Adhyaya 19
Anushanga PadaAdhyaya 1974 Verses

Adhyaya 19

Nakṣatra-Śrāddha (Ancestral Rites Connected with Asterisms) — नक्षत्रश्राद्धम्

Эта адхьяя изложена как беседа учителя и ученика: Шамью (Śaṃyu) спрашивает Брихаспати (Bṛhaspati), какие подношения сильнее всего удовлетворяют Питров (Pitṛ — предков), что приносит долговременный плод и что дарует ‘ананта’ (ānanta — бесконечную, неистощимую) заслугу. Брихаспати отвечает, перечисляя шраддха-хавис (śrāddha-havis — ритуальные подношения), признанные знатоками обряда, и соотносит каждое вещество с длительностью удовлетворения предков: от основ — тила (кунжут), врīхи (рис), ява (ячмень), маша (бобовые), а также вода и плоды — к более «сильной» пище, включая рыбу и различные виды мяса, и далее к предметам, которым приписывается исключительный или устойчивый результат. В изложение включены и наставления в духе ‘питри-гиты’ (pitṛ-gītā), подчеркивающие необходимость потомства и такие деяния, как паломничество в Гаю (Gayā), соблюдение трайодаши (trayodaśī) и отпускание быка, как средства блага для предков. Тем самым глава носит преимущественно ритуально-календарный, а не генеалогический характер: она задает градацию ценности подношений и богословие акшая (akṣaya — неувядающей заслуги), особенно в связи с гая-шраддхой (Gayā-śrāddha).

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे नक्षत्रश्राद्धं नाम अष्टादशो ऽध्यायः // १८// शंयुरुवाच किं स्विद्दत्तं पितॄणां तु तृप्तिदं वदतां वर / किंस्वित्स्याच्चिररात्राय किं वानन्त्याय कल्पते

Так, в «Шри Брахманда-махапуране», возвещённой Ваю, в средней части, в третьем уподдхата-паде раздела о шраддхе, следует восемнадцатая глава под названием «Накшатра-шраддха». Шамью сказал: «О лучший из говорящих, какое подношение приносит удовлетворение Питрам? Что даёт плод на долгую пору, и что ведёт к бесконечной заслуге?»

Verse 2

बृहस्पतिरुवाच हवीषि श्राद्धकल्पे तु यानि श्राद्धविदो विदुः / तानि मे शृणु सर्वाणि फलं चैषां यथातथम्

Брихаспати сказал: «В разделе о шраддхе те подношения (хавис), которые знают знатоки шраддхи, выслушай от меня все; и их плод я изложу так, каков он есть».

Verse 3

तिलैर्व्रीहियवैमाषैरद्भिर्मूलफलैस्तथा / दत्तेन मासं प्रीयन्ते श्राद्धेन हि पितामहाः

Если в шраддхе поднести кунжут, рис, ячмень, маш, воду, а также коренья и плоды, то Питры‑предки бывают довольны целый месяц.

Verse 4

मत्स्यैः प्रीणन्ति द्वौ मासौ त्रीन्मासान्हारिणेन तु / शाशेन चतुरो मासान्पञ्च प्रीणाति शाकुनैः

Рыбой их удовлетворяют на два месяца, мясом оленя — на три, мясом зайца (шаша) — на четыре, а мясом птицы — на пять месяцев.

Verse 5

वाराहेण तु षण्मासाञ्छागलं सप्तमासिकम् / अष्टमासिकमित्युक्तं यच्च पार्वतकं भवेत्

Мясом Варахи (вепря) предки Питри удовлетворяются на шесть месяцев; козлиным мясом — на семь. А мясо, называемое парватака (горное), считается дарующим удовлетворение на восемь месяцев.

Verse 6

रौरवेण तु प्रीयन्ते नव मासान्पितामहाः / गवयस्य तु मांसेन तृप्तिः स्याद्दशमासिकी

Мясом раурава праотцы Питамахи довольствуются девять месяцев; а мясом гавайи (дикого быка) — десять месяцев.

