
Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi
Глава открывается обращением мудрецов к Суте: они восхваляют ранее изложенный śrāddha-kalpa и просят дальнейших разъяснений, особенно авторитетного взгляда ṛṣi на совершение śrāddha. Сута соглашается продолжить: основная процедура śrāddha уже объяснена, и теперь он излагает «pariśiṣṭa» (дополнение) — критерии и предостережения при проверке и выборе брахманов (brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam), а также правила благочестивого обращения с гостем (atithi). Учение предупреждает: человека, в котором замечены пороки, следует избегать в ритуальных действиях; однако вместе с тем не следует чрезмерно допрашивать незнакомого двиджу на śrāddha, ибо сиддхи могут странствовать по земле в облике брахмана. Поэтому предписанное решение — крепкое гостеприимство: встречать пришедшего atithi со сложенными ладонями и почитать его arghya/pādya, умащением и пищей. Текст говорит, что девы и йогешвары принимают многие облики, чтобы вести существ к дхарме; почитание гостя приносит плоды, равные жертвоприношениям (agniṣṭoma и др.), тогда как пренебрежение atithi на śrāddha ведёт к божественному отвержению. Сказано, что девы и питры входят в брахмана как в носитель милости: непочтённый, он «жжёт», почтённый — дарует желаемое; потому предписано постоянное благоговение к atithi.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः
Так в «Шри Брахманда Махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в разделе Шраддха-кальпы — четырнадцатая глава, именуемая «Ашौча-видхи». Риши сказали: «О Сута, ты воистину благословен: ты возгласил Шраддха-кальпу; мы также слышали Шраддха-кальпы, провозглашённые риши».
Verse 2
अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा
Это изложено чрезвычайно подробно и особо подчеркнуто; о премудрый, поведай мнение того риши как оно есть, вместе с тем, что ещё относится к богам.
Verse 3
सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्
Сута сказал: «О випры, я возвещу вам мнение того риши; о шраддхе, о благословенные, выслушайте меня подробно».
Verse 4
उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्
Ранее я изложил шраддху и предписание обряда шраддхи. Теперь же скажу оставшееся: как совершается проверка брахманов.
Verse 5
न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्
О випры, не предавайтесь всегда спорам мимансы; это — наивысшее очищающее установление. В обрядах для богов и для предков говорится, что проверка обязательна.
Verse 6
यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः
Тот, в ком видны пороки, должен быть отстранён от обрядовых дел. Даже по общению его можно распознать — потому следует усердно избегать его.
Verse 7
अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्
В шраддхе мудрец не должен испытывать незнакомого двиджу; ибо сиддхи странствуют по этой земле, принимая облик випр.
Verse 8
तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः
Потому пришедшего гостя следует встретить со сложенными ладонями. Почтить его аргьей и падьей, а также умащением и угощением пищей.
Verse 9
उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्
По земле, простирающейся до океана, боги — Йогешвара — вечно странствуют в разных обликах, направляя людей к дхарме.
Verse 10
तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च
Потому человек, обуздавший себя, должен всегда подавать дары и должным образом почитать гостя. Теперь я скажу о яствах и о плоде, что они дают.
Verse 11
अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव
Молоком достигают плода Агништомы, а сладким молочным кушаньем (паясой) — плода Уктхьи; топлёным маслом — плода Шодаши и Саттры; мёдом же — также плода Атиратры.
Verse 12
तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्
Так и человек, исполненный шраддхи, который угощает випр всеми желанными дарами, получает тот же плод: дарующий все цели, плод служения всем гостям-брахманам и неизменно — плод жертвоприношения Сарвамедха.
Verse 13
यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः
Кто на шраддхе пренебрегает пришедшим гостем и даже в обряде для богов проявляет неуважение, того боги отвергают; он гибнет, как Паравасу.
Verse 14
देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्
О дважды-рождённый! Боги и Питри, хотя и сокрыты, входят в этого брахмана и ради блага мира даруют ему освобождение.
Verse 15
अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा
Если священного гостя не почтить — он сжигает; если почтить — дарует желаемое. Потому, даже всем своим достоянием, всегда почитай атитхи.
Verse 16
वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा
Ванапрастха или домохозяин, пришедший к праведным, а также валакхилья и яти — всех их следует всегда считать атитхи.
Verse 17
अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते
Гость, пришедший во время трапезы, называется «апавака»; а «гость гостя» именуется атитхи, называемым «йога».
Verse 18
नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः
Не атитхи тот, кто без обетов, и не тот, чьё поведение смешано; не невежда и не тот, кто не знает должных различий; не родственник по потомству, не богиня и не виновный — таких не называют атитхи.
