
अमावसुवंशानुकीर्तनम् (Amāvasu-vaṃśānukīrtanam) — Recitation of the Amāvasu Lineage; Dhanvantari’s Origin
Этот адхьяя построен как родословное перечисление (vaṃśānukīrtana): от потомков Āyu повествование переходит к выдающимся ветвям, связанным с царской и риши-традицией. В начале названы пять сыновей, рождённых у Prabhā (от Naya, дочери Svarbhānu), начиная с Nahusha и включая Kṣatravṛddha и других, прославленных в трёх мирах. Далее рассказ сужается до линии Kṣatravṛddha: Sunahotra и трое его праведных наследников—Kāśa, Śala и Gṛtsamada—затем Śunaka (Śaunaka). Важный мотив — множественность варн: из этой линии происходят брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, так что разветвление рода выступает как социально-космическая классификация. Затем приводятся подветви (Ārṣṭiṣeṇa/Śiśira; линия Kāśi: Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari). Когда мудрецы спрашивают Sūta о статусе и рождении Dhanvantari среди людей, Sūta отвечает каноническим мифом: Dhanvantari явился при пахтании океана ради амриты (amṛta-manthana), родился из сосуда (kalaśa), сияя вместе со Śrī, и соотнесён с Viṣṇu и долями жертвоприношения, утверждая божественно-медицинскую власть в порядке yajña и в истории космоса.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धात पादे भार्गवचरिते अमावसुवंशानुकीर्त्तनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः // ६६// आयोः पुत्रा महात्मानः पञ्चैवासन्महाबलाः / स्वर्भानुत नयायां ते प्रभायां जज्ञिरे नृपाः
Так, в Шри Брахманда-махапуране, в средней части, изречённой Ваю, в третьей паде (Уводдхата) раздела «Бхаргава-чарита», завершается шестьдесят шестая глава, именуемая «Повествование о роде Амавасу». У великодушного Аю было пятеро могучих сыновей; те цари родились от Прабхи, дочери Сварбхану.
Verse 2
नहुषः प्रथमस्तेषां क्षत्रवृद्धस्ततः स्मृतः / रंभो रजिरनेनाश्च त्रिषु लोकेषु विश्रुताः
Среди них первым был Нахуша; затем поминается Кшатравриддха. Рамбха, Раджи и Анена прославились в трёх мирах.
Verse 3
क्षत्रवृद्धात्मजश्चैव सुनहोत्रो महायशाः / सुनहोत्रस्य दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
Сунахотра, прославленный, был сыном Кшатравриддхи. У Сунахотры было трое наследников, весьма праведных и преданных дхарме.
Verse 4
काशः शलश्च द्वावेतौ तथा गृत्समदः प्रभुः / पुत्रो गृत्समदस्यापि शुनको यस्य शौनकः
Каша и Шала — эти двое, а также владыка Гритсамада. Сыном Гритсамады был Шунака, известный как Шаунака.
Verse 5
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्याः शूद्रास्तथैव च / एतस्य वंशेसंभूता विचित्रैः कर्मभिर्द्विजाः
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — все возникли в этом роду; а двиджи прославились разнообразными деяниями.
Verse 6
शलात्मजो ह्यार्ष्टिषेणः शिशिरस्तस्य जात्मजः / शौनकाश्चार्ष्टिषेणाश्च क्षत्रोपेता द्विजातयः
Сыном Шалы был Арштишена, а его сыном — Шишира. Шаунаки и Арштишены были двиджами, наделёнными кшатрийской мощью.
Verse 7
काश्यस्य काशिपो राजा पुत्रो दीर्घतपास्तथा / धन्वश्च दीर्घतपसो विद्वान्धन्वन्तरीस्ततः
Сыном Кашьи был царь Кашипа, а его сыном — Диргхатапа. Сыном Диргхатапы был Дханва, и от Дханвы произошёл мудрый Дханвантари.
Verse 8
तपसोंऽते महातेजा जातो वृद्धस्य धीमतः / अथैनमृषयः प्रोचुः सूतं वाक्यमिद पुनः
По завершении подвижничества у мудрого старца родился сын великого сияния. Тогда риши вновь обратились к Суте с такими словами.
Verse 9
ऋषय ऊचुः कश्च धन्वन्तरिर्देवो मानुषेष्विह जज्ञिवान् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नोब्रूहि परन्तप
Риши сказали: Кто тот бог Дханвантари, что родился здесь среди людей? Мы желаем это узнать; о сокрушитель врагов, поведай нам.