Verse 7

औरभ्रेण च मांसेन मासानेकादशैव तु / श्राद्धे च तृप्तिदं गव्यं पयः संवत्सरं द्विजाः

Мясом аурабхры достигается удовлетворение на одиннадцать месяцев; а в шраддхе, о двиджи, коровье молоко дарует удовлетворение на целый год.

Verse 8

आनन्त्याय भवेत्तद्वत्खड्गमांसं पितृक्षये / पायसं मधुसर्पिर्भ्यां छायायां कुञ्जरस्य च

Во время питрикшая мясо кхадги (носорога) также, подобно тому, приносит бесконечный плод. Паяса, смешанная с мёдом и гхи, а также (шраддха), совершённая в тени слона, тоже считается дарующей удовлетворение предкам.

Verse 9

कृष्णच्छागस्य मासेन तृप्तिर्भवति शाश्वती / अत्र गाथाः पितृगीताः कीर्तयन्ति पुराविदः

Мясом чёрного козла (кришна-чхага) достигается вечное удовлетворение. Здесь знатоки древности воспевают гатхи, пропетые Питри.

Verse 10

तास्ते ऽहं कीर्त्तयिष्यामि यथावत्सन्निबोध मे / अपि नः स कुले यायाद्यो नो दद्यात् त्रयोदशीम्

Всё это я изложу как должно; внимай моим словам. Кто не подаст нам дар в день Трайодаши, пусть не родится в нашем роду.

Verse 11

आजेन सर्वलोहेन वर्षासु च मघासु च / एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येको ऽपि गयां व्रजेत् / गौरीं वाप्युद्वहेद्भार्यां नालं वा वृषमुत्सृजेत्

Жертвуя козла и подавая дары из всех металлов, в сезон дождей и под созвездием Магха, следует желать многих сыновей; ибо если хотя бы один из них отправится в Гайю, этого достаточно. Или пусть возьмёт в жёны чистую, подобную Гаури, или отпустит на волю быка по имени Налам.

Verse 12

शंयुरुवाच गयादीनां फलं तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः / दातॄणां चैव यत्पुण्यं निखिलेन प्रवीहि मे

Шамью сказал: «О отец, раз я спрашиваю, поведай мне о плоде Гайи и прочих святых мест. И полностью разъясни мне, какова заслуга дарителей».

Verse 13

बृहस्पतिरुवाच गयायामक्षयं श्राद्धञ्जपहोमतपांसि च / पितृक्षये हि तत्पुत्र तस्मात्तत्राक्षयं स्मृतम्

Брихаспати сказал: «Сын мой, в Гайе шраддха, джапа, хома и тапас приносят неистощимый плод. Ибо там прекращаются страдания предков; потому то место и помнится как “Акшая”».

Verse 14

पूर्णायामेकविंशं तु गौर्यामुत्पादितः सुतः / महामहांश्च जुहुयादिति तस्य फलं स्मृतम् / फलं वृषस्य वक्ष्यामि गदतो मे निबोधत

Сын, рождённый от Пурны, приносит плод до двадцати одной поколения; а сын, рождённый от Гаури, совершает хому для предков, таких как Махамаха,—таков поминаемый плод. Теперь я скажу о плоде дара быка; внимайте моим словам.

Verse 15

वृषोत्स्रष्टा पुनात्येव दशातीतान्दशावरान्

Тот, кто совершает вришотсаргу, воистину очищает десять поколений выше и десять ниже.

Verse 16

यत्किञ्चित्स्पृशते तोयमवतीर्णो नदीजले / वृषोत्सर्ग्गत्पितॄणां तु ह्यक्षयं समुदाहृतम्

Какую бы воду он ни коснулся, войдя в речные воды, благодаря вришотсарге это считается неистощимой заслугой для питров.

Verse 17

येनयेन स्पृशेत्तोयं लाङ्गूलादिभिरङ्गशः / सर्वं तदक्षयं तस्य पितॄणां नात्र संशयः

Какую бы воду он ни коснулся хвостом и прочими частями тела, всё это становится неистощимой заслугой для его питров; сомнений нет.

Verse 18

शृङ्गैः खुरैर्वा भूमिं यामुल्लिखत्यनिशं वृषः / मधुकुल्याः पितॄंस्तस्य ह्यक्षयाश्च भवन्ति वै

Земля, которую бык непрестанно разрывает рогами или копытами, дарует его питрам «мадхукулью» — неистощимое удовлетворение.

