
Pitṛgaṇa-Vibhāga (Classification of the Pitṛs) and the Śrāddha–Soma Nourishment Cycle
В этой адхьяе, как в наставлении Бṛхаспати, перечисляются почитаемые в Сварге Питṛгаṇы и различаются два разряда: mūrta (воплощённые) и amūrta (невоплощённые). Обещается изложить перечень их лок, способы проявления (visarga) и родственные связи (дочери и внуки), то есть родословный реестр, вплетённый в космографию. Упоминаются Саṃтāнака-локи как обитель сияющих amūrta Питṛов — сыновей Праджāpати, связанных с Вираджем, поэтому именуемых «Вайраджа». Далее описывается ритуально-космический обмен: подношения шраддхи питают Питṛов; напитанные Питṛы укрепляют Сому; а Сома, укрепившись, оживляет локи — явная модель того, как человеческие обряды поддерживают жизненную силу мироздания. Затем повествование переходит к мифо-генеалогическому отступлению о Мене (уморождённой дочери, связанной с Питṛами), её связи с Химаватом и горным потомством (Майнака, Кранча), а также о трёх дочерях: Апарṇā, Экапарṇā и Экапāṭалā. Их тапас — питание одним листом или одним цветком pāṭalā и пост — завершается тем, что Апарṇā по слову матери получает имя Ума, утверждая тапас как творящую силу, удерживающую мир, пока существует Земля.
Verse 1
एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे पितृकल्पो नाम नवमो ऽध्यायः // ९// बृहस्पतिरुवाच सप्तैते जयतां श्रेष्ठाः स्वर्गे पितृगणाः स्मृताः / चत्वारो मुर्त्तिमन्तश्च त्रयस्तेषाममूर्त्तयः
Так, в Шри Брахманда-махапуране, изречённой Ваю, в средней части, в третьем уподдхата-паде, следует девятая глава, именуемая «Питрикалпа». Брихаспати сказал: На небесах эти семь сонмов Питров поминаются как наилучшие среди победоносных; четверо из них имеют образ, а трое — безобразны (амурта).
Verse 2
तेषां लोकान्विसर्गं च कीर्त्तयिष्ये निबोधत / यावै दुहितरस्तेषां दौहित्राश्चेव ये स्मृताः
Я воспою и изложу излияние и распространение их миров — внимайте. Сколько бы ни было их дочерей, и также внуков по дочерней линии, как сказано в Смрити.
Verse 3
लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / अमूर्त्तयः पितृगणास्ते वै पुत्राः प्रजापतेः
Есть миры, именуемые Сантанака, где пребывают сияющие, бесформенные Питри; они воистину — сыновья Праджапати.
Verse 4
विराजस्य द्विजश्रेष्ठा वैराजा इति विश्रुताः / एते वै पितरस्तात योगानां योगवर्धनाः
О лучший из дваждырождённых! Те, что принадлежат Вираджу, известны как Вайраджи. О сын мой, это и есть Питри, умножающие силы йоги.
Verse 5
अप्याययन्ति ये नित्यं योगायोगबलेन तु / श्राद्धैराप्यायितास्ते वै सोममाप्याययन्ति च
Те, кто непрестанно насыщают силой йоги и не-йоги; будучи удовлетворены обрядами шраддхи, они насыщают и Сому.
Verse 6
आप्यायितस्ततः सोमो लोकानाप्याययत्युत / एतेषां मानसी कन्या मेना नाम महागिरेः
Тогда напитанный Сома питает и миры. У них есть мысленная дочь по имени Мена — дочь великой горы Махагири.
Verse 7
पत्नी हिमवतः पुत्रो यस्या मैनाक उच्यते / पर्वतप्रवरः सो ऽथ क्रैञ्चश्चास्य गिरेः सुतः
Сын супруги Химавата, именуемый Майнака, был наилучшим из гор; и у той же горы был сын по имени Крайнча.
Verse 8
तिस्रः कन्यास्तु मेनायां जनयामास शैलाराट् / अपर्णामेकपर्णां च तृतीयामेकपाटलाम्
От Мены царь гор породил трёх дочерей: Апарну, Экапарну и третью — Экапаталу.
Verse 9
न्यग्रोधमे कपर्णा तु पाठलं त्वेकपाटला / आशिते द्वे अपर्णा तु ह्यनिकेता तपो ऽचरत्
Экапарна питалась ньягродхой, Экапатала — цветком патала; а Апарна, отвергнув и то и другое, без приюта совершала подвиг аскезы.
Verse 10
शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः / आहारमेकपर्णेन ह्येकपर्णा समाचरत्
Экапарна в течение ста тысяч лет совершала подвиг, трудный даже для богов и данавов, питаясь лишь одним листом.
Verse 11
पाटलेनैव चैकेन व्यदधादेकपाटला / पूर्णे वर्षसहस्रे द्वे चाहारं वै प्रजक्रतुः
Экапатала питалась лишь одним цветком патала; и когда исполнились две тысячи лет, обе они отказались даже от пищи.
