Adhyaya 39
Anushanga PadaAdhyaya 3953 Verses

Adhyaya 39

Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)

Эта адхьяя продолжает «Бхаргава-чариту» в рамке повествования Васиштхи. После падения «Матсья-раджи» Картавирья Арджуна, могучий владыка хайхаев, собирает многих раджендров (областных царей) для согласованного ответа на поле битвы. Далее текст переходит к тактическому перечню: называются цари и их земли — Брихадбала, Сомадатта, Видарбха, владыка Митхилы, правитель Нишадхи и царь Магадхи, — как генеалогико-политический указатель кшатрийских связей. В бою подчёркнута война астр и противодействий: применяется нагапаша, но она рассечена гарудастрой; а Джамадагнья Рама (Бхаргава Рама/Парашурама), сведущий в шастра и астра, усиливает натиск силой, дарованной Рудрой (rudra-datta śūla), и иными прямыми ударами. Когда стрелы затмевают поле, Рама рассеивает «сеть стрел» (śarajāla) вайавьястрой и появляется вновь «как солнце из тумана», утверждая свою неуязвимость и неизбежность поражения хайхаев. Главная ценность главы — сохранённый список союзных царей, их геополитические обозначения и логика их покорения под властью Бхаргавы.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः

Так заканчивается 38-я глава Шри Брахманда Махапураны... Васиштха сказал: Когда царь Матсьи пал, могучий Картавирья, искусный в войне, послал других великих царей.

Verse 2

बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा

Брихадбала, Сомадатта, Видарбха, Владыка Митхилы, Владыка Нишадхи и Владыка Магадхи.

Verse 3

आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः

О царь, в битву против великого Бхаргавы пришли воины, искусные в разных видах ратного дела, и они осыпали поле боя сетью стрел, словно дождём.

Verse 4

वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः

Тогда по приказу Хайхайи собрались все, кто кичился своей доблестью. А Бхригу, держа в руке Пинаку, сиял, подобно пылающему языку огня.

Verse 5

चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि

Он, начитав мантры над лучшей стрелой, метнул астру «Нагапаша». Это божественное оружие было пущено великим Бхаргавой в самый разгар сражения.

Verse 6

चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः

Могучий Сомадатта рассёк это оружием «Гаруда-астра». Тогда благословенный Рама, разящий врагов, воспылал гневом.

Verse 7

रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा

Трезубцем, дарованным Рудрой, он поразил Сомадатту; затем ударил Брихадбалу булавой, а Видарбху — кулаком.

Verse 8

मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्

Он поразил митхильца булавой, владыку Нишадхи — копьём-шакти, магадху — ударами ног, а воинов — сетью оружия.

Verse 9

निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः

Истребив всю рать, словно порыв огня разрушения, могучий Джамадагнья ринулся и на Карттавирью.

Verse 10

दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्

Увидев, что он идет на бой, другие цари-махаратхи, знающие, что следует и чего не следует делать, оттеснили Хайхаю назад и выступили вперед.

Verse 11

रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा

Они сражались с Рамой, но при этом являли дружеское расположение; были сотни царей из Каньякубджи, а также из Саураштры и Аванти.

Verse 12

चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि

Они со всех сторон сплели вокруг Рамы сеть стрел; окружённый этой стрелковой сетью, Рама стоял непоколебимо на вершине сражения.

Verse 13

न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै

О раджендра! Тогда тот, на ком не было раны, перестал быть видим. Он вспомнил священное деяние Рамы, как было сказано Хари.

Verse 14

कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः

Мудрец, моля Хари, спросил о благополучии Бхаргавендры. В то самое время Рама, сведущий в оружии и астрах, был там.

Verse 15

विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः

Рама, знающий мантры, развеял сети стрел Вайавья-астрой; жаждущий битвы, он поднялся, как солнце из тумана.

Verse 16

त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः

Могучий Рама сражался с ними в битве три ночи. Там стремительный в доблести герой рассёк двенадцать акшаухини войск.

Verse 17

रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः

Он, владеющий превосходным топором, словно вырубая лес столпов рамбхи, истребил все те ряды царей и их великое войско.

Verse 18

दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः

Увидев, что он был повержен тем великодушным Рамой, туда прибыл могучий Сучандра, потомок солнечной династии.

Verse 19

लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव

С ним были бесчисленные царские воины и семь акшаухини войска; там многие великие герои ревели, словно грозовые тучи.

Verse 20

कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते

О царь, сотрясая землю, они сражались с Бхаргавой; о владыка, были пущены оружия и великие астры.

Verse 21

क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्

В одно мгновение могучий Бхаргавендра уничтожил их, схватив божественный топор, подобный Яме — губителю в конце времен.

Verse 22

कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्

Истребляя все войско, сын Бхригу рассекал его, как земледелец в поле срезает зрелое зерно и траву.

Verse 23

निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्

Рама, взяв священный дāтра (топор), истребил их без остатка; и то воинство кшатриев, исчисляемое лакхами, не успев увидеть его, было рассечено Рамой.

Verse 24

सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ

О царь! Сучандра, хранитель земли, сражался в битве; там оба, взбудораженные гневом и искусные во множестве оружий и астр, сошлись лицом к лицу.

Verse 25

युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि

Сражались два великих героя — владыка мудрецов и владыка царей; и Рама метнул в него все виды оружия и астр.

Verse 26

तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्

Сучандра, искусный в ратном деле, рассёк их все; тогда Рама, разгневанный в бою, обратился против Сучандры, владыки земли.