Verse 19
पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता
Жаждущему, изнурённому, заблудшему и крайне голодному тот, кто желает плода яджны, должен с почтением подать дар.
Verse 20
न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः
О випра, не говори голодному всегда: «ничего нет»; с почтением дай ему — в этом и состоит вечное почитание.
Verse 21
अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्
Того, кто не изнурён, не ранен, сдержан, живёт скромно, не просит подаяния, склонен к уединению и мудр, следует всегда угощать на шраддхе.
Verse 22
नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्
Кто, будучи злой душой, говорит: «Не дам», тот, даже пройдя сто рождений, не освобождается от греха.
Verse 23
समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
Кто с радостью угощает випр в нескольких рядах, назначен он или нет, тем угощением по рядам он уносит грех.
Verse 24
पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्
Грех быстро овладевает, и заслуга ишта‑пурта (жертв и даров) также гибнет; но яти (отречённый) стоит впереди всех випр (брахманов).
Verse 25
पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता
Тот лучший двиджа, кто читает пять Вед вместе с итихасами, после йоги должен быть назначен знающим к надлежащему служению.
Verse 26
त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्
Далее следует знающий три Веды, затем — две Веды; потом — одну Веду; а выше того — упадхьяя (учитель-наставник), в таком порядке.
Verse 27
पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः
Тех, кто здесь исчислен как очищающие, я изложу — внимайте; все ранее указанные перечислены по порядку, один за другим.
Verse 28
षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Знающий шадаṅга, практик дхьяна‑йоги, сведущий во всех тантрах и яяавара — этих пятерых следует знать как панкти‑павана, очищающих ритуальный ряд.
Verse 29
श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः
В обряде шраддхи тот, кто, собравшись, становится очищающим, пусть будет сведущ хотя бы в одной из четырнадцати священных наук.
Verse 30
यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः
Те, кто поступает по уставу, все очищают ряд; они без сомнения — Саупарны, соблюдающие «пять огней» и певцы Самаведы.
Verse 31
यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्
О, випра! Кто двенадцать лет непрерывно совершает всё по уставу, тот зовётся триначикетой и трайвидьей; также и двиджа, читающий дхармы.
Verse 32
बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः
Двиджа, сведущий в великом шастре Брихаспати, — все такие випры очищают и должны быть почтительно приняты в ряду.
Verse 33
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते
Если двиджа, приглашённый на шраддху, предаётся близости с женщиной, то его питары лежат весь тот месяц в ту пору.
Verse 34
ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि
Дар следует давать мудрому, утверждённому в созерцании и исполненному сострадания; в обряде шраддхи надлежит накормить яти или муни Валахилью.
Verse 35
वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः
Ванапрастха довольствуется одной лишь почестью; но тот, кто угощает домохозяина, тем самым почитает и Вишведевов.
Verse 36
वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः
Почитая ванапрастху, почитают риши; почитая Валахильев, почитают Пурандару (Индру); а почитая яти, почитают непосредственно самого Брахму.
Verse 37
आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च
Пятый ашрам, смешанного (санкара) характера, нечист; в шраддхе и в почитании богов достойны почитания лишь четыре ашрама.
Verse 38
चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः
В шраддхе не следует давать подаяние тем, кто вне четырёх ашрамов; даже тому, кто живёт как «питающийся воздухом» (ваю-бхакша), но остаётся вне чатурашрама, не следует давать.
Verse 39
अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ
Не следует приглашать того, кто совершает аскезу, не принадлежа к ашраму. Тот, кто говорит об освобождении, не будучи аскетом, оскверняет ряды трапезничающих.
Verse 40
उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Те, кто предается суровой аскезе, те, кто, много зная, ведет странные речи, и те, кто порицает дваждырожденных, — все они оскверняют ряды.
Verse 41
औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Лицемерно постящиеся, последователи санкхьи, атеисты, хулители Вед и те, кто порицает медитацию, — все они оскверняют ряды.
Verse 42
वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्
Следует избегать тех, кто напрасно бреет голову или носит спутанные волосы, тех, кто носит лохмотья напоказ, жестоких, дурного поведения и тех, кто ест все подряд.
Verse 43
कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्
Ремесленников, людей дурного поведения, отлученных от общества и Вед, а также певцов не следует кормить во время ритуалов для богов и предков.
Verse 44
एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः
Кто следует этим установлениям, тот приходит к состоянию, именуемому кришна-варна. Кто ест вместе с шудрой, все они считаются оскверняющими ритуальный ряд трапезы.