Verse 10
सूत उवाच धन्वन्तरेः संभवो ऽयं श्रूयतामिह वै द्विजाः / स संभूतः समुद्रान्ते मथ्यमाने ऽमृते पुरा
Сута сказал: О дважды-рождённые, выслушайте происхождение Дханвантари. В древности, когда ради амриты взбалтывали океан, он явился из моря.
Verse 11
उत्पन्नः कलशात्पूर्वं सर्वतश्च श्रिया वृतः / सद्यःसंसिद्धकार्यं तं दृष्ट्वा विष्णुखस्थितः
Он прежде всего явился из сосуда, со всех сторон окружённый славой Шри. Увидев, что дело свершилось мгновенно, Вишну пребывал в небесах.
Verse 12
अब्जस्त्वमिति होवाच तस्मादब्जस्तु स स्मृतः / अब्जः प्रोवाच विष्णुं तं तनयो ऽस्मि तव प्रभो
Он сказал: «Ты — Абджа», потому его и помнят как «Абджа». Затем Абджа обратился к Вишну: «О Владыка, я — твой сын».
Verse 13
विधत्स्व भागं स्थानं च मम लोके सुरोत्तम / एवमुक्तः स दृष्ट्वा तु तथ्यं प्रोवाच स प्रभुः
О лучший из богов, установи мне долю и место в моём мире. Так сказано было — и Владыка, узрев истину, изрёк правдивое слово.
Verse 14
कृतो यज्ञविभागस्तु दैतेयैर्हि सुरैस्तथा / वेदेषु विधियुक्तं च विधिहोत्रं महर्षिभिः
Дайтьи и боги установили разделение жертвоприношения; а великие риши утвердили в Ведах обрядовое возлияние в огонь по предписанию.
Verse 15
न सक्यमिह होमं वै तुभ्यं कर्तुं कदायन / अर्वाक्सूतो ऽसि हे देव तव मन्त्रो न वै प्रभो
О божество, здесь невозможно совершить для тебя хому когда бы то ни было; ибо ты — арваксӯта: о Владыка, тебе не дано право мантры.
Verse 16
द्वितीयायां तु संभूत्यां लोके ख्यातिं गमिष्यसि / अणिमादियुतां सिद्धिं गतस्तत्र भविष्यसि
Во втором рождении ты обретёшь славу в мире; и, достигнув сиддхи — анимы и прочих, — будешь пребывать там.
Verse 17
एतेनैव शरीरेण देवत्वं प्राप्स्यसि प्रभो / चा (च) तुर्मन्त्रैर्घृतैर्गव्यैर्यक्ष्यन्ते त्वां द्विजातयः
О Владыка, с этим самым телом ты достигнешь божественности; и двиджати будут совершать тебе жертвоприношение четырьмя мантрами, с топлёным маслом и дарами от коровы.
Verse 18
अथ वा त्वं पुनश्चैव ह्यायुर्वेदं विधास्यसि / अवश्यभावीह्यर्थो ऽयं प्राग्दृष्टस्त्वब्जयोनिना
Или же ты вновь установишь Аюрведу. Это дело неизбежно; его заранее узрел Брахма, рожденный из лотоса.
Verse 19
द्वितीयं द्वापर प्राप्य भविता त्वं न संशयः / तस्मात्तस्मै वरं दत्त्वा विष्णुरन्तर्दधे ततः
Когда наступит второй Двапара-юга, ты непременно явишься — без сомнения. Даровав ему благословение, Вишну затем исчез там же.
Verse 20
द्वितीये द्वापरे प्राप्ते सौनहोत्रः स काशिराट् / पुत्रकामस्तपस्तेपे नृपो दीर्घतपास्तथा
Когда наступил второй Двапара, царь Каши Саунхотра, желая сына, совершал длительную аскезу.
Verse 21
अब्जं देवं तु पुत्रार्थे ह्यारिराधयिषुर्नृपः / वरेण च्छन्दयामास ततो धन्वन्तरिर्नृपम्
Ради сына царь желал почитать божество лотоса. Тогда Дханвантари умилостивил царя, даровав ему благословение.
Verse 22
नृप उवाच भगवन्यदि तुष्टस्त्वं पुत्रो मे गतिमान्भवेः / तथेति समनुज्ञाय तत्रैवान्तरधात्प्रभुः
Царь сказал: «О Бхагаван, если ты доволен, пусть мой сын будет могучим и доблестным». Сказав «Да будет так», Владыка согласился и тут же исчез.
