Adhyaya 12
Anushanga PadaAdhyaya 1245 Verses

Adhyaya 12

श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)

Этот Адхьяя, помещённый в контекст śrāddhakalpa, представляет порядок обряда как космический договор между девами, питṛ и людьми. Сӯта передаёт правило, восходящее к авторитетной традиции (к процедуре типа Атхарваṇa, озвученной Бṛхаспати): следует сначала почитать питṛ, а затем девов, ибо сами девы с усердием чтят питṛ. Далее глава переходит к объяснительной генеалогии: названа Вишва, дочь Дакши, и от её союза с Дхармой рождаются десять прославленных существ — Вишвы, знаменитые в трёх мирах своей аскезой. На вершине Химавата довольные питṛ даруют благословения; Брахма отвечает и предоставляет им запрошенную долю в śrāddha. Это проецируется на человеческую практику: гирлянды, благовония и пищу приносят сперва питṛ, затем девам; даже порядок ритуального отпущения (visarjana) строго установлен. В завершение Адхьяя связывает эту структуру с ведическим долгом, указывая на pañca-mahāyajñas как на нормативную основу религиозной жизни человека.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», возвещенной Ваю, в средней части, в третьем уподдхата-паде, в разделе о шраддхе, следует одиннадцатая глава «Описание самидх». Сута сказал: боги и Питры помнятся как взаимно связанные; Брихаспати изрёк: «Это предписание — по атхарванской традиции».

Verse 2

पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः

Следует прежде почитать Питров, а затем богов. И сами боги, с усердием, прежде всего совершают почитание Питров.

Verse 3

दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश

Дочь Дакши была прославлена именем Вишва; от неё, через Дхарму, родились десять дочерей, именуемых Вишва.

Verse 4

प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः

Они были прославлены в трёх мирах и почитаемы всеми; все эти великие души совершали суровую и великую аскезу.

Verse 5

हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा

На прекрасной вершине Химавата, где служили сонмы девариши, Питры, радуясь чистым сердцем, тогда сказали им.

Verse 6

वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः

Питры сказали: «Мы довольны; избирайте дар — какое желание нам исполнить?» Услышав это, питатель трёх миров (ответил).

Verse 7

ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः

Брахма сказал: «Вашей аскезой вы удовлетворили меня, исполненного великого сияния; этой аскезой я доволен — какое желание исполнить вам?»

Verse 8

एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्

Когда Брахма, Вишвакарман, так сказал, все Вишведевы, собравшись вместе, обратились к Брахме — устроителю миров.

Verse 9

श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः

Они сказали: «Пусть в шраддхе будет и наша доля; это — желанный нами дар». Тогда Брахма, почитаемый богами, ответил им.

Verse 10

भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः

Брахма сказал: «Да будет так; желанный вами дар исполнится именно так». И Питри также произнесли: «Да будет так»; в этом нет сомнения.

Verse 11

सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै

Всё, что здесь видимо, должно вкушаться вместе с нами; в установленной нами шраддхе ваше принятие подношения пищи будет несомненным.

Verse 13

भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्

Среди людей будет так — мы говорим истину. Венками, благовониями и пищей они прежде почтут вас. Сначала дав вам, затем дадут нам; затем прежде совершат наше отпущение, а после — богов.

Verse 14

रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि

Охранение обряда шраддха и двоякое правило гостеприимства предписаны в ритуальных деяниях по отношению к бхутам, девам и питрам.

Verse 15

एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह

Если поступать так должным образом, всё это непременно свершится; и, даровав им благословение, Брахма пребывал вместе с сонмом Питров.

Verse 16

क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः

Бог, творящий прощение и милость, совершил всё, как было сказано; в Ведах для людей провозглашены пять великих жертвоприношений — махаяджны.

Verse 17

एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत

Пусть человек непрестанно совершает эти пять махаяджн; и узнайте верно то место, где пребудут дарители.

Verse 18

निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्

Он достигает Брахмического обиталища: бесстрашного, без пыли раджаса, без скорби, без боли и утомления, почитаемого всеми мирами.

Verse 19

शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते

Даже шудра должен совершать эти пять великих жертвоприношений без мантр. Кто же поступает иначе и лишь вкушает, тот постоянно несёт долг (ṛṇa).

Verse 20

ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः

Кто готовит лишь для себя, тот грешен и вкушает долг (ṛṇa). Потому мудрый должен всегда совершать пять великих яджн.