Verse 45
व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्
Пахота, истребление живых существ, земледелие, торговля и скотоводство; а также служение учителю и совершение недолжного даже ради врага — всё это всегда считается запретным для двиджа.
Verse 46
मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ
Следует избегать всех с ложными намерениями и дерзких гордецов. Также следует избегать лжеца, клеветника, доносчика и лицемера-щеголя.
Verse 47
उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः
Те, кто связан с упапатакой и, в особенности, запятнан тяжкими грехами; кто выставляет себя дающим «нийогу» в Ведах, желая плодов из алчности и омрачения.
Verse 48
ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्
Тех, кто торгует брахма-видьей/Ведой, следует непременно исключать из обряда шраддха. Кто назначает «нийогу», разъединяя Веды, тот совершает грех.
Verse 49
वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः
Тот, кто поучает Ведам, лишается плода Вед; и тот, кто дает дар ради обучения, также лишается плода дара. Кто учит за плату и кто обучается за плату — оба порицаемы.
Verse 50
नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ
На шраддхе не подобает и брахманам, занимающимся куплей-продажей; ибо покупка и продажа ради пропитания порицаемы.
Verse 51
वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति
Такой промысел уместен для вайшьи, но для брахмана — грех. Кто добывает/преподаёт Веды за плату и живёт за счёт Вед, тот виновен.
Verse 52
उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः
Оба они не достойны шраддхи, равно как и муж «путрики». Тот, кто напрасно ходит к женщинам, и тот, кто совершает пустые жертвоприношения, — также недостоин.
Verse 53
नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये
На шраддхе недостоин и двиджа, живущий ростовщичеством. Те, чьи жёны в месячном очищении (в ашоуче), и те, кто стремится к чужим жёнам, — также недостойны.
Verse 54
अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि
Тех, кто предан корысти и наслаждениям, не следует угощать на шраддхе. Противящиеся дхарме варна-ашрамы противны всякому священному деянию.
Verse 55
स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः
Вор и тот, кто совершает жертвоприношения для кого попало, — все они оскверняют ряд трапезы. Так же и тот, кто ест как свинья, и двиджа, что ест с ладони.
Verse 56
न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्
Такую пищу Питры не вкушают; так же и у того, кто ест порицаемое (запретное). Женщине и шудре не следует давать остатки пищи от шраддхи.
Verse 57
यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि
Если кто по заблуждению (неведению) даст такое, то оно не достигает Питров. Потому в обряде шраддхи не следует давать остатки пищи (уччхишта) и подобное.
Verse 58
अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः
А остаток простокваши (дадхи) и топлёного масла (гхрита) следует отдать только сыну, не иначе. Прочие же остатки надлежит раздать, особенно пищу и съестное.
Verse 59
पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति
Даже цветами, кореньями и плодами Питары в конце концов бывают удовлетворены и удаляются — пока сваренная пища не утратит своего тепла.
Verse 60
तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च
Питары вкушают столько времени, сколько вкушают брахманы, обуздавшие речь; дар, принятие дара, хома, угощение и бали — всё это относится к шраддхе.
Verse 61
सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः
Падью следует подносить по обряду с участием большого пальца, чтобы она не досталась асурам; и особенно именно это и составляет все дары (в шраддхе).
Verse 62
अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्
Сидя, поджав колени внутрь, следует совершать ачаману; а в шраддхе надлежит избегать бритоголовых, носящих джату и одетых в кашаю (знак санньясы).
Verse 63
ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि
Те, кто неизменно пребывает в праведном образе жизни, — знающие и созерцающие, богопочитающие махатмы — очищают даже одним лишь даршаном, одним взглядом.
Verse 64
शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्
Пусть он подаст дар тем, у кого шихā красна, как руда, и тем, кто держит три-данда; ибо три мира непрестанно пронизаны Йогешварами повсюду.
Verse 65
तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्
Потому они видят всё, что есть в мире; подчинив явное и неявное, они познают и Высшее, что превыше всего сущего.
Verse 66
सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः
То, что махатмы узрели как истинное и ложное, как бытие и небытие, — сами махатмы создали все знания, включая учение о мокше и прочем.
Verse 67
तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्
Потому тот, кто всегда предан им, обретает наивысший плод.
Verse 68
ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्
Кто знает ричи (Ṛc), тот знает Веды; кто знает яджусы (Yajus), тот знает жертвоприношение (yajña). Кто знает саманы (Sāman), тот знает Брахман; кто знает манас (ум), тот знает всё.
It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.
Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.
Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.