Verse 23
तस्य गेहे समुत्पन्नो देवो धन्वन्तरिस्तदा / काशिराजो महाराजः सर्व रोगप्रणाशनः
В его доме тогда явился бог Дханвантари. Он был великим царём Каши, уничтожителем всех болезней.
Verse 24
आयुर्वेदं भरद्वाजात्प्राप्येह सभिषक्क्रियम् / तमष्टधा पुनर्व्यस्य शिष्येभ्यः प्रत्यपादयत्
Получив от Бхарадваджи Аюрведу вместе с врачебными практиками, он вновь разделил её на восемь частей и передал ученикам.
Verse 25
धन्वन्तरिसुतश्चापि केतुमानिति विश्रुतः / अथ केतुमतः पुत्रो जज्ञे भीमरथो नृपः
Сын Дханвантари также прославился под именем Кетуман. Затем у Кетумана родился сын — царь Бхимаратха.
Verse 26
पुत्रो भीमरथस्यापि जातो धीमान्प्रजेश्वरः / दिवोदास इति ख्यातो वाराणस्यधिपो ऽभवत्
У Бхимаратхи также родился сын — мудрый владыка народа. Он прославился как Диводаса и стал правителем Варанаси.
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु पुरीं वारामसीं पुरा / शून्यां निवेशयामास क्षेमको नाम राक्षसः
В то же самое время древний город Варамасӣ был опустошён: ракшаса по имени Кшемака сделал его безлюдным.
Verse 28
शप्ता हि सा पुरी पूर्वं निकुंभेन महात्मना / शून्या वर्षसहस्रं वै भवित्रीति पुनः पुनः
Тот город некогда был проклят великим Никумбхой: «Он будет вновь и вновь пустовать тысячу лет».
Verse 29
तस्यां तु शप्तमात्रायां दिवोदासः प्रजेश्वरः / विषयान्ते पुरीं रम्यां गोमत्यां संन्यवेशयत्
В пору того проклятия Диводаса, владыка людей, основал на окраине своих владений, на берегу Гомати, прекрасный город.
Verse 30
ऋषय ऊचुः वाराणसीं किमर्थं तां निकुंभः शप्तवान्पुरा / निकुंभश्चापि धर्मात्मा सिद्धक्षेत्रं शशाप यः
Риши сказали: «По какой причине праведный Никумбха некогда проклял Варанаси? Почему он, будучи дхармичным, проклял и священное поле сиддхов?»
Verse 31
सूत उवाच दिवोदासस्तु राजर्षिर्नगरीं प्राप्य पार्थिवः / वसते स महातेजाः स्फीतायां वै नराधिपः
Сута сказал: «Диводаса, царственный риши, достигнув города, поселился там как владыка людей, исполненный великого сияния, в процветающей столице».
Verse 32
एतस्मिन्नेव काले तु कृतदारो महेश्वरः / देव्याः स प्रियकामस्तु वसन्वै श्वशुरान्तिके
В то же время Махешвара, совершив брак, исполняя милое желание Богини, пребывал близ своего тестя.
Verse 33
देवाज्ञया पारिषदा विश्वरुपास्तपोधनाः / पूर्वोक्तरूपसंवेषैस्तोषयन्ति महेश्वरीम्
По повелению богов спутники, многоликие и богатые подвигом аскезы, облачаются в ранее описанные облики и ублажают Махешвари.
Verse 34
हृष्यते तैर्महादेवो मेना नैव तु तुष्यति / जुगुप्सते सा नित्यं वै देवं देवीं तथैव च
От них Махадева радуется, но Мена не бывает довольна; она постоянно испытывает отвращение и к богу, и к богине.
Verse 35
मम पार्श्वे त्वनाचारस्तव भर्त्ता महेश्वरः / दरिद्रः सर्वथैवेह हा कष्टं लज्जते न वै
По-моему, твой супруг Махешвара — безнравственный; здесь он во всех отношениях беден — увы! — и всё же не стыдится.
Verse 36
मात्रा तथोक्ता वचसा स्त्रीस्वभावान्न चक्षमे / स्मितं कृत्वा तु वरदा हरपार्श्वमथागमत्
Услышав такие слова матери, по женской природе она не смогла стерпеть; но Богиня-Дарительница, улыбнувшись, подошла к стороне Хары.
Verse 37
विषण्णवदना देवी महादेवमभाषत / नेह वत्स्याम्यहं देव नय मां स्वं निवेशनम्
Богиня с печальным лицом сказала Махадеве: «О боже, я не останусь здесь; отведи меня в твою обитель».