Verse 19

सहस्रनल्वमात्रेण तडागेन यथास्रुतिः / तृप्तिस्तु या पितॄणां वै सा वृषेणेह कल्पते

Согласно шрути, удовлетворение, которое питры получают от пруда величиной в тысячу налв, здесь также достигается посредством быка.

Verse 20

यो ददाति गुडोन्मिश्रतिलानि श्राद्धकर्मणि / मधु वामधुमिश्रं वा सर्वमेवाक्षयं भवेत्

Кто в обряде шраддха (śrāddha) подносит кунжут, смешанный с пальмовым сахаром, или мёд, либо подношение, смешанное с мёдом, — для того всё это становится неистощимым плодом (акшая).

Verse 21

न ब्राह्मणं परिक्षेत सदा देयं हि मानवैः / दैवेकर्मणि पित्र्ये च श्रूयते वै परीक्षणम्

Не следует испытывать брахмана; людям надлежит всегда совершать дарение. О «проверке» говорится лишь в обрядах для богов и для предков.

Verse 22

सर्ववेदव्रतस्नाताः पङ्क्तीनां पावना द्विजाः / ये च भाषाविदः केचिद्ये च व्याकरणे रताः

Те, кто очищен обетами всех Вед, — двиджи, освящающие ряд трапезы; одни сведущи в языках, другие усердны в грамматике (вьякарана).

Verse 23

अधीयते पुराणं वै धर्मशास्त्रमथापि च / त्रिणाचिकेतः पञ्चाग्निः स सौपर्णः षडङ्गवित्

Тот, кто изучает Пураны и также Дхармашастру; кто совершает триначикету, подвиг пяти огней (панчагни), следует саупарна и знает шесть ведических членов (шаданга).

Verse 24

ब्रह्मदेवसुतश्चैव च्छन्दोगो ज्येष्ठसामगः / पुण्येषु यश्च तीर्थेषु कृतस्नानः कृतव्रतः

Он также сын Брахмадевы, чхандога и старший певец Самаведы; тот, кто совершил омовения в благих тиртхах и исполнил обеты.

Verse 25

मखेषु ये च सर्वेषु भवन्त्यवभृथाप्लुताः / ये च सत्यव्रता नित्यं स्वधर्मनिरताश्च ये

Те, кто во всех яджнях совершает омовение авабхритха, и те, кто всегда хранит обет истины и пребывает в своём свадхарме.

Verse 26

अक्रोधना लोभपरास्ताञ्छ्राद्धेषु निमन्त्रयेत् / एतेभ्यो दत्तमक्षय्यमेते वै पङ्क्तिपावनाः

На шраддхе следует приглашать тех, кто свободен от гнева и алчности; дар, поднесённый им, становится неистощимым — они воистину очищают ряд трапезы.

Verse 27

श्राद्धीया ब्रह्मणा ये तु योगव्रतसुनिष्ठिताः / त्रयो ऽपि पूजितास्तेन ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Брахманы, достойные шраддхи и твёрдо стоящие в обетах йоги: почитая их, почитают и Брахму, и Вишну, и Махешвару — всех троих.

Verse 28

पितृभिः सह लोकाश्च यो ह्येतान्पूजयेन्नरः / पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम्

Кто почитает эти миры вместе с питри, тот обретает наичистейшее среди чистого и наивысшее благословение среди благих знамений.

Verse 29

प्रथमः सर्वधर्माणां योगधर्मो निगद्यते / अपाङ्क्तेयान्प्रवक्ष्यमि गदतो मे निबोधत

Из всех дхарм первой называется йога-дхарма; теперь я поведаю об апангктейя (недостойных ряда) — внимайте моим словам.

Verse 30

कितवो मद्यपो यश्च पशुपालो निराकृतः / ग्रामप्रेष्यो वार्धुषिको ह्यापणो वणिजस्तथा

Игрок в кости, пьяница, презираемый пастух, деревенский посыльный, ростовщик, лавочник и также купец.

