Adhyaya 54
Anushanga PadaAdhyaya 5456 Verses

Adhyaya 54

सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)

Эта глава продолжает цикл о Сагаре как строго выстроенную цепь причин и следствий. Джаймини подчёркивает космическую опасность неукрощённого аскетического гнева: «огонь ярости» (krodhāgni) Капилы мог бы сжечь мир не в свой срок. Когда Капилу восхвалили и умилостивили почитанием, он отозвал страшный огонь и восстановил равновесие для богов и подвижников-тapasвинов. Нарада прибывает в Айодхью, его принимают с должным ритуальным гостеприимством, и он сообщает решающую весть: сыновья Сагары, посланные искать жертвенного коня, были уничтожены Брахма-данда — неприкосновенной карательной силой, связанной с брахманской властью. Конь же по воле судьбы перенесён в иное место. Подземные поиски царевичей превращаются в космо-географическое деяние: они роют всё глубже и в Патале видят Капилу рядом с конём. Неверно истолковав увиденное, они обвиняют Капилу в краже; огонь, родившийся из его глаз, пожирает их. Нарада объясняет их гибель как нравственно и космически оправданную — за жестокость, грех и препятствование мирам — утверждая дхарму ключом к пониманию династической катастрофы.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьей уподдхата-паде, в сказании о Сагаре — пятьдесят третья глава, именуемая «Гибель океана». Джаймини сказал: «О лучший из брахманов, тебе надлежит немедля погасить этот огонь гнева; иначе преждевременно весь этот мир будет им сожжён».

Verse 2

दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव

Мы узрели твоё величие, которым было пронизано всё движущееся и неподвижное. Прости и усмири гнев. Поклон тебе, о лучший из брахманов.

Verse 3

एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्

Так, будучи воспеваем, божественный мудрец Капила тотчас привёл к угасанию тот крайне страшный огонь гнева.

Verse 4

ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः

Тогда весь мир — движущийся и неподвижный — умиротворился. И боги, и подвижники стали свободны от жара и тревоги.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया

В то самое время, о царь, божественный мудрец Нарада, по воле случая, пришёл в Айодхью из мира богов.

Verse 6

तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः

Увидев пришедшего Нараду, Сагара тогда почтил его по предписанию шастр, поднеся аргьи, воду для омовения стоп и прочие дары.

Verse 7

परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

Приняв то почитание и воссев на высочайшее сиденье, Нарада сказал царю, льву среди владык, такие слова.

Verse 8

नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम

Нарада сказал: О лучший из царей, твои сыновья, отправившиеся на поиски коня, все были поражены Брахма-данда и погибли.

Verse 9

संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि

О царь, тот жертвенный священный конь, хотя и охранялся всеми, был кем‑то замечен и по воле судьбы уведён куда‑то в небесные области.

Verse 10

ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप

Затем они стали искать на земле пропавшего коня; о царь, долгое время нигде не могли найти ни следа его пути.

Verse 11

ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्

Тогда они решили искать коня под землёй; сыновья Сагары, начав, стали разрывать поверхность земли.

Verse 12

खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्

Роя землю, о царь, они увидели коня в Патале; рядом же — владыку йогинов, великого мудреца Капилу.

Verse 13

तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्

Увидев его, те грешнодеятельные, побуждаемые временем, закричали: «Вот похититель коня!» — и стали возбуждать гнев мудреца Капилы.

Verse 14

ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः

Тогда огонь из глаз, рожденный его гневом, опалил все стороны света; те сыновья, чьи тела стали как топливо, пришли к погибели.

Verse 15

क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि

Они были жестоки, преданы греховным делам и препятствовали всем мирам; потому, о Раджендра, тебе не следует скорбеть о них.

Verse 16

स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः

Сделай стойкость своим богатством и прими неизбежное; о потерянном, умершем и ушедшем мудрые не скорбят.

Verse 17

तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम

Потому, о лучший из царей, поручай этому юному внуку Аншуману, великомудрому, дело возвращения коня.

Verse 18

इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः

Сказав это царю-тигру, окружённому советниками и жрецами-ритвиками, на глазах у всех, в одно мгновение мудрец Нарада исчез.

Verse 19

तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः

Услышав слова Нарады, лучший из царей, душой охваченный скорбью и печалью, долго пребывал в раздумье, обладая благородным разумом.

Verse 20

तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्

Увидев царя, сидящего в собрании, погружённого в созерцание и с опущенным лицом, Васиштха, знающий место и время, обратился к нему с утешением.

Verse 21

किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्

О стойкий! Как может скорбь найти место в сердце тех, кто подобен тебе — самой сути мужества? Скажи, какой плод ты обрёл от этого?

Verse 22

दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्

Ослабь уныние; считая, что всё произошло по власти судьбы, исполни без сомнения ближайший долг — это тебе подобает.

Verse 23

वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत

Так сказанный Васиштхой, царь, знающий сущность дела и цели, оперся на стойкость и мужество и ответил: «Да будет так».

Verse 24

अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत

Созвав вежливого внука Амшуманта, посреди собрания брахманов и кшатриев он тихо и неспешно произнёс такие слова.