Verse 38
तथोक्तस्तु महादेवः सर्वांल्लोकान्निरीक्ष्य ह / वासार्थं रोचयामास पृथिव्यां तु द्विजोत्तमाः
Услышав это, Махадева обозрел все миры; о лучшие из двиджей, на земле он избрал место для пребывания.
Verse 39
वाराणसीं महातेजाः सिद्धक्षेत्रं महेश्वरः / दिवोदासेन तां ज्ञात्वा निविष्टां नगरीं भवः
Махешвара, исполненный великого сияния, узнал Варанаси как сиддха-кшетру; поняв, что этот город основан Диводасой, Бхава обратил к нему внимание.
Verse 40
पार्श्वस्थं स समाहूय गणेशं क्षेममब्रवीत् / गणेश्वर पुरीं गत्वा शून्यां वाराणसीं कुरु
Тогда он призвал стоявшего рядом Ганешу, осведомился о благополучии и сказал: «О Ганешвара, ступай в город и сделай Варанаси пустынной».
Verse 41
मृदुना चाभ्युपायेन अतिवीर्यः स पार्थिवः / ततो गत्वा निकुंभस्तु पुरीं वाराणसीं पुरा
Тот царь, исполненный необычайной доблести, прибег к мягкому способу; затем Никумбха прежде всего отправился в город Варанаси.
Verse 42
स्वप्ने संदर्शयामास मङ्कनं नामतो द्विजम् / श्रेयस्ते ऽहं करिष्यामि स्थानं मे रोचयानघ
Во сне он явился двидже по имени Манкана и сказал: «Я устрою тебе благо; о безупречный, избери для меня место».
Verse 43
मद्रूपां प्रतिमां कृत्वा नगर्यन्ते निवेशय / तथा स्वप्ने यथा दृष्टं सर्वं कारितवान्द्विजः
Создав изваяние по моему образу, он велел установить его в городе. Тот брахман устроил всё в точности так, как видел во сне.
Verse 44
नगरीद्वार्यनुज्ञाप्य राजानं तु यथाविधि / पूजा तुमहती चैव नित्यमेव प्रयुज्यते
Получив разрешение у стража городских ворот, он по обряду испросил согласие и у царя. Там ежедневно совершается великая пуджа без перерыва.
Verse 45
गन्धैर्धूपैश्च वाल्यैश्च प्रेक्षणीयेस्तथैव च / अन्नप्रदानयुक्तैश्च ह्यत्यद्भुतमिवाभवत्
С благовониями, фимиамом, подношениями и зрелищными обрядами, а также с раздачей пищи, всё это стало казаться поистине дивным.
Verse 46
एवं संपूज्यते तत्र नित्यमेव गणेश्वरः / ततो वरसहस्राणि नागराणां प्रयच्छति
Так там ежедневно должным образом почитают Ганешвару. И тогда он дарует горожанам тысячи благословений.
Verse 47
पुत्रान्हिरण्यमायूंषि सर्वकामांस्तथैव च / राज्ञस्तु महिषी श्रेष्टा सुयशा नाम विश्रुता
Он дарует сыновей, золото, долгую жизнь и исполнение всех желаний. Главная царица царя была известна под именем Суяша.
Verse 48
पुत्रार्थमागता साध्वी राज्ञा देवी प्रचोदिता / पूजां तु विपुलां कृत्वा देवी पुत्रानयाचत
Стремясь обрести сыновей, благочестивая Богиня пришла по побуждению царя. Совершив обильное поклонение, она вознесла мольбу о сыновьях.
Verse 49
पुनः पुनरथागत्य बहुशः पुत्रकारणात् / न प्रयच्छति पुत्रांस्तु निकुंभः कारणेन तु
Из-за желания иметь сыновей она снова и снова приходила многократно; но Никумбха по какой-то причине не даровал сыновей.
Verse 50
क्रुध्यते यदि राजा तु तत किञ्चित्प्रवर्त्तते / अथ दीर्घेण कालेन क्रोधो राजानमाविशत्
Если царь гневается, то непременно что-то происходит; и по прошествии долгого времени гнев овладел царём.
Verse 51
भूतं त्विदं मंहद्द्वारि नागराणां प्रयच्छति / प्रीत्या वरांश्च शतशो न किञ्चिन्नः प्रयच्छति
Это призрачное существо у великих врат одаривает горожан; с радостью даёт сотни даров, но нам не даёт ничего.