Verse 31

अगार दाही गरदो वृषलो ग्रामयाजकः / काण्डपृष्ठो ऽथ कुण्डाशी मधुपः सोमविक्रयी

Поджигатель домов, отравитель, низкий человек, деревенский жрец, тот, у кого спина в язвах, поедающий из жертвенной ямы, любитель мёда и продавец сомы.

Verse 32

समुद्रान्तरितो भृत्यः पिशुनः कूटसाक्षिकः / पित्रा विवदमानश्च यस्य चोपपतिर्गृहे

Слуга, живущий за морем, клеветник, лжесвидетель, спорящий с отцом, и тот, в чьём доме есть чужой мужчина (упапати).

Verse 33

अभिशस्तस्तथा स्तेनः शिल्पं यश्चोपजीवति / स्तवकः सूपकारश्च यश्च मित्राणि निन्दति

Поругаемый и обвинённый, вор, живущий ремеслом, льстец, повар и тот, кто поносит друзей.

Verse 34

काणश्च खञ्जकश्चैव नास्तिको वेदवर्जितः / उन्मत्तो ऽप्यथ षण्ढश्च भ्रूणहा गुरुतल्पगः

Одноглазый и хромой, безбожник, отвергший Веды, безумец, шандха, убийца зародыша и тот, кто ложится на ложе гуру (с женой учителя).

Verse 35

भिषग्जीवी प्राशनिकः परस्त्रीं यश्च सेवते / विक्रीणाति च यो ब्रह्मव्रतानि नियमांस्तथा

Тот, кто живёт врачеванием, кто питается чужой пищей и кто сходится с чужой женой; а также тот, кто продаёт брахманские обеты и установленные правила.

Verse 36

नष्टं स्यान्नास्तिके दत्तं व्रतघ्ने चापवर्जितम् / यच्चवाणिजके दत्तं नेह नामुत्र संभवेत्

Даяние, данное неверующему, пропадает; данное разрушителю обетов — лишено заслуги. А данное человеку с торговым умом не приносит плода ни здесь, ни в ином мире.

Verse 37

निक्षेपहारके चैव कृतघ्ने विदवर्जिते / तथा पाणविके वै च कारुके धर्मवर्जिते

Также — похитителю вклада, неблагодарному, лишённому знания и дхармы; равно и игроку в кости и ремесленнику, отвергшему дхарму (даяние им бесплодно).

Verse 38

क्रीणाति यो ह्यपण्यानि विक्रीणाति प्रशंसति / अन्यत्रास्य समाधानं न वणिकूछ्राद्धमर्हति

Тот, кто покупает, продаёт и восхваляет то, чем не следует торговать, — может иметь иное искупление; но он недостоин шраддхи, подобающей вайшьям-торговцам.

Verse 39

भस्मनीव हुतं हव्यं दत्तं पौनर्भवे द्विजः / षष्टिं काणः शतं षण्ढः श्वित्री पञ्चशतान्यपि

О двиджа, даяние, данное паунарбхаве (вновь вступившему в брак), подобно возлиянию жертвы в пепел. Косоглазый/одноглазый уничтожает плод в шестьдесят раз, ṣaṇḍha — в сто, а śvitrī — даже в пятьсот (раз).

Verse 40

पापरोगी सहस्रं वै दातुर्नाशयते फलम् / भ्रश्येद्धि स फलात्तस्मात्प्रदाता यस्तु बालिशः

Тысяча поражённых болезнью греха губят плод заслуги дарителя; потому даритель неразумный отпадает от этого плода.

Verse 41

यद्विष्टितशिरा भुङ्क्ते यद्भुङ्क्ते दक्षिणामुखः / सोपानत्कश्च यद्भुङ्क्ते यच्च दत्तमसत्कृतम्

Есть с покрытой головой, есть лицом на юг, есть в обуви, и дар, поданный без почтения,—всё это порочно.

Verse 42

सर्वं तदसुरेद्राय ब्रह्मा भागमकल्पयत् / श्वा चैव ब्रह्महा चैव नावेक्षेत कथञ्चन

Брахма назначил всё это долей владыки асуров; и ни на пса, ни на убийцу брахмана не следует смотреть ни при каких обстоятельствах.

