देवोतमोतमः
Там тридцать три божества совершают почитание вместе с великими риши; и там же поклоняются Всевышнему — Богу богов, наивысшему из наивысших.
Verse 143
जंबूद्वीपात्प्रवर्त्तन्ते रत्नानि विविधानि च / द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां क्रमतस्तु वै
Из Джамбудвипы исходят драгоценности многих видов; и на всех тех островах порядок народов устанавливается поистине последовательно.
Verse 144
सर्वशो ब्रह्मवर्येण सत्येन च दमेन च / आरोग्ययुःप्रमाणाभ्यां प्रमाणं द्विगुणं ततः
Во всём — благодаря брахмачарье, истине и самообузданию; там мера жизни по здоровью и долголетию становится вдвое больше.
Verse 145
एतस्मिन्पुष्करद्वीपे यदुक्तं वर्षकद्वयम् / गोपायति प्रजास्तत्र स्वयंभूर्जड पण्डिताः
На этом острове Пушкара, в двух областях, именуемых варша, Самосущий (Брахма) хранит живые существа; там обитают и невежественные, и мудрецы.
Verse 146
ईश्वरो दण्डसुद्यम्य ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / स विष्णोः सचिवो देवः स पिता स पितामहः
Ишвара, крепко поднявший жезл наказания,—Брахма, владыка трёх миров; он божественный советник Вишну, он отец и он праотец.
Verse 147
भोजनं चाप्रयत्नेन तत्र स्वयमुपस्थितम् / षड्रसं सुमहावीर्यं भुञ्जते तु प्रजाः सदा
Там пища без усилий является сама собой; наделённая шестью вкусами и великой силой, она всегда вкушается существами.
Verse 148
परेण पुष्करस्यार्द्धे आवृत्यावस्थितो महान् / स्वादूदकः समुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य तम्
За другой половиной Пушкары лежит великий океан сладких вод, словно покров; он окружает её со всех сторон.
Verse 149
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वाह्येकशिलोपमा
Далее виднеется великое устроение миров: золотая земля, вдвое обширнее, вся подобная единой цельной скале.
Verse 150
तस्यापरेण शैलश्च पर्यासात्पस्मिण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते
За тем простирается гора, окружающая со всех сторон; она — граница света и несвета, потому зовётся «Локалока».
Verse 151
आलोकस्तस्य चार्वक्तु निरालोकस्ततः परम् / योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः समृतः
С этой стороны — «Алока», а далее — «Ниралока»; высота его считается в десять тысяч йоджан.
Verse 152
तावांश्च विस्तरस्तस्य पृथिव्यां कामगश्च सः / आलोको लोकवृत्तिस्थो निरालोको ह्यलौकिकः
Его протяжённость столь же велика, и он движется по земле по желанию; «Алока» пребывает в круге мирского, а «Ниралока» — сверхмирен.
Verse 153
लोकार्द्धे संमिता लोका निरालोकास्तु बाह्यतः / लोकविस्तारमात्रं तु ह्यलोकः सर्वतो बहिः
Миры соразмерны половине протяжённости мироздания; снаружи — «Ниралока»; а «Алока», равная этой протяжённости, пребывает вне со всех сторон.
Verse 154
परिच्छिन्नः समन्ताच्च उदकेनावृतस्तु सः / आलोकात्परतश्चापि ह्यण्डमा वृत्य तिष्ठति
Он ограничен со всех сторон и покрыт водами; даже за пределами «Алоки» он стоит, окружая космическое яйцо (аṇḍa) вселенной.
Verse 155
अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोको ऽथ भुवर्ल्लोकः स्वर्लोको ऽथ महस्तथा
Внутри этого космического Яйца пребывают эти миры и Земля семи двип: Бхурлока, затем Бхуварлока, Сварлока и также Махарлока.
Verse 156
जनस्तपस्तथा सत्यमेतावांल्लोकसंग्रहः / एतावानेव विज्ञेयो लोकान्तश्चैव यः परः
Джаналока, Таполока и Сатьялока — таков свод миров. Это одно следует знать, и также предел мира, что лежит за ним.
Verse 157
कुंभस्थायी भवेद्यादृवप्रतीच्यां दिशि चन्द्रमाः / आदितः शुक्लपक्षस्य वपुश्चाण्डस्य तद्विधम्
Как луна, пребывающая в Кумбхе на западной стороне, видна в начале светлой половины месяца, такова, говорят, и форма этого Яйца (вселенной).