Verse 12
एका तत्र निराहारा तां माता प्रत्यभाषत / निषेधयन्ती सोमेति मातृस्रेहेन दुःखिता
Там одна дева пребывала без пищи; тогда мать обратилась к ней — скорбя от материнской любви, удерживая и восклицая: «Соме!»
Verse 13
सा तथोक्ता तदापर्णा देवी दुश्चरचारिणी / उमेति हि महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Так названная, та Богиня, совершающая труднопроходимую аскезу, тогда стала именоваться «Апарна»; и эта великосчастливая прославлена в трёх мирах также как «Ума».
Verse 14
तथैव नाम्ना तेनासौ निरुक्तोक्तेन कर्मणा / एतत्तु त्रिकुमारीकं जगत्स्थावरजङ्ग मम्
Так, по тому деянию, истолкованному в «Нирукте», за ней утвердилось это имя. Этот рассказ о «трёх девах» известен во всём мире — среди неподвижного и движущегося.
Verse 15
एतासां तपसा सृष्टं यावद्भूमिर्द्धरिष्यति / तपःशरीरास्ताः सर्वास्थिस्रो योगबलान्विताः
Созданное их подвижничеством будет существовать, пока земля способна нести. Все они были «телом аскезы», иссохшие до костей, но наделённые силой йоги.
Verse 16
सर्वास्ताः सुमहाभागाः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः / सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वाश्चैवोर्ध्वरेतसः
Все они были весьма благословенны; у всех была неизменная юность. Все они были провозвестницами Брахмана, и все — «урдхваретас», то есть совершенные в воздержании.
Verse 17
उमा तासां वरिष्ठा च श्रेष्ठा च वरवर्णिनी / महायोगबलोपेता महादेवमुपस्थिता
Среди них Ума была наивысшей и наилучшей, прекрасного облика; наделённая силой великой йоги, она предстала в служении Махадеве.
Verse 18
दत्तकश्चोशान्स्तस्याः पुत्रो वै भृगुनन्दनः / असितस्यैकपर्णा तु पत्नी साध्वी पतिव्रता
Её сын, любимец Бхригу Ушан (Шукра), был известен как «Даттака»; а Экапарна, жена Аситы, была праведной и верной супругу (пативратой).
Verse 19
दत्ता हिमवता तस्मै योगाचार्याय धीमते / देवलं सुषुवे सा तु ब्रह्मिष्ठं ज्ञानसंयुता
Химаван отдал её тому мудрому учителю йоги; и она, исполненная знания, родила Девалу, утверждённого в Брахмане.
Verse 20
या वै तासां कुमारीणां तृतीया चैकपाटला / पुत्रं शतशलाकस्य जैगीषव्यमुपस्थिता
Третьей среди тех дев была Экапāтала; она предстала при Джайгишавье, сыне Шаташалаки, чтобы быть рядом в служении.
Verse 21
तस्यापि शङ्खलिशितौ स्मृतौ पुत्रावयोनिजौ / इत्येता वै महाभागाः कन्या हिमवतः शुभाः
У него также были два сына, поминаемые как нерождённые из лона: Шанкхали и Шита; таковы были эти благие и великосчастливые дочери Химавана.
Verse 22
रुद्राणी सा तु प्रवरा स्वैर्गुणैरतिरिच्यते / अन्योन्यप्रीतमनसोरुमाशङ्करयोरथ
Рудрани была наивысшей; своими собственными достоинствами она превосходила всех. Тогда сердца Умы и Шанкары были исполнены взаимной любви.
Verse 23
श्लेषं संसक्तयोर्ज्ञात्वा शङ्कितः किल वृत्रहा / ताभ्यां मैथुनशक्ताभ्यामपत्योद्भवभीरुणा
Узнав об их тесном объятии, Вритрахан (Индра) и впрямь встревожился: оба обладали силой соития, и он боялся появления потомства.
Verse 24
तयोः सकाशमिन्द्रेण प्रेषितो हव्यवाहनः / अनायो रतिविघ्नं च त्वमाचर हुताशन
Хавьявахана (Агни), посланный Индрой, приблизился к ним. (Индра сказал:) «О Хуташана, без промедления сотвори препятствие их любовному наслаждению».
Verse 25
सर्वत्र गत एव त्वं न दोषो विद्यते तव / इत्येवमुक्ते तु तदा वह्निना च तथा कृतम्
Ты вездеходящ; нет в тебе порока. Когда так было сказано, тогда Вахни (Агни) поступил именно так.
Verse 26
उमां देवः समुत्सृज्य शुक्रं भूमौ व्यसर्जयत् / ततो रुषितया सद्यः शप्तो ऽग्निरुमया तया
Бог (Шанкара), отстранившись от Умы, излил своё шукра на землю. Тогда разгневанная Ума тотчас прокляла Агни.
Verse 27
इदं चोक्तवती वह्निं रोषगद्गदया गिरा / यस्मान्नाववितृप्ताभ्यां रतिविघ्नं हुताशन
Тогда она сказала Агни дрожащим от гнева голосом: «О Хуташана! Пока мы не насытились, ты преградил путь любовному наслаждению».