Verse 43

तस्मात्परिवृतैर्दद्यात्तिलैश्चान्नं विकीर्य च / राक्षसानां तिलाः प्रोक्ताः शुनां परिवृतास्तथा

Потому следует давать (подаяние), обведя кругом, и рассыпать кунжут по пище; кунжут назван долей ракшасов, а обведённое — также долей псов.

Verse 44

दर्शनात्सूकरो हन्ति पक्षवातेन कुक्कुटः / रजस्वलायाः स्पर्शेन क्रुद्धोयश्च प्रयच्छति

Свинья губит (заслугу) одним лишь видом, петух — ветром от крыльев; так же — прикосновением к женщине в месячных, и тот, кто подаёт в гневе, уничтожает (плод).

Verse 45

नदीतीरेषु रम्येषु सरित्सु च सरस्सु च / विविक्तेषु च प्रीयन्ते दत्तेनेह पितामहाः

На прекрасных речных берегах, в реках и озёрах, а также в уединённых местах — от подаяния, принесённого здесь, радуются Питамахи (предки).

Verse 46

नासव्यंपातयेज्जानु न युक्तो वाचमीरयेत् / तस्मात्परिवृतेनेह विधिवद्दर्भपाणिना

Не следует опускать левое колено и произносить слова в неподобающем состоянии; потому здесь надлежит действовать по обряду, держа в руке дарбху и будучи покрытым как положено.

Verse 47

पित्रोराराधनं कार्यमेवं प्रीणयते पितॄन् / अनुमान्य द्विजान्पूर्वमर्गौं कुर्याद्यथाविधि

Следует совершать почитание Питров; так предки бывают удовлетворены. Сначала оказав почёт двиджам, затем надлежит по обряду поднести аргью.

Verse 48

पितॄणां निर्वपेद्भूमौ सूर्ये वा दर्भसंस्तरे / शुक्लपक्षे च पूर्वाङ्णे श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि

Для Питров следует совершить возложение пинды на землю или перед Сурьей на подстилке из дарбхи; и в светлую половину месяца, в предобеденное время, совершать шраддху по уставу.

Verse 49

कृष्णपक्षे ऽपरङ्णे तु रौहिणं वै न लङ्घयेत् / एवमेते महात्मानो महायोगा महौजसः

В тёмную половину месяца, во второй половине дня, не следует переходить за Роухину (накшатру/время); таковы они — махатмы, великие йогины, исполненные могучей силы.

Verse 50

सदा वै पितरः पूज्याः सं प्राप्तौ देशकालयोः / पितृभक्त्यैव तु नरो योगं प्राप्नोति दुर्ल्लभम्

Когда совпадают надлежащие место и время, Питры (предки) всегда достойны почитания; одной лишь преданностью предкам человек обретает редчайшую йогу.

Verse 51

ध्यानेन मोक्षं गच्छेद्धि हित्वा कर्म शुभाशुभम् / यज्ञहेतोस्तदुद्धृत्य मोहयित्वा जगत्तथा

Медитацией достигают освобождения, оставив и благие и неблагие деяния; ради жертвоприношения (яджны) это извлекают и возносят, и так же вводят мир в заблуждение.

Verse 52

गुहायां निहितं ब्रह्म कश्यपेन महात्मना / अमृतं गुह्यमुद्धृत्य योगे योगविदां वराः

Великий Кашьяпа сокрыл Брахман в пещере; лучшие из знатоков йоги извлекли то тайное амриту и утвердились в йоге.

Verse 53

प्रोक्तः सनत्कुमारेण महातो ब्रह्मणः पदम् / देवानां परमं गुह्यमृषीणां च परायणम्

Санат-кумара возвестил об обители Великого Брахмана; это высочайшая тайна богов и последнее прибежище риши.

Verse 54

पितृभक्त्या प्रयत्नेन प्राप्य ते तन्मनीषिभिः / पितृभक्तः समासेन पितृपूर्वपरश्च यः

Эту (обитель) мудрецы обретают усердием и преданностью Питрам; кратко: питри-бхакта — тот, кто чтит предков прежних и последующих в роду.

Verse 55

अयत्नात्प्राप्नुयादेव सर्वमेतन्न संशयः

Даже без усилий можно обрести всё это; в том нет сомнения.