Verse 158
अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः / तिर्यगूर्ध्वमधो वापि कारणस्याव्ययात्मनः
Таких Яиц (вселенных) следует знать миллионы и тысячи миллионов; они простираются вширь, вверх и вниз под властью неизменной причинной сущности.
Verse 159
धरणैः प्राकृतैस्तत्तदावृतं प्रति सप्तभिः / दशाधिक्येन चान्योन्यं धारयन्ति परस्परम्
Каждое Яйцо окружено семью природными оболочками; эти оболочки поддерживают друг друга, и каждая следующая в десять раз больше предыдущей.
Verse 160
परस्परावृताः सर्वे उत्पन्नाश्च परस्परम् / अण्डस्यास्य समन्तात्तु सन्निविष्टो घनोदधिः
Все взаимно покрыты и взаимно порождены; вокруг этого яйца Брахманды со всех сторон расположен густой океан.
Verse 161
समन्तात्तु वनोदेन धार्यमाणः स तिष्टति / बाह्यतो घनतो यस्य तिर्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम्
Он стоит, со всех сторон поддерживаемый потоком вод; а снаружи, в своей плотности, простирается круг — и поперёк, и вверх.
Verse 162
धार्यमाणं समन्तात्तु तिष्ठते यत्तु तेजसा / अयोगुडनिभो वाह्नः समन्ता न्मण्डलाकृतिः
То, что со всех сторон удерживается сиянием, — это огонь, подобный железному шару, круглый, в виде мандалы вокруг.
Verse 163
समन्ताद्धनवातेन धार्यमाणः स तिष्ठति / घनवातं तथाकाशो दधानः खलु तिष्ठति
Он стоит, со всех сторон поддерживаемый густым ветром; и акаша, удерживая этот густой ветер, поистине пребывает устойчиво.
Verse 164
भूतादिश्च तथा काशं भूतादिश्चाप्यसौ महान् / महाश्च सो ऽप्यनन्तेन ह्यव्यक्तेन तु धार्यते
Бхутади поддерживает акашу, и этот великий Махат также поддерживается Бхутади; а сам Махат удерживается Бесконечным, Авьяктой — Непроявленным.
Verse 165
अनन्तमपरिव्यक्तं दशधा सूक्ष्ममेव च / अनन्तम कृतात्मानमनादिनिधनं च यत्
Он бесконечен и непроявлен, и в десяти видах тонок; этот Ананта — совершенная Самость, без начала и без конца.
Verse 166
अनित्यं परतो ऽघोरमनालंबमनामयम् / नैकयोजनसाहस्रं विप्रकृष्टमनावृतम्
Он превыше преходящего, нестрашен, без опоры и без недуга; на тысячи йоджан вдали, крайне удалён и не сокрыт.
Verse 167
तम एव निरालोकममर्य्यादमदैशिकम् / देवानामप्यविदितं व्यवहारविवर्जितम्
Это и есть тот мрак: без света, без предела, без направления; неведом даже богам и чужд всякой мирской деятельности.
Verse 168
तमसोंते च विश्यातमाकाशान्ते ह्यभास्वरम् / मर्यादायामनन्तस्य देवस्यायतनं महत्
На краю мрака и у предела неба пребывает то, что не сияет; в пределах Ананты-бога там находится его великое обиталище.
Verse 169
त्रिदशानामगम्यं ततस्थानं दिव्यमिति श्रुतिः / महतो देवदेवस्य मर्यादा या व्यवस्थिताः
Шрути говорит: то место недостижимо даже для тридцати богов и божественно; таковы установленные пределы великого Бога богов.
Verse 170
चन्द्रादित्यावधस्तात्तु ये लोकाः प्रथिता बुधैः / ते लोका इत्यभिहिता जगतस्च न संशयः
Миры, которые мудрецы прославили как находящиеся ниже Луны и Солнца, именуются «локами»; и это и есть вселенная — без сомнения.
Verse 171
रसातलतलाः सप्तसप्तैवोर्द्ध्वतलाश्च ये / सप्तस्कन्धस्तथा वायोः सब्रह्मसदना द्विजाः
О двиджи! Есть семь нижних уровней, таких как Расатала, и также семь верхних; и у Ваю — семь «скандх», вместе с обителью Брахмы.