Verse 28
कृतवानस्य कर्त्तव्यं तस्मात्त्वमसि दुर्मतिः / यदेवं विगतं गर्भं रौद्रं शुक्रं महाप्रभम्
Ты сделал то, что должен был; потому ты злонамерен: ведь это грозное, великосияющее семя выпало из чрева.
Verse 29
गर्भे त्वं धारयस्वैवमेषा ते दण्डधारणा / स शापदोषाद्रुद्राण्या अन्तर्गर्भो हुताशनः
Так носи это в чреве — такова твоя ноша наказания. Из-за порока проклятия Рудрани Хуташана стал носить зародыш внутри себя.
Verse 30
बहून्वर्षगणान्गर्भं धारयामास वै द्विज / स गङ्गामभिगम्याह श्रूयतां सरिदुत्तमे
О дваждырождённый! Многие годы он носил тот зародыш. Затем он подошёл к Ганге и сказал: «Внемли, о лучшая из рек!»
Verse 31
सुमहान्परिखेदो मे जायते गर्भधारणात् / मद्धितार्थ मथो गर्भमिमं धारय निम्नगे
От ношения этого зародыша меня одолевает великая усталость. Ради моего блага, о Нимнага, возьми и носи этот плод.
Verse 32
मत्प्रसादाच्च तनयो वरदस्ते भविष्यति / तथेत्युक्त्वा तदा सा तु संप्रत्दृष्टा महानदी
По моей милости у тебя будет сын, дарующий благословения. Она сказала: «Да будет так», и тогда Великая река (Ганга) явилась воочию.
Verse 33
तं गर्भं धारयामास दह्यमानेन चेतसा / सापि कृच्छ्रेण महता खिद्यमाना महानदी
С сердцем, словно опалённым, она носила тот зародыш; и Великая река тоже, томимая тяжким испытанием, изнемогала.
Verse 34
प्रकृष्टं व्यसृजद्गर्भं दीप्यमान मिवानलम् / रुद्राग्निगङ्गातनयस्तत्र जातो ऽरुणप्रभः
Она извергла тот превосходный зародыш, пылавший, словно огонь. Там родился Арунапрабха — сын Рудры, Агни и Ганги.
Verse 35
आदित्यशतसंकाशो महातेजाः प्रतापवान् / तस्मिञ्जाते महाभागे कुमारे जाह्नवीसुते
Он сиял, как сто солнц, был исполнен великого света и могущества. Когда родился тот весьма благословенный отрок, сын Джахнави (Ганги),
Verse 36
विमानयानैराकाशं पतत्र्रिभिरिवावृतम् / देवदुन्दुभयो नेदुराकाशे मधुरस्वनाः
Небо наполнилось виманами, словно было покрыто птицами. В вышине зазвучали божественные барабаны сладостным гулом.
Verse 37
मुमुचुः पुष्पवर्षं च खेचराः सिद्धचारणाः / जगुर्गन्धर्वमुख्याश्च सर्वशस्तत्र तत्र ह
Небесные кхечары, сиддхи и чараны пролили дождь из цветов. А главные гандхарвы повсюду, там и здесь, запели гимны.
Verse 38
यक्षा विद्याधराः सिद्धाः किन्नराश्चैव सर्वशः / महानागसहस्राणि प्रवराश्च पतत्र्रिणः
Якши, видьядхары, сиддхи и киннары сошлись со всех сторон. Тысячи великих нагов и лучшие птицы также явились.
Verse 39
उपतस्थुर्महाभागमाग्नेयं शङ्करात्मजम् / प्रभावेण हतास्तेन दैत्यवानरराक्षसाः
Они приблизились, чтобы служить великосчастливому Агнее, сыну Шанкары. Его могуществом были поражены дайтьи, ванары и ракшасы.
Verse 40
स हि सप्तर्षिभार्याभिरारादेवाग्निसंभवः / अभिषेकप्रयाताभिर्दृष्टो वर्ज्य त्वरुन्धतीम्
Того бога, рожденного от Агни, жёны семи риши увидели издали, когда шли на обряд абхишеки, — кроме Арундхати.
Verse 41
ताभिः स बालार्कनिभो रौद्रः परिवृतः प्रभुः / स्निह्यमानाभिरत्यर्थं स्वकभिरिव मातृभिः
Окружённый ими, Владыка сиял, как юное солнце, являя грозный (раудра) облик. Они с безмерной нежностью любили его, словно родные матери.
Verse 42
युगपत्सर्वदेवीभिर्दिधित्सुर्जाह्नवीं सुतः / षण्मुखान्यसृजच्छ्रीमांस्तेनायं षण्मुखः स्मृतः
Сын Джахнави, желая быть одновременно поддержанным всеми Богинями, сотворил шесть сияющих ликов; потому он поминается как Шанмукха — «шестиликий».
Verse 43
तेन जातेन महाता देवानामसहिष्णवः / स्कन्दिता दानवगणास्तस्मात्स्कन्दः प्रतापवान्
С рождением того Великого полчища данавов, не выносящих богов, были отброшены и рассеяны; потому он славится как Сканда, исполненный мощи.