Verse 52
मामकैः पूज्यते नित्यं नगर्यां मम चैव तु / स याचितश्च बहुशो देव्या मे पुत्रकारणात्
В моём городе мои люди ежедневно почитают его; и моя царица-Богиня многократно умоляла его ради сыновей.
Verse 53
न ददाति च पुत्रं मे कृतघ्नो बहुभोजनः / अतो नार्हति पूजा तु मत्सकाशात्कथञ्चन
Он неблагодарен и предаётся чревоугодию, даже моего сына не отдаёт; потому при мне он ни в коей мере не достоин почитания.
Verse 54
तस्मात्तु नाशयिष्यामितस्य स्थानं दुरात्मनः / एवं तु स विनिश्चित्य दुरात्मा राजकिल्बिषी
Потому я разрушу место этого злодея. Так решив, тот дурной душой, запятнанный царским прегрешением, приступил к делу.
Verse 55
स्थानं गणपतेश्तस्य नाशयामास दुर्मतिः / भग्नमायतनं दृष्ट्वा राजानमशपत्प्रभुः
Тот злонамеренный разрушил место Ганапати. Увидев разбитое святилище, Владыка проклял царя.
Verse 56
यस्माद्विनापराधं मे त्वया स्थानं विनाशितम् / अकस्मात्तु पुरी शून्या भवित्रीते नराधिप
Раз ты без моей вины разрушил моё место, о владыка людей, то твой город внезапно опустеет.
Verse 57
ततस्तेन तु शापेन शून्या वाराणसी तदा / शप्त्वा पुरीं निकुंभस्तु महादेवमथानयत्
От того проклятия тогда Варанаси опустела. Прокляв город, Никумбха затем привёл туда Махадеву.
Verse 58
शून्यां पुरीं महा देवो निर्ममे पदमात्मनः / तुल्यां देवविभूत्या तु देव्याश्चैव महामनाः
Махадева сотворил пустой град как обитель своего собственного Атмана; великодушный, он сделал его равным божественному великолепию и достойным также Деви.
Verse 59
रमते तत्र वै देवी ह्यैश्वर्यात्सा तु विस्मिता / देव्या क्रीडार्थमीशानो देवो वाक्यमथाब्रवीत्
Там Деви радовалась, изумлённая своим владычеством; и ради божественной игры Деви Господь Ишана произнёс такие слова.
Verse 60
नाहं वेश्म विमोक्ष्यामि ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / प्रहस्यैनामथोवाच ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / नाहं देवि गमिष्यामि त्वन्यत्रेदं विहाय वै
Я не покину этот дом; это мой дом «Авимукта». Улыбаясь, он сказал ей: «Это мой дом Авимукта». О Деви, оставив это место, я не пойду никуда в другое.
Verse 61
मया सह रमस्वेह क्षेत्रे भामिन्यनुत्तमे / तस्मात्तदविमुक्तं हि प्रोक्तं देवेन वै स्वयम्
О несравненная красавица, радуйся со мной в этом кшетре; потому сам Дева назвал его «Авимукта».
Verse 62
एवं वाराणसी शप्ता ह्यविमुक्तं च कीर्त्तिता / यस्मिन्वसेद्भवो देवः सर्वदेवनमस्कृतः
Так Варанаси была провозглашена и прославлена как «Авимукта»; ибо там пребывает Бхава-дева (Шива), почитаемый всеми богами.
Verse 63
युगेषु त्रिषु धर्मात्मा सह देव्या महेश्वरः / अन्तर्द्धानं कलौ याति तत्पुरं तु महात्मनः
В трёх югах праведный Махешвара пребывает вместе с Деви; в Кали-югу он и град того великого духом исчезают, уходя в сокрытие.
Verse 64
अन्तर्हिते पुरे तस्मिन्पुरी सा वसते पुनः / एवं वाराणसी शप्ता निवेशं पुनरागता
Когда тот град стал сокрыт, город снова был заселён; так проклятая Варанаси вновь возвратилась к своему обиталищу.
Verse 65
भद्रसेनस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / हत्वा निवेशयामास दिवोदासो नराधिपः
Убив сотню сыновей Бхадрасены, превосходных лучников, царь людей Диводаса устроил там своё поселение.
Verse 66
भद्रसेनस्य राज्यं तु हतं तेन बलीयसा / भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्मदो नाम नामतः
Тем, кто был сильнее, царство Бхадрасены было сокрушено; а один из сыновей Бхадрасены был известен по имени Дурмада.
