Adhyaya 65
Anushanga PadaAdhyaya 6550 Verses

Adhyaya 65

Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif

Сута выступает рассказчиком и вводит генеалогико‑космогонический эпизод, где риши Атри назван отцом Сомы. Атри изображён как образцовый тапасвин: с поднятыми руками, суровый аскет, нравственно дисциплинированный в деле, мысли и речи, совершающий тяжкое подвижничество Судушчара на протяжении тысяч «божественных лет». Из этой сосредоточенной аскезы проявляется «соматва» — состояние Сомы, описанное сияющими, почти астрономическими образами: Сома излучает свет во все стороны и становится мировым светильником. Далее следует мотив беременности/зародыша: десять деви пытаются носить «Сома‑гарбху», но не могут удержать; сияющий зародыш падает к земле. Брахма как Локапитамаха вмешивается ради блага миров и помещает Сому на колесницу, запряжённую тысячью коней, — космологический знак, связывающий Сому с упорядоченным небесным движением. Дэвы и прославленные сообщества (включая сыновей Брахмы, рождённых мыслью, а также традиции ритуальных гимнов Ṛg/Yajus/Atharva‑Aṅgiras) восхваляют Сому. Его возрастающий теджас питает три мира, а многократные обходы вокруг земли, окружённой океаном, соотносятся с земным плодородием, особенно с возникновением лекарственных растений (оṣадхи). Хотя глава названа по линии Ними, этот рассказ о Соме служит генеалогическим прологом, утверждая космическую законность и ритуальный авторитет перед дальнейшим повествованием о династиях.

Shlokas

Verse 1

एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, следует шестьдесят четвёртая глава, именуемая «Повествование о роде Ними». Сута сказал: О брахманы, здесь родился благословенный риши Атри, отец Сомы; Атри, окружённый собственной мощью, пребывал среди всех миров.

Verse 2

कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः

Делом, мыслью и речью он совершал лишь благое; неподвижный, как дерево, стена и камень, стоял с поднятыми руками, сияя великим светом.

Verse 3

सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्

Тот великий подвижник в древности совершил крайне трудное подвижничество, именуемое «Судушчара»; мы слышали, что оно длилось три тысячи божественных лет.

Verse 4

तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः

У того двиджи, великого разумом, пребывавшего там, с вознесённой семенной силой (урдхваретас) и неподвижным, не моргающим взором, тело достигло состояния Сомы — соматвы.

Verse 5

ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः

Соматва того подвижника, чья душа была взращена, поднялась вверх; из его глаз Сома истекал десятью потоками, озаряя все стороны света.

Verse 6

तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्

Тогда, по установленному обряду, десять богинь, исполненные радости, приняли то семя; собравшись, пытались удержать его, но не смогли вынести.

Verse 7

स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः

Затем то семя внезапно отделилось от них, распространилось по сторонам света и пало; Шитамшу — Луна — озарил миры, питатель всего сущего.

Verse 8

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्

Когда те женщины не смогли удержать то семя, тогда Шитамшу (Луна) пал вместе с ними на Васундхару — Землю.

Verse 9

पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

Увидев падающего Сому (Луну), Брахма — праотец миров — из желания блага для всех существ посадил его на колесницу.

Verse 10

स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्

О, випры! Он — сущность Вед, душой — дхарма, и непоколебим в истине; мы слышали, что он восседает на колеснице, запряжённой тысячью коней.

Verse 11

तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः

Когда там пал сын Атри, Параматман, семь прославленных мысленных сыновей Брахмы, боги, воспели его.

Verse 12

तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि

Там же ангиросы и сыновья Бхригу также возносили ему хвалу многими гимнами Риг-, Яджур- и Атхарвангирса-веды.

Verse 13

ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः

Затем, когда его воспевали, сияние блистательного Сомы возрастало и повсюду озаряло и питало три мира.

Verse 14

स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्

Он, исполненный великой славы, взошёл на тот лучший из колесниц и совершил обхождение (прадакшину) вокруг земли, окаймлённой океаном, двадцать один раз.

Verse 15

तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत

Его возросшее сияние распространилось по земле; от этого теджаса возникли целебные травы, и небо словно запылало.

Verse 16

ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः

Этими благодатными силами питаются миры и существа четырёх родов; о лучшие из дважды-рождённых, Бхагаван Сома воистину — кормилец вселенной.

Verse 17

स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश

Тапасом он обрёл сияние, теми гимнами и своими деяниями; великий счастливец совершал подвижничество девяносто и десять лет — ровно сто лет.

Verse 18

इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा

Златоцветные богини держат мир своей собственной силой; среди них всесильный Сома с радостью прославился своими деяниями.

Verse 19

ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः

Тогда Брахма, лучший среди знающих Брахмана, даровал ему царство над семенами и лекарственными травами, над брахманами и над водами, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 20

सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः

Он, царь царей, исполненный великого сияния, будучи помазан на великое царство, стал лучшим среди подвижников; своим светом он воистину оживлял и умножал миры.