Verse 44
कृत्तिकाभिस्तु यस्मात्स वर्द्धितो हि पुरातनः / कार्त्तिकेय इति ख्यातस्तस्मादसुरसूदनः
Поскольку этот древний бог был взращён Криттиками, он прославился как Карттикея — губитель асуров.
Verse 45
जृंभतस्तस्य दैत्यारेर्ज्वाला मालाकुला तदा / मुखाद्विनिर्गता तस्य स्वशक्तिरपराजिता
Когда враг дайтьев зевнул, взметнулась гирлянда пламени; из его уст вышла его собственная Шакти, непобедимая.
Verse 46
क्रीडार्थं चैव स्कन्दस्य विष्णुना प्रभविष्णुना / गरुडादतिसृष्टौ हि पक्षिणौ द्वौ प्रभद्रकौ
Ради игры Сканды всемогущий Вишну сотворил двух птиц по имени Прабхадрака, превосходящих даже Гаруду.
Verse 47
मयूरः कुक्कुटश्चैव पताका चैव वायुना / यस्य दत्ता सरस्वत्या महावीणा महास्वना
Павлин, петух и знамя, дарованное Ваю; и великая Вина с могучим звучанием, данная Сарасвати,—принадлежат ему.
Verse 48
अजः स्वयंभुवा दत्तो मेषो दत्तश्च शंभुना / मायाविहरणे विप्र गिरौ क्रैञ्चे निपातिते
Сваямбху даровал козла, а Шамбху — барана; о брахман, в игре Майи на горе Крайнча он был низринут.
Verse 49
तारके चासुरवरे समुदीर्णे निपातिते / सेंद्रोपेन्द्रैर्महाभागैर्देवैरग्निसुतः प्रभुः
Когда Тарака, лучший из асуров, поднялся в ярости и был низринут, благие боги вместе с Индрой и Упендрой возвеличили Владыку — сына Агни.
Verse 50
सेनापत्येन दैत्यारिरभिषिक्तः प्रतापवान् / देवसेनापतिस्त्वेष पठ्यते सुरनायकः
Могучий враг дайтьев был помазан как военачальник; его именуют Девaсенапати — вождём суров.
Verse 51
देवारिस्कन्दनः स्कन्दः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः / प्रमथैर्विधैर्देवस्तथा भूतगणैरपि
Сканда, сокрушающий врагов богов, — Владыка всех миров; его окружают и служат ему разные праматхи, а также сонмы бхутов.
Verse 52
मातृभिर्विविधाभिश्च विनायकगणैस्ततः / लोकाः सोमपदा नाम मरीचेर्यत्र वै सुताः
Затем существуют миры, именуемые Сомапада, вместе с различными Матри и сонмами Винайаки; там воистину пребывают сыновья Маричи.
Verse 53
तत्र ते दिवि वर्त्तन्ते देवास्तान्पूजयन्त्युत / श्रुता बर्हिषदो नाम पितरः सोमपास्तु ते
Там они пребывают на небесах, и боги также почитают их. Известны Питри по имени Бархишады; они — пьющие Сому.
Verse 54
एतेषां मानसी कन्या अच्छोदा नाम निम्नगा / अच्छौदं नाम तद्दिव्यं सरो यस्मात्समुत्थिता
Их мысленная дочь — река по имени Аччхода; а божественное озеро, из которого она возникла, зовётся Аччауда.
Verse 55
तथा न दृष्टपूर्वास्तु वितरस्ते कदाचन / संभूता मानसी तेषां पितॄन्स्वान्नाभिजानती
Так и те Питри-Витары никогда прежде её не видели; а она, рождённая мыслью, не узнавала своих собственных предков.
Verse 56
सा त्वन्यं पितरं वव्रे तानतिक्रम्य वै पितॄन् / अमावसुमिति ख्यातमैलपुत्रं नभश्चरम्
Она, минуя тех Питри, избрала иного отца — прославленного Амавасу, сына Айлы, странника небес.
Verse 57
अद्रिकाप्सरसा युक्तं विमानाधिष्ठितं दिवि / सा तेन व्यभिचारेण गगने नाप्रजारिणी
Вместе с апсарой Адрикой она пребывала в небе, восседая на вимане; но из‑за того прелюбодеяния даже в поднебесье она не смогла обрести потомство.
Verse 58
पितरं प्रार्थयित्वान्यं योगभ्रष्टा पपात ह / त्रीण्यवश्यद्विमानानि पतन्ती सा दिवश्च्युता
Воззвав к иному Питру, она, утратив опору йоги, пала; низвергнутая с небес, падая, она принудила три виманы последовать за ней.
Verse 59
त्रसरेणुप्रमाणानि तेषु चावस्थितान्पितॄन् / सुसूक्ष्मानपरिव्यक्तानग्नीनग्निष्विवाहितान्
В них пребывали Питры величиной с траcарену — предельно тонкие, неявленные, словно огонь, сокрытый в огнях.