Verse 172
आपातालाद्दिवं यावदत्र पञ्चविधा गतिः / प्रमाणमेतज्जगत एष संसारसागरः
От Апаталы до небес здесь существует пять видов «гати» (путей); такова мера мира — это океан сансары.
Verse 173
अनाद्यन्तां व्रजन्त्येव नैकजातिसमुद्भवाः / विचित्रा जगतः सा वै प्रकृतिर्ब्रह्मणः स्थिता
Существа, возникшие из множества родов, идут путём без начала и конца; эта дивная природа мира утверждена в Брахмане.
Verse 174
यच्चैह दैविकं वाथ निसर्गं बहुविस्तरः / अतीन्द्रियेर्महाभागैः सिद्धैरपि न लक्षितः
И всё, что здесь — божественное или природное, это необъятное развертывание творения — сверхчувственно; даже великие сиддхи не смогли постичь его полностью.
Verse 175
पृथिव्यंब्वग्निवायूनां नभसस्तमसस्तथा / मानसस्य तु देहस्य अनन्तस्य द्विजोत्तमाः
О лучшие из дваждырождённых! Земля, вода, огонь, ветер, эфир и тьма, а также умственное тело — всё это проявления Ананты, Бесконечного.
Verse 176
क्षयो वा परिणामो वा अन्तो वापि न विद्यते / अनन्त एष सर्वत्र एवं ज्ञानेषु पठ्यते
Для Него нет ни уничтожения, ни изменения, ни конца; Он — Ананта повсюду, так говорится в учениях священного знания.
Verse 177
तस्य चोक्तं मया पूर्व तस्मिन्नामानुकीर्तने / यः पद्मनाभनाम्ना तु तत्कार्त्स्न्येन च कीर्त्तितः
И я уже говорил прежде, при перечислении Его имён: Тот, кто воспет именем «Падманабха», во всей полноте Его величия.
Verse 178
स एव सर्वत्र गतः सर्वस्थानेषु पूज्यते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले
Он пребывает повсюду и почитаем во всех местах: на земле, в Расатале, в небе, в ветре и в огне.
Verse 179
अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न संशयः / तथा तमसि विज्ञेय एष एव महाद्युतिः
Во всех океанах и также на небесах — без сомнения; и в самой тьме следует знать Его одного — Он и есть Великий Свет.
Verse 180
अनेकधा विभक्ताङ्गो महायोगी जनार्दनः / सर्वलोकेषु लोकेश इज्यते बहुधा प्रभुः
Джанардана, великий йогин, чьи члены проявлены множеством образов, почитается во всех мирах как Владыка миров, Господь, многими способами.
Verse 181
एवं परस्परोत्पन्न धार्यन्ते च परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते ऽविकारिणः
Так возникшие друг из друга изменения поддерживают друг друга; в отношении опоры и опирающегося они, будучи изменчивыми, зависят от неизменного начала.
Verse 182
पृथ्व्यादयो विकारास्ते परिच्छिन्नाः परस्परम् / परस्परधिकाश्चैव प्रविष्टास्ते परस्परम्
Земля и прочие элементы, как изменения, взаимно ограничены и вместе с тем взаимно превосходят друг друга; они проникают друг в друга и пребывают друг в друге.
Verse 183
यस्मात्सृषटास्तु ते ऽन्योन्यं तस्मात्स्थैर्यमुपागताः / प्रागासन्नविशेषास्तु विशेषो ऽन्यविशेषणात्
Поскольку они сотворены во взаимном порождении, они обрели устойчивость; прежде они были неразличимы, но различие возникло через определение другим признаком.
Verse 184
पृथिव्याद्यास्तु वाद्यन्तापरिच्छिन्नास्त्रयस्तु ते / गुणोपचयसारेण परिच्छेदो विशेषतः
Начала вроде земли не ограничены началом и концом; это проявления трёх гун. Их разграничение определяется особенно сущностью накопления гун.
Verse 185
शेषाणां तु परिच्छेदः सौक्ष्म्यान्नेह विभाव्यते / भूतेभ्यः परतस्तेभ्यो व्यालोका सा धरा स्मृता
Предел прочих начал здесь не постигается из‑за их крайней тонкости. То, что пребывает по ту сторону бхут, помнится как Дхара, именуемая Вьялока.