Verse 67
दिवोदासेन बालेति घृणया स विसर्जितः / दिवोदासाद्दृषद्वत्यां वीरो जज्ञे प्रतर्द्दनः
Диводаса, сжалившись и сказав: «Он ещё дитя», отпустил его; а у Диводасы на Дришадвати родился герой по имени Пратардана.
Verse 68
तेन पुत्रेण बालेन प्रहृतं तस्य वै पुनः / वैरस्यान्त महाराज तदा तेन विधित्सता
Тот юный сын снова поразил его ударом. О великий царь, желая положить конец вражде, он тогда вознамерился так поступить.
Verse 69
प्रतर्दनस्य पुत्रौ द्वौ वत्सो गर्गश्च विश्रुतौ / वत्सपुत्रो ह्यलर्कस्तु सन्नतिस्तस्य चात्मजः
У Пратардана было два прославленных сына — Ватса и Гарга. Сыном Ватсы был Аларка, а его сыном — Саннати.
Verse 70
अलर्कं प्रति राजर्षिं श्रोकों गीतः पुरातनैः / षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च
О царе-риши Аларке древние воспели такой стих: он обрёл (жизнь/царствование) шестьдесят тысяч лет и ещё шестьсот лет — всего 60 600 лет.
Verse 71
युवा रूपेण संपन्नो ह्यलर्कः काशिसत्तमः / लोपामुद्राप्रसादेन परमायुरवाप्तवान्
Аларка, лучший из Каши, был наделён обликом юности; по милости Лопамудры он обрёл высочайшее долголетие.
Verse 72
शापस्यान्ते महाबाहुर्हत्वा क्षेमकराक्षसम् / रम्यामावासयामास पुरीं वाराणसीं नृपः
По окончании проклятия могучерукий царь убил ракшаса Кшемакару и вновь заселил прекрасный город Варанаси.
Verse 73
सन्नतेरपि दायादः सुनीथो नाम धार्मिकः / सुनीथस्य तु दायादः क्षैमाख्यो नाम धार्मिकः
В роду Саннати был наследник по имени Суни́тха, праведный в дхарме; а наследником Суни́тхи стал Кшайма, также благочестивый.
Verse 74
क्षेमस्य केतुमान्पुत्रः सुकेतुस्तस्य चात्मजः / सुकेतुतनयश्चापि धर्मकेतुरिति श्रुतः
Сыном Кшаймы был Кетуман, а его сыном — Сукету. Сын Сукету также известен, по преданию, как Дхармакету.
Verse 75
धर्मकेतोस्तु दायादः सत्यकेतुर्महारथः / सत्यकेतुसुतश्चापि विभुर्नाम प्रजेश्वरः
Наследником Дхармакету был Сатьякету, великий колесничий-воин. А сыном Сатьякету стал Вибху, владыка подданных.
Verse 76
सुविभुस्तु विभोः पुत्रः सुकुमारस्ततः स्मृतः / सुकुमारस्य पुत्रस्तु धृष्टकेतुः सुधार्मिकः
Сыном Вибху был Сувибху; затем упоминается Сукумара. А сыном Сукумары был Дхриштакету, весьма преданный дхарме.
Verse 77
धृष्टकेतोस्तु दायादो वेणुहोत्रः प्रजेश्वरः / वेणुहोत्रसुतश्चापि गार्ग्यो वै नाम विश्रुतः
Наследником Дхриштакету был Венухотра, владыка подданных. А сын Венухотры прославился под именем Гаргья.
Verse 78
गार्ग्यस्य गर्गभूमिस्तु वंशो वत्सस्य धीमतः / ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव तयोः पुत्राः सुधार्मिकाः
Род Гāргьи был известен как «Гаргабхуми», и также прославился род мудрого Ватсы. В обоих родах появились и брахманы, и кшатрии, а их сыновья были весьма утверждены в дхарме.
Verse 79
विक्रान्ता बलवन्तश्च सिहतुल्यपराक्रमाः / इत्येते काश्यपाः प्रोक्ता रजेरपि निबोधत
Они были отважны, сильны и по доблести подобны льву. Таковы те, кого называют Кāшьяпами; теперь же узнайте и о Радже.
Verse 80
रजेः पुत्रशतान्यासन्पञ्च वीर्यवतो भुवि / राजेयमिति विख्यातं क्षत्र सिंद्रभयावहम्
У Радже было сто сыновей, и на земле пятеро из них отличались особой мощью. Их кшатрийский род прославился как «Раджея», наводящий страх на врагов.