Verse 60
त्रायध्वमित्युवाचार्ता पतती चाप्यवाक्शिराः / तैरुका सा तु मा भैषी रित्यतो ऽधिष्ठिताभवत्
Падая вниз головой, в отчаянии она вскричала: «Спасите!» Они сказали ей: «Не бойся», и тогда она была поддержана.
Verse 61
ततः प्रसादयत्सा वै सीदन्ती त्वनया गिरा / ऊचुस्ते पितरः कन्यां भ्रष्टैश्वर्यां व्यतिक्रमात्
Затем, хотя она и изнемогала, этими словами старалась умилостивить их; и Питры сказали деве: «За проступок твое величие и власть утрачены».
Verse 62
भ्रष्टैश्वर्यां स्वदोषेण पतसि त्वं शुचिस्मिते / यैराचरन्ति कर्मणि शरीरैरिह देवताः
О, с чистой улыбкой! По собственной вине ты падаешь, лишаясь владычества; этими телами боги здесь совершают деяния (карму).
Verse 63
तैरेव तत्कर्मभलं प्राप्नुवन्ति सदा स्म ह / सद्यः फलन्ति कर्माणि देवत्वे प्रेत्य मानुषे
Именно этими телами они всегда получают плод той кармы; деяния сразу приносят плод — и в божественном состоянии, и после смерти в человеческом рождении.
Verse 64
तस्मात्स्वतपसः पुत्रि प्रेत्य संप्राप्स्यसे फलम् / इत्युक्तया तु पितरः पुनस्ते तु प्रसादिताः
Потому, о дочь собственной аскезы, после смерти ты обретёшь плод; услышав это, твои Питары (предки) вновь смягчились и были довольны.
Verse 65
ध्यात्वा प्रसादं ते चक्रुस्तस्यास्तदनुकंपया / अवश्यं भाविनं दृष्ट्वा ह्यर्थमूचुस्तदा तु ताम्
Сострадая ей, они даровали милость; увидев неизбежное грядущее, тогда они поведали ей этот смысл.
Verse 66
सोमपाः पितरः कन्यां रज्ञो ऽस्यैव त्वमावसोः / उत्पन्नस्य पृथिव्यां तु मानुषेषु महात्मनः
Сомопьющие Питары сказали: «О дева, ты будешь принадлежать этому самому царю — Авасу, великодушному, что родится на земле среди людей».
Verse 67
कन्या भूत्वा त्विमांल्लोकान्पुनः प्राप्स्यसि भामिनि / अष्टाविंशे भवित्री त्वं द्वापरे मत्स्ययोनिजा
О Бхамини, став девой, ты вновь обретёшь эти миры. В двадцать восьмой Двапара-юге ты родишься из рыбьего рода (матсья-йони).
Verse 68
अस्यैव राज्ञो दुहिता ह्यद्रिकायाममावसोः / पराशरस्य दायादमृषिं त्वं जनयिष्यसि
Ты станешь дочерью этого царя; на берегу Адрики в день амавасьи (новолуния) ты родишь риши — наследника Парашары.
Verse 69
स वेदमेकं ब्रह्मर्षि श्चतुर्द्धा विभजिष्यति / महाभिषस्य पुत्रौ द्वौ शन्तनोः कीर्त्तिवर्द्धनौ
Тот брахмариши разделит единый Вед на четыре части. Два сына Махабхиши — Шантану — приумножат славу.
Verse 70
विचित्रवीर्यं धर्मज्ञं त्वमेवोत्पादयिष्यसि / चित्राङ्गदं च राजानं सर्वसत्त्वबलान्वितम्
Ты сама породишь Вичитравирью, знающего дхарму, и также царя Читрангаду, наделённого силой всех существ.
Verse 71
एतानुत्पादयित्वाथ पुनर्लोकानवा प्स्यसि / व्यभिचारात्पितॄणां त्वं प्राप्स्यसे जन्म कुत्सितम्
Породив их, ты вновь достигнешь миров; но из-за проступка против Питров (предков) ты обретёшь также порицаемое рождение.
Verse 72
तस्यैव राज्ञस्त्वं कन्या अद्रिकायां भविष्यसि / कन्या भूत्वा ततश्च त्वमिमांल्लोकानवाप्स्यसि
Ты станешь дочерью того самого царя и родишься в Адрике. Став девой, затем обретёшь эти миры.
Verse 73
एवमुकत्वा तु दाशेयी जाता सत्यवती तु सा / अद्रिकायाः सुता मत्स्या सुता जाता ह्यमावसोः
Так было сказано, и женщина из рода рыбаков родилась как Сатьявати. Она была дочерью Адрики, по имени Матсья, рождённой в ночь амавасьи.
Verse 74
अदिकामत्स्यसंभूता गङ्गायमुनसंगमे / तस्या राज्ञो हि सा कन्या राज्ञो वीर्येण चैव हि
Рождённая от Адрики и Матсьи, она пребывала у слияния Ганги и Ямуны. Она была дочерью того царя, зачата силой семени царя.
