Adhyaya 15
Anushanga PadaAdhyaya 1568 Verses

Adhyaya 15

Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi

Глава открывается обращением мудрецов к Суте: они восхваляют ранее изложенный śrāddha-kalpa и просят дальнейших разъяснений, особенно авторитетного взгляда ṛṣi на совершение śrāddha. Сута соглашается продолжить: основная процедура śrāddha уже объяснена, и теперь он излагает «pariśiṣṭa» (дополнение) — критерии и предостережения при проверке и выборе брахманов (brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam), а также правила благочестивого обращения с гостем (atithi). Учение предупреждает: человека, в котором замечены пороки, следует избегать в ритуальных действиях; однако вместе с тем не следует чрезмерно допрашивать незнакомого двиджу на śrāddha, ибо сиддхи могут странствовать по земле в облике брахмана. Поэтому предписанное решение — крепкое гостеприимство: встречать пришедшего atithi со сложенными ладонями и почитать его arghya/pādya, умащением и пищей. Текст говорит, что девы и йогешвары принимают многие облики, чтобы вести существ к дхарме; почитание гостя приносит плоды, равные жертвоприношениям (agniṣṭoma и др.), тогда как пренебрежение atithi на śrāddha ведёт к божественному отвержению. Сказано, что девы и питры входят в брахмана как в носитель милости: непочтённый, он «жжёт», почтённый — дарует желаемое; потому предписано постоянное благоговение к atithi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः

Так в «Шри Брахманда Махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в разделе Шраддха-кальпы — четырнадцатая глава, именуемая «Ашौча-видхи». Риши сказали: «О Сута, ты воистину благословен: ты возгласил Шраддха-кальпу; мы также слышали Шраддха-кальпы, провозглашённые риши».

Verse 2

अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा

Это изложено чрезвычайно подробно и особо подчеркнуто; о премудрый, поведай мнение того риши как оно есть, вместе с тем, что ещё относится к богам.

Verse 3

सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्

Сута сказал: «О випры, я возвещу вам мнение того риши; о шраддхе, о благословенные, выслушайте меня подробно».

Verse 4

उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्

Ранее я изложил шраддху и предписание обряда шраддхи. Теперь же скажу оставшееся: как совершается проверка брахманов.

Verse 5

न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्

О випры, не предавайтесь всегда спорам мимансы; это — наивысшее очищающее установление. В обрядах для богов и для предков говорится, что проверка обязательна.

Verse 6

यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः

Тот, в ком видны пороки, должен быть отстранён от обрядовых дел. Даже по общению его можно распознать — потому следует усердно избегать его.

Verse 7

अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्

В шраддхе мудрец не должен испытывать незнакомого двиджу; ибо сиддхи странствуют по этой земле, принимая облик випр.

Verse 8

तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः

Потому пришедшего гостя следует встретить со сложенными ладонями. Почтить его аргьей и падьей, а также умащением и угощением пищей.

Verse 9

उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्

По земле, простирающейся до океана, боги — Йогешвара — вечно странствуют в разных обликах, направляя людей к дхарме.

Verse 10

तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च

Потому человек, обуздавший себя, должен всегда подавать дары и должным образом почитать гостя. Теперь я скажу о яствах и о плоде, что они дают.

Verse 11

अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव

Молоком достигают плода Агништомы, а сладким молочным кушаньем (паясой) — плода Уктхьи; топлёным маслом — плода Шодаши и Саттры; мёдом же — также плода Атиратры.

Verse 12

तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्

Так и человек, исполненный шраддхи, который угощает випр всеми желанными дарами, получает тот же плод: дарующий все цели, плод служения всем гостям-брахманам и неизменно — плод жертвоприношения Сарвамедха.

Verse 13

यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः

Кто на шраддхе пренебрегает пришедшим гостем и даже в обряде для богов проявляет неуважение, того боги отвергают; он гибнет, как Паравасу.

Verse 14

देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्

О дважды-рождённый! Боги и Питри, хотя и сокрыты, входят в этого брахмана и ради блага мира даруют ему освобождение.

Verse 15

अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा

Если священного гостя не почтить — он сжигает; если почтить — дарует желаемое. Потому, даже всем своим достоянием, всегда почитай атитхи.

Verse 16

वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा

Ванапрастха или домохозяин, пришедший к праведным, а также валакхилья и яти — всех их следует всегда считать атитхи.

Verse 17

अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते

Гость, пришедший во время трапезы, называется «апавака»; а «гость гостя» именуется атитхи, называемым «йога».