Verse 56

बृहस्पतिरुवाच यस्मैश्राद्धानि देयानि यच्च दत्तं महत्फलम् / येषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च गुहासु च

Брихаспати сказал: кому следует совершать шраддху и где подаяние приносит великий плод; и в каких тиртхах и пещерах шраддха становится неистощимой.

Verse 57

येषु स्वर्गमवाप्नोति तत्ते प्रोक्तं ससंग्रहम् / श्रुत्वेमं श्राद्धकल्पं च न कुर्याद्यस्तु मानवः

То, чем достигают небес, я изложил тебе вкратце; но человек, который, услышав этот устав шраддхи, не исполняет его.

Verse 58

स मज्जेन्नरके घोरे नास्तिकस्तमसावृते / परिवादो न कर्त्तव्यो योगिनां तु विशेषतः

Такой неверующий погрузится в страшный ад, покрытый тьмой; и особенно не следует поносить йогинов.

Verse 59

परिवादात्क्रिमिर्भूत्वा तत्रैव परिवर्त्तते / योगान्परिवदेद्यस्तु ध्यानिनो मोक्षकाङ्क्षिणः

Из-за злословия он становится червём и там же вращается; таков тот, кто поносит йогинов, пребывающих в созерцании и жаждущих мокши.

Verse 60

स गच्छेन्नरकं घोरं श्रोताप्यस्य न संशयः / आवृतं तमसः सर्वं नरकं घोरदर्शनम् / योगीश्वरपरीवादान्न स्वर्गं याति मानवः

Тот, кто хулит владык Йоги, отправляется в ужасный ад, и слушающий тоже, вне всякого сомнения. Этот ад покрыт тьмой и ужасен на вид. Из-за злословия в адрес йогов человек не попадает на небеса.

Verse 61

योगेश्वराणामा क्रोशं शृणुयाद्यो यतात्मनाम् / सहि कालं चिरं मज्जेन्नरके नात्र संशयः / कुंभीपाकेषु पच्यन्ते जिह्वाच्छेदे पुनः पुनः

Тот, кто слушает оскорбления в адрес владеющих собой йогов, погружается в ад на долгое время, в этом нет сомнений. Их варят в аду Кумбхипака, и их языки отрезают снова и снова.

Verse 62

समुद्रे च यथा लोषटस्तद्बत्सीदन्ति ते नराः / मनसा कर्मणा वाचा द्वेषं योगेषु वर्जयेत् / प्रोत्यानन्तं फलं भुङ्क्त इह वापि न संशयः

Подобно тому, как ком земли тонет в океане, так тонут и эти люди. Следует избегать ненависти к Йоге в мыслях, делах и словах. Ублажая их, человек наслаждается бесконечными плодами здесь и в ином мире, вне всякого сомнения.

Verse 63

न पारगो विन्दति परमात्मनस्त्रिलोकमध्ये चरति स्वकर्ममिः / ऋचो यजुः साम तदङ्गपारगे ऽविकारमेतं ह्यनवाप्य सीदति

Простой ученый не находит Высшую Душу; он блуждает в трех мирах согласно своей карме. Даже тот, кто овладел Риг, Яджур, Сама и их Ангами, страдает, если не достигает этого неизменного состояния.

Verse 64

विकारपारं प्रकृतेश्च पारगस्त्रयीगुणाना त्रिगुणस्य पारगः / यः स्याच्चतुर्विशतितत्त्वपारगः स पारगो नाध्ययनस्य पारगः

Тот, кто перешел за пределы видоизменений, за пределы Природы (Пракрити), за пределы трех Гун, и кто постиг двадцать четыре Таттвы — тот истинный мастер (Парага), а не тот, кто просто закончил обучение.

Verse 65

कृत्स्नं यथावत्समुपैति तत्परस्तथैव भूयः प्रलयत्वमात्मनः / प्रत्याहरेद्योगपथं न यो द्विजो न सर्वपार क्रमपारगोचरः

Двиджа, всецело устремлённый к цели, постигает всё в должном виде и вновь достигает в себе состояния пралайи. Но тот, кто на пути йоги не совершает пратьяхару, не достигает ни «дальнего берега», ни предела ступеней.