Verse 77
विरजानाम ते लोका दिवि रोचन्ति ते गणाः / अग्निष्वात्ताः स्मृतास्तत्र पितरो भास्करप्रभाः पुलहस्य प्रजापतेः / एतेषां मानसी कन्या पीवरी नाम विश्रुता
Миры, именуемые Вираджа, сияют на небесах, и их сонмы там блистают. Там поминают Питров Агнишваттов, светлых, как солнце, принадлежащих Праджапати Пулаха. Их мысленная дочь прославлена именем Пивари.
Verse 78
योगिनी योगपत्नी च योगमाता तथैव च / भविता द्वापरं प्राप्य अष्टाविंशतिमेव तु
Она станет йогини, супругой йога и также матерью йоги; и, достигнув Двапара-юги, будет двадцать восьмой.
Verse 79
श्रीमान्व्यासो महायोगी योगस्तस्मिन्द्विजोत्तमाः / व्यासादरण्यां संभूतो विधूम इव पावकः
Славный Вьяса, великий йогин,—о лучшие из дважды-рождённых,—в нём утвердился Йога. От Вьясы в лесу он явился, как огонь без дыма.
Verse 80
पराशरकुलोद्भूतः शुको नाम महातपाः / स तस्यां पितृकन्यायां पीवर्यां जनयद्विभुः
Из рода Парашары произошёл великий подвижник по имени Шу́ка. Всемогущий Владыка породил его в лоне Пивари, дочери Питров.
Verse 81
पुत्रान्पञ्च योगचर्यापरिबुर्णान्परिश्रुतान् / कृष्णा गौरं प्रभुं शंभुं तथा भूरिश्रुतं च वै
У него было пятеро сыновей, совершенных в йогической практике и прославленных: Кришна, Гаура, Прабху, Шамбху и Бхуришрута.
Verse 82
कन्यां कीर्तिमतीं चैव योगिनीं योगमातरम् / ब्रह्मदत्तस्य चननी महिषी त्वणुहस्य सा
Была у него и дочь по имени Киртимати — йогини, почитаемая как «Мать Йоги». Она стала матерью Брахмадатты и царственной супругой Ану́хи.
Verse 83
आदित्यकिरणोपेतमपुनर्मार्गमास्थितः / सर्वव्यापी विनिर्मुक्तो भविष्यति महामुनिः
Озарённый лучами Адитьи, он вступил на путь без возвращения. Тот великий мудрец станет всепроникающим и полностью освобождённым.
Verse 84
त्रय एते गाणाः प्रोक्ताश्चतुः शेषान्निबोधत / तान्वक्ष्यामि द्विजश्रेष्ठाः प्रभामूर्त्तिमतो गणान्
Эти три сонма уже названы; теперь выслушайте оставшиеся четыре. О лучшие из дважды-рождённых, я опишу сонмы, чья форма — сияние.
Verse 85
उत्पन्नास्तु स्वधायां ते काव्या ह्यग्नेः कवेः सुताः / पितरो देवलोकेषु ज्योतिर्भासिषु भास्वराः
Они — Кавьи, рождённые в Свадхе, сыновья Агни-поэта. Питры в мирах богов сияют среди светозарных огней.
Verse 86
सर्वकामसमृद्धेषु द्विजास्तान्भावयन्त्युत / एतेषां मानसी कन्या योगोत्पत्तिरितिश्रुता
В мирах, изобилующих всеми желаниями, дважды-рождённые созерцают их в благоговении. Их мысленная дочь, как слышно, зовётся «Йоготпатти».
Verse 87
दत्ता सनत्कुमारेण शुक्रस्य महिषी तु या / एकशृङ्गेति विख्याता भृगूणां कीर्तिवर्द्धिनी
Та, кого Санат-кумара даровал Шукре в супруги, известна как «Экашринги», умножающая славу Бхригу.
Verse 88
मरीचि गर्भास्ते लोकाः समावृत्य दिवि स्थिताः / एते ह्यङ्गिरसः पुत्राः साध्यैः संवर्द्धिताः पुरा
Те миры, зачаты в лоне Маричи, распростёрлись и пребывают в небесах. Они — сыновья Ангираса, некогда взращённые Садхьями.
Verse 89
उपहूताः स्मृतास्ते वै पितरो भास्वरा दिवि / तान्क्षत्रियगणाः सप्त भावयन्ति फलार्थिनः
Эти Питары, сияющие на небесах, поминаются как «Упахута». Жаждущие плодов заслуг семь кшатрийских родов почитают их с благоговением.
Verse 90
एतेषां मानसी कन्या यशोदा नाम विश्रुता / मता या जननी देवी खट्वाङ्गस्य महात्मनः
У них была мысленная дочь, прославленная именем Яшода; её, богиню, почитают матерью великодушного Кхатванги.
Verse 91
यज्ञे यस्य पुरा गीता गाथागीतैर्महर्षिभिः / अग्नेर्जन्म तदा दृष्ट्वा शाण्डिल्यस्य महात्मनः
На его жертвоприношении некогда великие риши воспели гимны-гатхи; тогда великий духом Шандилья воочию узрел рождение Агни.