Verse 81
तदा देवासुरे युद्धे समुत्पन्ने सुदारुणे / देवाश्चैवासुराश्चैव पितामहमथाब्रुवन्
Тогда разразилась крайне жестокая война между дэвами и асурами. И дэвы, и асуры обратились тогда к Питāмахе — Брахме.
Verse 82
आवयोर्भगवन्युद्धे विजेता को भविष्यति / ब्रूहि नः सर्वलोकेश श्रोतुमिच्छामहे वयम्
О Бхагаван, в этой нашей войне кто станет победителем? О Владыка всех миров, скажи нам: мы желаем услышать.
Verse 83
ब्रह्मोवाच / येषामर्थाय संग्रामे रजिरात्तायुधः प्रभुः / योत्स्यते ते विजष्यन्ते त्रींल्लोकान्नात्र संशयः
Брахма сказал: ради чьего блага Владыка Раджи, взяв оружие, вступит в битву, те без сомнения одолеют три мира.
Verse 84
रजिर्यतस्ततो लक्ष्मीर्यतो लक्ष्मीस्ततो धृतिः / यतो धृतिस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः
Где Раджи — там Лакшми; где Лакшми — там стойкость. Где стойкость — там дхарма; где дхарма — там победа.
Verse 85
ते देवा दानवाः सर्वे ततः श्रुत्वा रजेर्जयम् / अभ्ययुर्जयमिच्छन्तः स्तुवन्तो राजसत्तमम्
Тогда все дэвы и данавы, услышав о победе Раджи, приблизились, желая победы и восхваляя лучшего из царей.
Verse 86
ते हृष्टमनसः सर्वे राजानं देवदानवाः / ऊचुरस्मज्जयाय त्वं गृहाम वरकार्मुकम्
Все дэвы и данавы, радуясь сердцем, сказали царю: «Ради нашей победы прими этот превосходный лук».
Verse 87
रजिरुवाच अहं जेष्यामि भो दैत्या देवाञ्च्छ क्रपुरोगमान् / इन्द्रो भवामि धर्मात्मा ततो योत्स्ये रणाजिरे
Раджи сказал: «О дайтьи! Я одолею дэвов вместе с их предводителем Индрой. Будучи преданным дхарме, я стану Индрой, а затем буду сражаться на поле брани».
Verse 88
दानवा ऊचुः अस्माकमिन्द्रः प्रह्लादस्तस्यार्थे विजयामहे / अस्मिन्तु समये राजंस्तिष्ठेथा देवनोदिते
Данавы сказали: «Прахлада — наш Индра; ради него мы желаем победы. О царь, в это время, по внушению богов, оставайся здесь».
Verse 89
स तथेति ब्रुवन्नेव देवैरप्यभिनोदितः / भविष्यसींद्रो जित्वेति देवैरपि निमन्त्रितः
Он сказал: «Да будет так», и боги тоже одобрили его. Боги пригласили его: «Победив, ты станешь Индрой».
Verse 90
जघान दानवान्सर्वान्ये ऽवध्या वज्रपाणयः / स विप्रनष्टां देवानां परमश्रीः श्रियं वशी
Ваджрапани поразил всех данавов, считавшихся неуязвимыми. Он покорил и восстановил утраченную высшую славу богов.
Verse 91
निहत्य दानवान्सर्वा नाजहार रजिः प्रभुः / तं तथाह रजिं तत्र देवैः सह शतक्रतुः
Хотя владыка Раджи истребил всех данавов, он не принял (должность/царство). Тогда там Шатакрату вместе с богами сказал Раджи так.
Verse 92
रजिपुत्रो ऽहमित्युक्त्वा पुनरेवाब्रहवीद्वचः / इन्द्रो ऽसि राजन्देवानां सर्वेषां नात्र संशयः
Сказав: «Я — сын Раджи», он вновь произнёс: «О царь, ты — Индра всех богов; в этом нет сомнения».
Verse 93
यस्याहमिन्द्रः पुत्रस्ते ख्यातिं यास्यामि शत्रुहन् / स तु शक्रवचः श्रुत्वा वञ्चितस्तेन मायया
«Я — Шатрухан, сын Индры; я возвеличу твою славу», — сказал он. Но, услышав речь Шакры, тот был обманут той майей.
Verse 94
तथेत्येवाह वै राजा प्रीयमाणः शतक्रतुम् / तस्मिंस्तु देवसदृशे दिवं प्राप्ते महीपतौ
Царь, радуясь Шатакрату, сказал: «Да будет так». И когда тот владыка земли, подобный богам, достиг небес.