Verse 18

नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः

Не атитхи тот, кто без обетов, и не тот, чьё поведение смешано; не невежда и не тот, кто не знает должных различий; не родственник по потомству, не богиня и не виновный — таких не называют атитхи.

Verse 19

पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता

Жаждущему, изнурённому, заблудшему и крайне голодному тот, кто желает плода яджны, должен с почтением подать дар.

Verse 20

न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः

О випра, не говори голодному всегда: «ничего нет»; с почтением дай ему — в этом и состоит вечное почитание.

Verse 21

अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्

Того, кто не изнурён, не ранен, сдержан, живёт скромно, не просит подаяния, склонен к уединению и мудр, следует всегда угощать на шраддхе.

Verse 22

नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्

Кто, будучи злой душой, говорит: «Не дам», тот, даже пройдя сто рождений, не освобождается от греха.

Verse 23

समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्

Кто с радостью угощает випр в нескольких рядах, назначен он или нет, тем угощением по рядам он уносит грех.

Verse 24

पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्

Грех быстро овладевает, и заслуга ишта‑пурта (жертв и даров) также гибнет; но яти (отречённый) стоит впереди всех випр (брахманов).

Verse 25

पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता

Тот лучший двиджа, кто читает пять Вед вместе с итихасами, после йоги должен быть назначен знающим к надлежащему служению.

Verse 26

त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्

Далее следует знающий три Веды, затем — две Веды; потом — одну Веду; а выше того — упадхьяя (учитель-наставник), в таком порядке.

Verse 27

पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः

Тех, кто здесь исчислен как очищающие, я изложу — внимайте; все ранее указанные перечислены по порядку, один за другим.

Verse 28

षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Знающий шадаṅга, практик дхьяна‑йоги, сведущий во всех тантрах и яяавара — этих пятерых следует знать как панкти‑павана, очищающих ритуальный ряд.

Verse 29

श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः

В обряде шраддхи тот, кто, собравшись, становится очищающим, пусть будет сведущ хотя бы в одной из четырнадцати священных наук.

Verse 30

यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः

Те, кто поступает по уставу, все очищают ряд; они без сомнения — Саупарны, соблюдающие «пять огней» и певцы Самаведы.

Verse 31

यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्

О, випра! Кто двенадцать лет непрерывно совершает всё по уставу, тот зовётся триначикетой и трайвидьей; также и двиджа, читающий дхармы.

Verse 32

बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः

Двиджа, сведущий в великом шастре Брихаспати, — все такие випры очищают и должны быть почтительно приняты в ряду.

Verse 33

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते

Если двиджа, приглашённый на шраддху, предаётся близости с женщиной, то его питары лежат весь тот месяц в ту пору.

Verse 34

ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि

Дар следует давать мудрому, утверждённому в созерцании и исполненному сострадания; в обряде шраддхи надлежит накормить яти или муни Валахилью.

Verse 35

वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः

Ванапрастха довольствуется одной лишь почестью; но тот, кто угощает домохозяина, тем самым почитает и Вишведевов.

Verse 36

वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः

Почитая ванапрастху, почитают риши; почитая Валахильев, почитают Пурандару (Индру); а почитая яти, почитают непосредственно самого Брахму.

Verse 37

आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च

Пятый ашрам, смешанного (санкара) характера, нечист; в шраддхе и в почитании богов достойны почитания лишь четыре ашрама.

Verse 38

चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः

В шраддхе не следует давать подаяние тем, кто вне четырёх ашрамов; даже тому, кто живёт как «питающийся воздухом» (ваю-бхакша), но остаётся вне чатурашрама, не следует давать.

Verse 39

अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ

Не следует приглашать того, кто совершает аскезу, не принадлежа к ашраму. Тот, кто говорит об освобождении, не будучи аскетом, оскверняет ряды трапезничающих.

Verse 40

उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

Те, кто предается суровой аскезе, те, кто, много зная, ведет странные речи, и те, кто порицает дваждырожденных, — все они оскверняют ряды.

Verse 41

औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

Лицемерно постящиеся, последователи санкхьи, атеисты, хулители Вед и те, кто порицает медитацию, — все они оскверняют ряды.

Verse 42

वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्

Следует избегать тех, кто напрасно бреет голову или носит спутанные волосы, тех, кто носит лохмотья напоказ, жестоких, дурного поведения и тех, кто ест все подряд.

Verse 43

कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्

Ремесленников, людей дурного поведения, отлученных от общества и Вед, а также певцов не следует кормить во время ритуалов для богов и предков.

Verse 44

एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः

Кто следует этим установлениям, тот приходит к состоянию, именуемому кришна-варна. Кто ест вместе с шудрой, все они считаются оскверняющими ритуальный ряд трапезы.