Verse 92
यजमानं दिलीपं ये पश्यन्त्यत्र समाहिताः / सत्यव्रतं महात्मानं ते ऽपि स्वर्गजितो नराः
Те, кто здесь, сосредоточившись, созерцают Дилипу — совершающего жертву, великодушного, хранящего обет истины, — и сами, будучи людьми, побеждают небеса.
Verse 93
आज्यपा नाम पितरः कर्दमस्य प्रजा पतेः / समुत्पन्नस्य पुलहादुत्पन्नास्तस्य ते सुताः
Питары, именуемые Аджьяпа, принадлежат Праджапати Кардаме; они произошли от Пулахи и считаются его сыновьями.
Verse 94
लकिषु तेषु वैवर्ताः कामगोषु विहङ्गमाः / एतान्वैश्यगणाः श्राद्धे भाव यन्ति फलार्थिनः
Среди тех Лакши есть Вайварта, а среди Камагoшу — Вихангама; вайшьи, жаждущие плода заслуг, благоговейно поминают их в обряде шраддха.
Verse 95
एतेषां मानसी कन्या विरजा नाम विश्रुता / ययातेर्जननी साध्वी पत्नी सा नहुषस्य च
Их мысленная дочь прославлена именем Вираджа; она — праведная, мать Яяти и также супруга Нахуши.
Verse 96
सुकाला नाम पितरो वसिष्ठस्य महात्मनः / हैरण्यगर्भस्य सुताः शूद्रास्तां भावयन्त्युत
Питары великодушного Васиштхи именуются Сукала; и даже шудры, сыновья Хираньягарбхи, с благоговением помышляют о ней.
Verse 97
मानसा नाम ते लोका वर्तन्ते यत्र ते दिवि / एतेषां मानसी कन्या नर्मदा सरितां वरा
В небесах миры, где они пребывают, зовутся Манаса; их мысленная дочь — Нармада, лучшая среди рек.
Verse 98
सा भावयति भूतानि दक्षिणापथगामिनी / जननी सात्रसद्दस्योः पुरुकुत्सपरिग्रहः
Она (Нармада), текущая по южному пути, питает все существа; она — мать Сатрасаддасью и супруга Пурукутсы.
Verse 99
एतेषामभ्युपगमान्मनुर्मन्वन्तरेश्वरः / मन्वन्तरादौ श्राद्धानि प्रवर्तयति सर्वशः
Приняв эти установления, Ману, владыка манвантары, в начале каждой манвантары повсюду вводит обряды шраддхи.
Verse 100
पितॄणामानुपूर्व्येण सर्वेषां द्विजसत्तमाः / तस्मादेतत्स्वधर्मेण देयं श्राद्धं च श्रद्धया
О лучшие из дваждырождённых! По установленной последовательности всех предков; потому, следуя своему долгу, следует совершать шраддху с верой.
Verse 101
सर्वेषां राजतैः पात्रैरपि वा रजतान्वितैः / दत्तं स्वधां पुरोधाय श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन्
Для всех: шраддха, совершённая в серебряных сосудах или сосудах с серебром и предварённая возгласом «свадха», воистину радует питров.
Verse 102
सौम्यायने वाग्रयणे ह्यश्वमेधं तदप्नुयात् / सोमश्चाप्यायनं कृत्वा ह्यगनेर्वेवस्वतस्य च
Во время Саумьяяны или Ваграяны он обретает заслугу ашвамедхи; и, совершая апьяяну, укрепляет также Сому и Агни Вайвасвату.
Verse 103
पितॄन्प्रीणाति यो वंश्यः पितरः प्रीणयन्ति तम् / पितरः पुष्टिकामस्य प्रजाकामस्य वा पुनः
Того потомка, кто радует питров, питры радуют в ответ; особенно того, кто желает крепости и благополучия, или же стремится к потомству.
Verse 104
पुष्टिं प्रजास्तथा स्वर्गं प्रयच्छन्ति न संशयः / देवकार्यादपि सदा पितृकार्यं विशिष्यते
Они без сомнения даруют благополучие, потомство и небесный мир. Даже по сравнению со служением богам, служение Питрам всегда превосходнее.
Verse 105
देवताभ्यः पितॄणां हि पूर्वमाप्यायनं स्मृतम् / न हि योग गतिः सूक्ष्मा पितॄणां न पितृक्षयः
Памятуется, что прежде богов следует насытить и укрепить Питров. Их путь тонок; нет у Питров ни истощения, ни гибели.
Verse 106
तपसा विप्रसिद्धेन दृश्यते मासचक्षुषा / इत्येते पितरश्चैव लोका दुहितरश्च वै
Благодаря прославленной среди брахманов аскезе это видится «месячным оком»: вот Питры, и эти миры — воистину их дочери.
Verse 107
दौहित्रा यजमानाश्च प्रोक्ता ये भावयन्ति यान् / चत्वारो मूर्तिमन्तस्तु त्रयस्तेषाममूर्तयः
Дауҳитры (внуки по дочери) и яджаманы названы теми, кто взращивает и поддерживает. Среди них четверо — имеющие образ, а трое — безобразные.