Verse 21

सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः

Для Луны Прачетаcов сын Дакша отдал двадцать семь дочерей Дакшаяни, великих в обетах; их и знают как «накшатры».

Verse 22

स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्

Обретя великое царство, Сома — владыка сомаватов — начал жертвоприношение раджасуя с дарами-дакшинами в тысячи и сотни.

Verse 23

हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः

Там удгатой был Хираньягарбха — Брахма, достигший брахмства; а среди членов собрания пребывал Бхагаван Хари Нараяна, Владыка.

Verse 24

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः

Он был окружён древнейшими брахмариши во главе с Санат-кумарой.

Verse 25

दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः

Мы слышали, что Сома дал в дакшину три мира — тем главным брахмариши и членам собрания, о дваждырождённые.

Verse 26

तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

Сини, Куху, Вапу, Пушти, Прабха, Васу, Кирти, Дхрити и Лакшми — девять богинь стали служить ему.

Verse 27

प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः

Совершив омовение авабхритха, он стал безмятежен; почитаемый богами и девариши, тот царь царей сиял, многократно озаряя десять сторон света.

Verse 28

तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता

Хотя он и обрёл то трудно достижимое величие, восхваляемое риши, его разум помутился: лишённый смирения, он был покрыт неправедным путём.

Verse 29

बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्

Презрев всех сыновей Ангираса (сыновей Брихаспати), он внезапно похитил Тару, славную супругу Брихаспати.

Verse 30

स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा

Хотя боги и девариши умоляли его, тогда он вовсе не отпустил Тару к Ангирасу (Брихаспати).

Verse 31

उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः

Ушанас схватил его за пяту; и Бхава из рода Ангираса тоже удержал. Он, исполненный великого сияния, издавна был учеником своего отца — Брихаспати.

Verse 32

तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः

По той привязанности благой Рудра стал удерживающим пяту ради Брихаспати; и бог поднял и взял в руки лук Аджагаву.

Verse 33

तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः

Тот великий дух выпустил высшее оружие, именуемое Брахмашира, направив его на богов; и им была уничтожена их слава.

Verse 34

तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्

Там разразилась великая битва, прославленная как Таракамая, между богами и данавами — огромная, губительная для миров.

Verse 35

तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्

Там благие боги, поминаемые также как Тушиты, отправились искать прибежище у Брахмы — первобога, Питамахи.

Verse 36

ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः

Затем, удержав Ушанаса и старшего Рудру Шанкару, Прародитель Брахма сам пришел и вернул Тару Ангирасу (Брихаспати).

Verse 37

अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः

Увидев беременную Тару, чье лицо было подобно луне, брахман Брихаспати сказал: «Немедленно изгони плод».

Verse 38

मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्

«В моем лоне (жене) ты ни в коем случае не должна вынашивать плод». Тогда Тара исторгла плод, подобный пылающему огню.

Verse 39

जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः

Как только он родился, божественный ребенок затмил своим сиянием богов. Тогда, усомнившись, боги обратились к Таре.

Verse 40

सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा

«Скажи правду, чей это сын? Сомы или Брихаспати?» Стыдясь, она ничего не ответила богам, ни хорошего, ни плохого.

Verse 41

तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्

Тогда Кумара, великий истребитель разбойников, уже хотел проклясть её. Но Брахма удержал его и с сомнением спросил Тару.

Verse 42

यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्

«Тара, скажи истину: чей это сын?» Тогда Тара, сложив ладони, обратилась к Брахме, владыке, дарующему милости.

Verse 43

सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः

«Этот великодушный Кумара, истребитель разбойников, — сын Сомы». Тогда Сома, царь и Праджапати, с любовью вдохнул запах сына и признал его.

Verse 44

बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः

Мудрого сына он назвал «Будха». И Будха день за днём восходит на небосводе.

Verse 45

उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः

Тогда царевна родила сына. А у того сына родился исполненный великого сияния Айла Пуруравас.

Verse 46

उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा

От Урваши у него родились шесть сыновей великой мощи. Там он был насильно поражён раджаякшмой и стал бессилен.

Verse 47

ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु

Тогда Сома, одолеваемый якшмой и с истощённым светлым кругом, пошёл за прибежищем к своему отцу — мудрецу Атри.

Verse 48

तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः

Велеславный Атри совершил умиротворение его греха. Освобождённый от раджаякшмы, он повсюду воссиял благодатью и славой.

Verse 49

एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत

О лучшие из дваждырождённых, так было поведано рождение Сомы. О превосходнейшие брахманы, внимайте теперь воспеваемому его роду.

Verse 50

धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Это благословенно, дарует здоровье и долголетие, исполнено заслуги и очищает скверну. Кто так слушает о рождении Сомы, освобождается от всех грехов.

Frequently Asked Questions

The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.

Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.

No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.