Verse 45

व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्

Пахота, истребление живых существ, земледелие, торговля и скотоводство; а также служение учителю и совершение недолжного даже ради врага — всё это всегда считается запретным для двиджа.

Verse 46

मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ

Следует избегать всех с ложными намерениями и дерзких гордецов. Также следует избегать лжеца, клеветника, доносчика и лицемера-щеголя.

Verse 47

उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः

Те, кто связан с упапатакой и, в особенности, запятнан тяжкими грехами; кто выставляет себя дающим «нийогу» в Ведах, желая плодов из алчности и омрачения.

Verse 48

ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्

Тех, кто торгует брахма-видьей/Ведой, следует непременно исключать из обряда шраддха. Кто назначает «нийогу», разъединяя Веды, тот совершает грех.

Verse 49

वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः

Тот, кто поучает Ведам, лишается плода Вед; и тот, кто дает дар ради обучения, также лишается плода дара. Кто учит за плату и кто обучается за плату — оба порицаемы.

Verse 50

नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ

На шраддхе не подобает и брахманам, занимающимся куплей-продажей; ибо покупка и продажа ради пропитания порицаемы.

Verse 51

वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति

Такой промысел уместен для вайшьи, но для брахмана — грех. Кто добывает/преподаёт Веды за плату и живёт за счёт Вед, тот виновен.

Verse 52

उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः

Оба они не достойны шраддхи, равно как и муж «путрики». Тот, кто напрасно ходит к женщинам, и тот, кто совершает пустые жертвоприношения, — также недостоин.

Verse 53

नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये

На шраддхе недостоин и двиджа, живущий ростовщичеством. Те, чьи жёны в месячном очищении (в ашоуче), и те, кто стремится к чужим жёнам, — также недостойны.

Verse 54

अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि

Тех, кто предан корысти и наслаждениям, не следует угощать на шраддхе. Противящиеся дхарме варна-ашрамы противны всякому священному деянию.

Verse 55

स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः

Вор и тот, кто совершает жертвоприношения для кого попало, — все они оскверняют ряд трапезы. Так же и тот, кто ест как свинья, и двиджа, что ест с ладони.

Verse 56

न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्

Такую пищу Питры не вкушают; так же и у того, кто ест порицаемое (запретное). Женщине и шудре не следует давать остатки пищи от шраддхи.

Verse 57

यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि

Если кто по заблуждению (неведению) даст такое, то оно не достигает Питров. Потому в обряде шраддхи не следует давать остатки пищи (уччхишта) и подобное.

Verse 58

अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः

А остаток простокваши (дадхи) и топлёного масла (гхрита) следует отдать только сыну, не иначе. Прочие же остатки надлежит раздать, особенно пищу и съестное.

Verse 59

पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति

Даже цветами, кореньями и плодами Питары в конце концов бывают удовлетворены и удаляются — пока сваренная пища не утратит своего тепла.

Verse 60

तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च

Питары вкушают столько времени, сколько вкушают брахманы, обуздавшие речь; дар, принятие дара, хома, угощение и бали — всё это относится к шраддхе.

Verse 61

सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः

Падью следует подносить по обряду с участием большого пальца, чтобы она не досталась асурам; и особенно именно это и составляет все дары (в шраддхе).

Verse 62

अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्

Сидя, поджав колени внутрь, следует совершать ачаману; а в шраддхе надлежит избегать бритоголовых, носящих джату и одетых в кашаю (знак санньясы).

Verse 63

ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि

Те, кто неизменно пребывает в праведном образе жизни, — знающие и созерцающие, богопочитающие махатмы — очищают даже одним лишь даршаном, одним взглядом.

Verse 64

शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्

Пусть он подаст дар тем, у кого шихā красна, как руда, и тем, кто держит три-данда; ибо три мира непрестанно пронизаны Йогешварами повсюду.

Verse 65

तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्

Потому они видят всё, что есть в мире; подчинив явное и неявное, они познают и Высшее, что превыше всего сущего.

Verse 66

सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः

То, что махатмы узрели как истинное и ложное, как бытие и небытие, — сами махатмы создали все знания, включая учение о мокше и прочем.

Verse 67

तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्

Потому тот, кто всегда предан им, обретает наивысший плод.

Verse 68

ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्

Кто знает ричи (Ṛc), тот знает Веды; кто знает яджусы (Yajus), тот знает жертвоприношение (yajña). Кто знает саманы (Sāman), тот знает Брахман; кто знает манас (ум), тот знает всё.

Frequently Asked Questions

It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.

Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.

Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.