Verse 108
तेभ्यः श्राद्धानि सत्कृत्य देवाः कुर्वन्ति यत्नतः / भक्त्या प्राञ्जलयः सर्वेसेंद्रास्तद्गतमानसाः
Ради них даже боги совершают шраддхи с почтением и усердием. Все боги вместе с Индрой, сложив ладони в благоговении, устремляют к ним свой ум.
Verse 109
विश्वे च सिकताश्चैव पृश्निजाः शृङ्गिणस्तथा / कृष्णाः श्वेतांबुजाश्चैव विधिव त्पूजयन्त्युत
Вишве, Сиката, Пришниджи и Шрингины; также Кришны и Шветамбужи почитают их по установленному обряду.
Verse 110
प्रशस्ता वातरसना दिवाकृत्यास्तथैव च / मेघाश्च मरुतश्चैव ब्रह्माद्याश्च दिवौकसः
Прославленные Ватарасаны и Дивакритьи; также облака, Маруты и Брахма и прочие небожители (там присутствуют).
Verse 111
अत्रिभृग्वङ्गिराद्याश्च ऋषयः सर्व एव ते / यक्षा नागाः सुपर्णाश्च किन्नरा राक्षसैः सह
Все риши — Атри, Бхригу, Ангира и другие; а также якши, наги, супарны, киннары вместе с ракшасами (там).
Verse 112
पितॄंस्ते ऽपूजयन्सर्वे नित्यमेव फलार्थिनः / एवमेते महात्मानः श्राद्धे सत्कृत्य पूजिताः
Желая плода заслуг, они все постоянно почитали Питров; так в обряде шраддха эти великие души принимают почести и поклонение.
Verse 113
सर्वान्कामान्प्रयच्छन्ति शतशो ऽथ सहस्रशः / हित्वा त्रैलोक्यसंसारं जरामृत्युमयं तथा
Они даруют все желания — сотнями и тысячами; и помогают оставить круговорот трёх миров, исполненный старости и смерти.
Verse 114
मोक्षं योगमथैश्वर्यं सूक्ष्मदेहमदेहिनाम् / कृत्स्नं वैराग्यमानन्त्यं प्रयच्छन्ति पितामहाः
Питамахи (почитаемые предки) даруют воплощённым: мокшу, йогу, божественное могущество, тонкое тело, совершенное отречение и бесконечность.
Verse 115
एश्वर्यं विहितं योगमेश्वर्यं योग उच्यते / योगैश्वर्यमृते मोक्षः कथञ्चिन्नोपपद्यते
Йога, установленная с божественным могуществом, и называется «йогой»; без йога-айшварьи мокша никак не осуществима.
Verse 116
अपक्षस्येव गमनं गगने पक्षिणो यथा / वरिष्ठः सर्वधर्माणां मोक्षधर्मः सनातनः
Как птица без крыльев не может лететь по небу, так среди всех дхарм вечная дхарма мокши — наивысшая.
Verse 117
पितॄणां हि प्रसादेन प्राप्यते स महात्मनाम् / मुक्तावैडूर्यवासांसि वाजिनागायुतानि च
По милости Питри великие души обретают тот плод: одежды, украшенные жемчугом и вайдурьей, а также коней и слонов числом в аюты (десятки тысяч).
Verse 119
किङ्किणीजालनद्धानि सदा पुष्पफलानि च / विमानानां सहस्राणि युक्तान्यप्सरसां गणैः
Есть тысячи виман, оплетённых сетями звенящих кинкини, всегда полных цветов и плодов и сопровождаемых сонмами апсар.
Verse 120
सर्वकामसमृद्धानि प्रयच्छन्ति पितामहाः / प्रजां पुष्टिं स्मृतिं मेधां राज्यमारोग्यमेव च / प्रीता नित्यं प्रयच्छन्ति मानुषाणां पितामहाः
Довольные Питамахи (предки) неизменно даруют людям полноту всех желаний: потомство, питание и силу, память, разум, царство и здоровье.
Verse 1118
कोटिशश्चापि रत्नानिप्रयच्छन्ति पितामहाः / हंसबर्हिणयुक्तनि मुक्तावैढूर्यवन्ति च
Питамахи даруют несметные сокровища: украшенные перьями лебедя и павлина, а также жемчугом и вайдхурьей (камнем «кошачий глаз»).
A Pitṛ-centered genealogy: amūrta Pitṛs are described as sons of Prajāpati (Vairājāḥ, linked to Virāj), and a downstream mythic lineage is introduced via Menā and Himavat, including their mountainous progeny and the three daughters Aparṇā/Ekaparṇā/Ekapāṭalā.
A ritual-cosmic supply chain: śrāddha offerings nourish the Pitṛs; nourished Pitṛs empower Soma; Soma then nourishes and revitalizes the lokas—presenting cosmic stability as dependent on ritual and ancestral mediation.
Through nirukti-style etymology: the mother’s prohibitive address (“u mā”—do not, dear) to the fasting ascetic is linked to Aparṇā’s identity, making ‘Umā’ a name grounded in tapas, maternal speech, and narrative causality.