Verse 21

उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्

Следует совершить подношение (бали) у начала воды и так же у её конца. Устроив подношение должным образом, возложи его на высокое место, ещё выше.

Verse 22

परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति

К другому рогу, близ гому́тры, следует поднять и бросить вверх подношение (бали) и ритуальную нить (сутра). Так живущий становится пиндой, подлежащей поднесению Питрам.

Verse 23

इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः

Любимой пищей и яствами следует угощать по установленному обряду. Некоторые желают нивадью (подношение) и, при старании, всё же продолжают жить.

Verse 24

देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्

Эти великие Питары, исполненные святости, именуются также «богами богов». Некоторые ачарьи желают, чтобы подношение пинда совершалось после.

Verse 25

पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः

Здесь почитание випр следует совершать прежде всего, ежедневно. Брихаспати, сведущий в дхарме и артхе, сказал: «не так».

Verse 26

पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः

Сначала следует поднести пинда, а затем накормить випр. Питары — йогическая сущность, великие души, рожденные из йоги.

Verse 27

सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः

Эти Питары, пребывающие в йоге, укрепляют Сому. Потому, очистившись и будучи устремлённым к йоге, следует поднести пинда.

Verse 28

पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि

Для Питар это становится словно хавис, принесённый прямо в огненном жертвоприношении: если накормить одного брахмана, пребывающего в йоге, как тысячу брахманов.

Verse 29

यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

Пусть он переправит яджаману и вкушающих, как лодка переправляет по воде. Где поддерживают нечестивых и унижают праведных — там зло.

Verse 30

दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्

Там немедля ниспадает суровое наказание, установленное богами. Кто обманом заставит простодушного, следующего моей дхарме, вкушать — тот виновен.

Verse 31

आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः

Отвергнув первоначальный обряд, даритель там погибает. Желающий наслаждений пусть прежде всего всегда возлагает пинду в священный огонь.

Verse 32

दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति

Желающий потомства пусть усердно совершает среднее подаяние с мантрами. Ищущий высшего сияния пусть ежедневно дарует коровам.

Verse 33

प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति

Ради мудрости, славы и доброй известности пусть совершает подаяние в водах. Прося долгой жизни, пусть подаёт воронам.

Verse 34

सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्

Кто ищет мягкости и кротости, пусть поднесёт это петухам. Таково, как сказано, воздаяние обряда возложения пинд (piṇḍa-nirvapaṇa).

Verse 35

आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्

Обратившись лицом к югу, можно отправить пинду в небо или поднести её водам. Обитель Питров — небесное пространство, и юг считается их стороной.

Verse 36

एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्

Некоторые брахманы вновь говорят: прежде следует совершить пинда-уддхарану — поднять переднюю часть. С дозволения тех брахманов этот порядок можно принять по желанию.

Verse 37

पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने

Из цветов, плодов, яств и пищи, взяв первую долю от всего, следует совершить возлияние в огонь Хавьявахану.

Verse 38

भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः

Совершив возлияние в огонь: поджаренную или растолчённую пищу, питьё, коренья и плоды, затем, обратившись лицом к югу, следует возложить пинды по обряду.

Verse 39

वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्

Совершив хому для Вайвасваты (Ямы) и Сомы и поднеся пинда, пусть совершит возлияние воды (тарпана); затем пусть накормит брахманов.

Verse 40

अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि

Затем, по порядку, по мере сил, пусть насытит брахманов закусками и пищей, тёплыми, ароматными и маслянистыми блюдами, а также соками и вкусами.

Verse 41

एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः

Человек, сосредоточенный, сидящий рядом в почтительном служении, чистый, стоящий со сложенными ладонями, преданный и исполненный веры, достигает желаемых благ.

Verse 42

अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः

Питамахи (предки) даруют великодушие, благодарность, доброжелательность, благородную речь, тапас, жертвоприношения (яджня) и дарение (дана).

Verse 43

अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु

О кроткий, когда двиджи завершат трапезу, выслушай от меня следующий обряд, установленный по порядку.

Verse 44

प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा

Окропив землю и приподняв её, прежде преданный Питарам, пусть затем совершит рассыпание пищевого подношения по предписанному обряду.

Verse 45

स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्

Затем произнеси «свадха»; после этого, по обряду, почитай випр с обильной дакшиной; испросив дозволение относительно остатка пищи, воздай почести лучшим из двиджей.

Verse 46

प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्

Затем, сложив ладони и соблюдая чистоту, проводи их и отпусти с почтением.

Frequently Asked Questions

Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.

Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.

Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.