Verse 66

वेदस्य वेदितव्यं च वेद्यं विन्दति योगवित् / तं वै वेदविदः प्राहुस्तमाहुर्वेदपारगम्

Знающий йогу обретает и то, что в Ведах должно быть познано, и сам предмет познания. Его знатоки Вед называют ведавидом; его же именуют ведапарагой — «перешедшим Веды».

Verse 67

वेदं च वेदितव्यं च विदित्वा वै यथास्थितः / एवं वेदविदः प्राहुरन्यं वै वेदपारगम्

Тот, кто познал и Веды, и то, что должно быть познано, и пребывает в своём истинном состоянии, — так говорят знатоки Вед — есть иной, отличный от одного лишь «ведапараги».

Verse 68

यज्ञान्वेदांस्तथा कामांस्तपांसि विविधानि च / प्राप्नोत्यायुः प्रजाश्चैव पितृभक्तो न सशयः

Жертвоприношения, Веды, желания и разнообразные подвиги аскезы — их плоды обретает почитатель Питров. Он получает долголетие и потомство; в этом нет сомнения.

Verse 69

श्रद्धया श्राद्धकल्पं तु यस्त्विमं नियतः पठेत् / सर्वाण्येतानि वाप्नोति तीर्थदानफलानि च

Кто с верой и соблюдая предписание читает этот Шраддхакальпа, тот обретает всё это, а также плоды дарений в святых тиртхах.

Verse 70

स पङ्क्तिपावनश्चैव द्विजानामग्रभुग्भवेत् / आश्राव्य च द्विजान्सो ऽथ सर्वकामानवाप्नुयात्

Он становится очищающим священную трапезную рядность и достойным почётной доли среди двиджей. Дав двиджам услышать это, он обретает все желаемое.

Verse 71

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यम न्यांश्च श्रावयेद्द्विजः / अनसूयुर्जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः

Двиджа, который ежедневно слушает это и даёт слушать другим двиджам, лишён зависти, победил гнев и свободен от алчности и омрачения.

Verse 72

तीर्थादीनां फलं प्राप्य दानादीनां च सर्वशः / मोक्षोपायं लभेच्छ्रेष्ठं स्वर्गोपायं न संशयः / इह चापि परा पुष्ठिस्तस्मात्कुर्वीत नित्यशः

Он обретает плод паломничеств к тиртхам и во всей полноте — плод даров и прочих благочестивых деяний. Он находит высшее средство к мокше и, без сомнения, путь к небесам. И в этом мире бывает ему великая крепость и благоденствие; потому следует совершать это ежедневно.

Verse 73

इमं विधिं यो हि पठेदतन्द्रितः समाहितः संसदि पर्वसंधिषु / अपत्यभागी च परेण तेजसा दिवौकसां स व्रजते सलोकताम्

Кто читает этот обряд неустанно, сосредоточенно, в собрании и в стыках праздничных дней, тот сияет высшим светом, обретает долю потомства и достигает салокаты — пребывания в одном мире с небожителями.

Verse 74

येन प्रोक्तस्त्वयं कल्पो नमस्तस्मै स्वयंभुवे / महायोगेश्वरेभ्यश्च सदा च प्रणतो ऽस्म्यहम्

Поклон тому Самосущему (Сваямбху), кем был возвещён этот кальпа. И перед великими владыками йоги я также всегда пребываю в почтительном поклоне.

Frequently Asked Questions

A graded list of śrāddha offerings (havis) and their stated durations of Pitṛ-satisfaction—moving from grains/tila and water to fish and meats—culminating in items described as yielding exceptionally long or ‘endless’ (ānanta/akṣaya) results.

Gayā is presented as an akṣaya-field: śrāddha, japa, homa, and tapas performed there are said to become ‘imperishable’ because they are linked to ‘pitṛ-kṣaya’ (decisive ancestral fulfillment), hence the designation akṣaya.

It is primarily ritualistic (śrāddha-kalpa). For cosmological mapping, it supplies the ‘human-scale’ interface to cosmic time: nakṣatra awareness, tithi observance, and akṣaya-merit logic connect celestial order to household dharma and intergenerational continuity.