Verse 186
भूतान्यालोक आकाशे परिच्छिन्नानि सर्वशः / पात्रे महति पात्राणि यथैवान्तर्गतानि तु
Бхуты со всех сторон ограничены в акаше Вьялоки, как малые сосуды, находящиеся внутри большого сосуда.
Verse 187
भवन्त्यन्योन्यहीनानि परस्परसमाश्रयात् / तथा ह्यालोक आकाशे भेदास्त्वन्तर्गता मताः
Благодаря взаимной опоре они не бывают лишены друг друга. Так и в акаше Вьялоки различия считаются заключёнными внутри.
Verse 188
कृत्त्नान्येतानि चत्वारि ह्यन्योन्यस्याधिकानि तु / यावदेतानि भूतानि तावदुत्पत्तिरुच्यते
Эти четыре начала целостны и каждое превосходит другое по охвату. Насколько простираются эти бхуты, настолько и говорится о возникновении.
Verse 189
तन्तुनामिव संतारो भूतेष्वन्तर्गतो मतः / प्रत्या ख्याय तु भूतानि कार्योत्पर्त्तिन विद्यते
Подобно переплетению нитей, эта непрерывность считается заключённой в бхутах. Если отвергнуть бхуты, то не будет и возникновения следствий.
Verse 190
तस्मात्परिमिता भेदाः स्मृताः कार्य्यात्मकास्तु ते / कारणात्मकास्तथैक स्युर्भेदा ये महदादयः
Потому различия, имеющие природу следствия (kārya), считаются ограниченными; а различия вроде Махата и прочих — причинной природы (kāraṇa) и по сути едины.
Verse 191
इत्येष संनिवेशो वै मया प्रोक्तो विभागशः / सप्तद्वीपसमुद्राड्यो याथातथ्यन वै द्विजाः
Так я изложил это расположение по разделам — украшенное семью двипами и океанами; о дважды-рождённые, согласно действительности.
Verse 192
विस्तरान्मण्डलाश्चैव प्रसंख्यानेन चैव हि / वैश्वरूप्रधानस्य परिणामैकदेशिकः
И в подробном описании кругов (мандал), и в перечислении по числу — это лишь часть превращения (pariṇāma) вселенского Прадханы.
Verse 193
अधिष्ठितं भगवता यस्य सर्वमिदं जगत् / एवंभूतगणाः सप्त सन्निविष्टाः परस्परम्
Весь этот мир утверждён поддержкой Бхагавана; и семь таких совокупностей расположены взаимно, переплетаясь друг с другом.
Verse 194
एतावान्संनिवेशस्तु मया शक्यः प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं संनिवेशे तु पार्थेवे
Вот столько об устройстве я могу изречь; о земном (pārthiva) расположении следует слушать лишь это.
Verse 195
सप्त प्रकृतयस्त्वेता धारयन्ति परस्परम् / तास्त्वहं परिमाणेन नं संख्यातुमिहोत्सहे
Эти семь пракрити взаимно поддерживают друг друга. Я не дерзаю исчислить их здесь по мере и величине.
Verse 196
असंख्याताः प्रकृतयस्तिर्य्यगूर्द्ध्वमधस्तथा / तारकासंनिवेशश्च यावद्दिव्यानुमण्डलम्
Пракрити неисчислимы — вширь, вверх и вниз. И расположение звёзд простирается до божественного небесного круга.
Verse 197
पर्य्या यसन्निवेशस्तु भूमेस्तदनु मण्डलः / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि कृथिव्या वै विचक्षणाः
После слоистого устройства земли следует её мандала. Отныне, о прозорливые, я изложу верхнюю область Пṛтхиви.
It maps Plakṣa-dvīpa in the concentric dvīpa–ocean system: giving relative size metrics (in relation to Jambūdvīpa), naming its boundary ocean (lavaṇodaka), and listing its principal mountains and regional divisions (varṣas).
The chapter uses comparative metrology: Plakṣa-dvīpa is described through doubling relations tied to Jambūdvīpa’s dimensions (extent and circumference/pariṇāha), reflecting the Purāṇic pattern of systematically scaled continents and seas.
It lists seven key mountains (e.g., Gomedaka, Candra, Nārada, Dundubhi, Somaka, Sumanā, Vaibhrāja) and attaches etiological notes—such as the Aśvins’ connection with medicinal herbs, Garuḍa’s retrieval motif, and Varāha’s slaying of Hiraṇyākṣa—embedding geography within sacred narrative memory.