Verse 95
दायाद्यमिन्द्रादा जह्नुराचार्यतनया रजेः / तानि पुत्रशतान्यस्य तच्च स्थानं शचीपतेः
Сыновья ачарьи Радже отняли у Индры право наследия. Его сотни сыновей и тот сан стали местом Шачипати.
Verse 96
समाक्रामन्त बहुधा स्वर्गलोकं त्रिविष्टपम् / ततः काले बहुतिथे समतीते महाबलः
Они многими способами устремлялись к Сваргалоке, Тривиштапе. Затем, когда прошло много времени, тот могучий.
Verse 97
हतराज्यो ऽब्रवीच्छक्रो हतभागो बृहस्पतिम् / बदरी फलमात्रं वै पुरोडाशं विधत्स्व मे
Шакра, лишённый царства и доли, сказал Брихаспати: «Устрой мне пуродашу лишь величиной с плод бадари».
Verse 98
ब्रह्मर्षे येन तिष्ठेयं तेजसाप्यायितस्ततः / ब्रह्मन्कृशो ऽहं विमना त्दृतराज्यो हृतासनः
О брахмариши, укажи средство, благодаря которому, напитавшись тем теджасом, я снова смогу устоять. О брахман, я исхудал, уныл, лишён царства и отстранён от престола.
Verse 99
हतौजा दुर्बलो युद्धे रजिपुत्रेः प्रसीद मे / बृहस्पतिरुवाच यद्येवं चोदितःशक्र त्वयास्यां पूर्वमेव हि
Я лишился теджаса и ослаб в битве; о сын Раджи, будь милостив ко мне. Брихаспати сказал: «О Шакра, если ты так побуждаешь, то ещё прежде…»
Verse 100
नाभविष्यत्त्वत्प्रियार्थमकर्त्तव्यं ममानघ / प्रयतिष्यामि देवेन्द्र त्वद्धितार्थं महाद्युते
О безгрешный, ради того, что тебе дорого, для меня не будет ничего «недолжного». О Девендра, о великий сияющий, я приложу усилия ради твоего блага.
Verse 101
यज्ञभागं च राज्यं च अचिरात्प्रतिपत्स्यसे / तथा शक्र गमिष्यामि मा भूत्ते विक्लवं मनः
Скоро ты вновь обретёшь и долю в ягье, и царство. О Шакра, я поступлю так же; пусть твой ум не смущается.
Verse 102
ततः कर्म चकारास्य तेजःसंवर्द्धनं महत् / तेषां च बुद्धिसंमोहमकरोद्बुद्धिसत्तमः
Затем наилучший в разуме совершил великое деяние, усилив его теджас, и также навёл помрачение на разум тех (других).
Verse 103
ते यदा तु सुसंमूडा रागान्मत्तो विधर्मिणः / ब्रह्मद्विषश्च संबृत्ता हतवीर्यपराक्रमाः
Когда они, опьянённые страстью, впали в полное заблуждение, уклонились от дхармы и стали ненавистниками Брахмана, их сила и доблесть были сокрушены.
Verse 104
ततो लेभे ऽसुरैश्वर्यमैन्द्रस्थानं तथोत्तमम् / हत्वा रजिसुतान्सर्वान्कामक्रोधपरायणान्
Тогда он обрёл владычество асуров и высочайшее место Индры, ибо перебил всех сыновей Ражи, преданных вожделению и гневу.
Verse 105
य इदं च्यवनं स्थानात्प्रतिष्ठां च शतक्रतोः / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि न स दौरात्म्यमाप्नुयात्
Кто слушает или читает другим это повествование о падении с места и восстановлении достоинства Индры (Шатакрату), тот не достигнет порочности души.
It recites the Amāvasu-related lineage stream beginning with Āyu’s descendants (including Nahuṣa and Kṣatravṛddha), then details Kṣatravṛddha → Sunahotra → (Kāśa, Śala, Gṛtsamada) and the Kāśī branch (Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari).
The verse frames lineage as a generator of diverse karmic functions: a single dynastic root can branch into multiple social-ritual roles, presenting varna not only as social classification but as genealogical and vocational diversification across time.
Sūta explains that Dhanvantari’s origin is cosmic: he manifested during the Samudra-manthana at the emergence of amṛta, born from a pot (kalaśa) and radiant with Śrī; his placement is then interpreted through yajña order and divine allotment in relation to Viṣṇu.