Verse 25

ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः

Сынок, все твои предки поражены жезлом кары Брахмы; из-за греховных деяний они пали и лежат в аду бесчисленные, вечные годы.

Verse 26

त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च

Ты один — продолжение моего рода и хранитель этого царства; всё моё благо, в этом мире и в ином, целиком зависит от тебя.

Verse 27

स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः

Итак, по моему повелению ступай в Паталу, к мудрецу Капиле; чтобы вернуть коня, приложи великие усилия и стойкость.

Verse 28

तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि

Умоли его по всем правилам и особенно снищи его милость; сын мой, взяв коня, поспеши вернуться.

Verse 29

जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्

Джаймини сказал: услышав это, Аншуман поклонился отцу своего отца. Затем, сказав: «Да будет так», мудрый сердцем отправился к Капиле.

Verse 30

तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह

Подойдя к нему, он по обряду совершил поклон, насколько позволял разум. Склонясь в почтении, он тихо произнёс такие слова.

Verse 31

प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्

О тигр среди брахманов, смилуйся: я прибегаю к твоей защите. Скорее укроти гнев, несущий гибель мирам.

Verse 32

त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः

Если ты разгневаешься, весь мир пойдёт к погибели. Потому скорее приди к умиротворению, да будут существа свободны от страдания.

Verse 33

प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्

О великий благословенный, будь милостив к нам и взгляни кроткими очами. Знай же: я — потомок тех, кого испепелил огонь твоего гнева.

Verse 34

नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया

Я — Аншуманта, внук царя Сагары; по его повелению пришёл, желая твоей милости.

Verse 35

प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः

О брахман, я прибыл; если ты даруешь (помощь) для возвращения коня. Сказал Джаймини — услышав эти слова, мудрец, превосходнейший среди йогинов…

Verse 36

अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः

Увидев Аншуманту, он обрадовался и сказал: «Добро пожаловать, дитя; по счастливой доле ты пришёл сюда».

Verse 37

गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्

Ступай скорее; отведи этого коня к Сагаре. Его жертвоприношение было прервано; пусть теперь вновь начнётся и продолжится.

Verse 38

व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः

Выбери у меня тот дар, что в твоём сердце; довольный твоей преданностью, я дам даже то, что крайне трудно обрести.

Verse 39

एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि

Пойди и поведай Питамахе об их конце; они грешники, и тебе не подобает скорбеть об их смерти.

Verse 40

ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने

Тогда Аншуман, поклонившись Йогиндре, сказал: «О великий муни, если ты даруешь мне дар, я прошу его у тебя».

Verse 41

वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः

Если я достоин получить от тебя дар и ты, будучи милостив, можешь его дать, то все мои предки, опалённые огнём твоего гнева,—

Verse 42

संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः

О брахман, они уйдут в ад на вечные годы; для поражённых Брахма-данда не совершаются обряды пинда и возлияния воды.

Verse 43

पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्

О великий муни, в этом мире лишённые пинда и возлияний воды не достигают пребывания в мире Питров; и Шрути не предписывает иного.

Verse 44

अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्

По твоей милости да будет их пребывание на небесах неиссякаемым. О Бхагаван, этим даром я стал исполнившим должное.

Verse 45

तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्

Итак, смилуйся; ты сам назови причину их восхождения на небеса, чтобы стало возможным их спасение от гнева огня.

Verse 46

ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते

Тогда владыка йогинов с весьма ясным сердцем сказал: «Дитя, тебе не под силу вывести их из ада».

Verse 47

तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः

Из-за греховных деяний им надлежит пребывать в аду до тех пор. Ожидай времени, пока не родится твой внук.

Verse 48

कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्

В конце времени, дитя, родится твой внук великого разума — царь по имени Бхагиратха, знающий сущность всех дхармы и артхи.

Verse 49

स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्

Он, прилагая великое усилие и движимый почитанием предков, совершит высочайшую аскезу и приведёт с небес священную Гангу.

Verse 50

तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः

Когда той водой очищаются их тела, кости и прах, все твои предки обретают путь и удел на небесах.

Verse 51

तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति

Да будет так; о царевич, таково величие Ганги: в этом мире она прославится именем «Бхагиратхи».

Verse 52

यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्

Даже если той водой омыты кости, прах, волосы и ногти, воплощённый освобождается даже от ада и достигает неистощимого небесного мира.

Verse 53

तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय

Потому ступай; да будет тебе благо; тебе не подобает предаваться скорби. И передай этого коня также деду по отцу.

Verse 54

जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति

Джаймини сказал: затем тот великомудрый, с преданностью поклонившись ему и произнеся «да будет так», с его дозволения отправился к городу Сакете.

Verse 55

सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः

Достигнув Сагары, он по порядку совершил поклон и поведал о случившемся с муни и со всеми ими, а также о настроении их сердец.

Verse 56

प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च

Он передал и коня, добытого с великим старанием. Затем сказал: «Какое деяние-обряд следует совершить далее? И что надлежит сделать мне?»

Frequently Asked Questions

It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).

Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.

No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.