Verse 27

कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्

Узнав, что он искусен в ответном ударе, Рама, коснувшись воды, совершил очищение; затем, неодолимо, наложил Нараяна-астру на стрелу.

Verse 28

तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह

Тогда мудрый Рама метнул то оружие, сиявшее, как сто солнц. Сучандра, возрадовавшись, тотчас сошёл с колесницы и пал ниц в почтении.

Verse 29

सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्

И то оружие было почитаемо всеми оружиями и создано Нараяной. Увидев его так преклонившимся, оно оставило его и, как подобает, направилось к Нараяне.

Verse 30

विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च

Тогда Рама, губитель врагов в битве, изумился. Увидев, что великое оружие оказалось тщетным, и заметив царя невредимым и спокойным, он был поражён.

Verse 31

रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि

В гневе Рама метнул в голову царя шakti, палицу-мусалу, копьё-томару, секиру-паттишу, булаву-гаду и топор-парашу.

Verse 32

जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा

Сучандра же все это схватил словно играючи. И когда Рама метнул в царя также трезубец Шивы, случилось то же самое.

Verse 33

बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्

Тот трезубец стал цветочной гирляндой на шее царя; и перед собой он узрел Бхадракали, Матерь, рождающую мир.

Verse 34

वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्

Она несла гирлянду из черепов, с грозным и страшным ликом; восседала на льве, была трёхокой, держала трезубец и даровала благословение.

Verse 35

दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै

Увидев это, Рама отбросил оружие, поклонился и воспел: «Поклон Тебе, возлюбленной Шанкары, Савитри мира, богине, украшенной великолепием!»

Verse 36

नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै

Поклон богине, украшенной множеством убранств, восседающей на враге слона — льве; ревностно оберегающей прибегших; дочери Дакши, дочери Химавана, пребывающей как половина тела Махешвары.

Verse 37

काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै

Поклон Кали, несущей серп луны Владыки Луны; любимой преданными, владычице миров; именуемой Тарой, всецело устремлённой к Шиве; чьи священные падуки почитаемы Ганешварой.

Verse 38

परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै

Поклонение Ей, Превышней над превысшим, дарующей достоинство Парамештхи, искореняющей три страдания; благодетельнице мира, разрушительнице Трипуры, являющейся в образах Балы и иных, именуемой Трипурой.

Verse 39

समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै

Поклонение Дарующей сияние всех знаний, Матери мира, хранящей благо; с ликом журавля, дарующей многие ветви и пути, сокрушительнице множества асуров и данавов.

Verse 40

वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै

Поклонение Той, чьи руки-лозы украшены даром и бесстрашием, кому кланяются все боги; в жёлтых одеждах, стремительной как ветер, дарующей благость, воспетой Шивой.

Verse 41

नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै

Поклонение Той, что восседает на враге нагов (Гаруде), хранительнице девяти областей; сияющей как Нилачала, с блеском в горле; лёгкой в поступи, именуемой Лалитой, владычице письма, по природе подобной солёному океану.

Verse 42

लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै

Поклонение Ей с подвижными очами, свободной от растворения (неуничтожимой); подобной лотосу, украшенному красной лакшей, именуемой Рамой, особо любимой Рати; отгоняющей болезни, сотворившей всё сущее.

Verse 43

राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते

О Богиня, дарующая царство, жаждущая блаженного очарования, сияющая как драгоценность и облачённая в прекрасные одежды! Поклон тебе вновь и вновь; позади, впереди, по сторонам, внизу и вверху — поклон тебе повсюду.

Verse 44

सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि

Всегда и повсюду — поклон тебе; поклон тебе, принимающей все облики. Будь милостива, о Владычица богов, Бхадракали; сохрани мой обет, данный прежде.

Verse 45

त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी

Ты — мать, и ты же — отец; поклон тебе, опоре трёх миров. Васиштха сказал: так восхвалённая, тогда явилась могучая богиня Бхадракали.

Verse 46

उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्

Богиня, радостная, словно на празднике дарования благ, обратилась к Бхаргаве. Бхадракали сказала: «Дитя, о счастливый Рама, ныне я довольна тобой».

Verse 47

वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले

Проси у меня тот дар, которого ты желала в сердце. Рама сказал: «Мать, если ты готова даровать мне благодать, о любящая преданных!»

Verse 48

तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा

О Богиня, ради победы в битве тот Сучандра достоин твоей милости — так я сказал; соверши это с радостным сердцем.

Verse 49

येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्

О Мать мира, каким бы способом ни было, прими моё поклонение. Бхадракали сказала: «Огненным оружием (Агнеястрой) приведи царя Сучандру в мой дом».

Verse 50

ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्

Пусть уже сегодня это станет мне самым дорогим: пусть он будет моим спутником-служителем. Васиштха сказал: услышав это, лучший из Бхаргавов вознамерился исполнить желанное для Богини.

Verse 51

प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्

Сдержав дыхание и совершив ачаману, он, нацелившись на Сучандру, приготовил то оружие; о царь, тогда Рама с силой применил астру, чтобы убить правителя.

Verse 52

दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री

Сожгя его тело, сложенное из стихий, она увела его в мир высшего Божества. Тогда Рама совершил поклон: та Бхадракали — первотворящая создательница мира.

Verse 53

अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी

Тогда Джамадагнья (Парашурама) стал невидим и, жаждая гибели царей, неподвижно стоял на поле брани.

Frequently Asked Questions

Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.

Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).

It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.