Krishna Returns the Parijata Tree to Dvaraka and Marries the Rescued Maidens
Brahma Purana Adhyaya 204Parijata tree DvarakaKrishna and Indra reconciliation18 Shlokas

Adhyaya 204: Krishna Returns the Parijata Tree to Dvaraka and Marries the Rescued Maidens

Адхьяя 204 описывает переход от небесного противостояния к земному восстановлению, сосредоточенный на дипломатии Шри Кришны с Индрой и перенесении божественного дара в человеческий мир. Вьяса повествует: после похвал владыки богов Кешава отвечает с тихим достоинством, просит Индру простить «обиду» и разъясняет, что дерево Париджата было взято лишь ради соблюдения обета истины. Кришна возвращает Индре его ваджру (vajra), подтверждая законную власть и оружие Индры. Индра, осознав космический статус Кришны, просит перенести Париджату в Двараавати, ибо после ухода Кришны дерево не останется на земле. Хари нисходит под славословия сиддхов, гандхарвов и риши, приносит Париджату в Двараку и устанавливает её в царском дворе, где аромат и чудесность преображают атмосферу города. Затем глава завершает социально-ритуальное разрешение: Кришна принимает женщин, прежде удерживаемых Наракой, и в благой час совершает законные браки по дхарме с 16 100 девами, являя множество обликов, чтобы каждая пережила Его как своего супруга, тем самым восстанавливая дхарму и честь.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in the afterglow of a divine confrontation: Indra praises Keśava, and the reader is drawn in by Kṛṣṇa’s unexpectedly grave, diplomatic reply—spoken as if he were merely “mortal,” even while the gods recognize his supremacy.","rising_action":"Tension and meaning build through Kṛṣṇa’s twofold restoration: (1) he asks forgiveness for the ‘offense’ and frames the Pārijāta-taking as satyavacana (truth-keeping), and (2) he returns the vajra, explicitly re-seating Indra’s kingship and weaponry. Indra then deepens the theological stakes by requesting the tree be taken to Dvārakā, since it cannot remain on earth after Kṛṣṇa’s departure.","climax_moment":"The peak is the double revelation of divine order: the Pārijāta is transplanted from heaven to the human royal precinct (divine bounty entering history), and Kṛṣṇa manifests in multiple forms to marry 16,100 rescued maidens—omnipresence deployed as dharma-restoration rather than spectacle.","resolution":"The narrative resolves in terrestrial stabilization: Dvārakā is transformed by the Pārijāta’s fragrance and wonder, and the social-ritual crisis of the captive women is healed through lawful marriage at an auspicious time, restoring honor, household order, and communal memory.","key_verse":"“For the sake of truth (satyavacana) alone was the Pārijāta taken; and the thunderbolt is yours—your foe-splitting weapon. Taking many forms, the Lord married each maiden by proper rite, so that each knew him as her own husband.” (sense-translation of the chapter’s central teaching)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Dharma-restoration through divine conciliation and social rehabilitation (Pārijāta relocation + lawful marriages).","secondary_themes":["Satyavacana (truth-keeping) as a higher ethic guiding even divine conflict","Re-legitimation of Indra’s sovereignty via return of the vajra","Transference of celestial auspiciousness into the human polity (Dvārakā transformed)","Omnipresence (bahurūpatā) used for protection of honor and household order"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Purāṇic governance-theology: the Supreme preserves the offices of the devas (e.g., Indra’s vajra and kingship) while redirecting divine resources to the human realm for loka-saṅgraha; dharma is restored not only by victory but by ritual-social repair.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it exemplifies the foundational Purāṇic move from cosmic drama to lived order: heavenly conflict is resolved into civic flourishing (Dvārakā) and normative dharma (marriage rites), showing how myth authorizes social healing."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → वीर → अद्भुत → शृङ्गार → शान्त"],"devotional_peaks":["Indra’s praise and Kṛṣṇa’s composed, dharma-grounded reply","The descent to Bhūloka amid siddha-gandharva-ṛṣi acclamation","The multi-form marriage as a revelation of the Lord’s all-pervading capacity to protect dignity and dharma"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["द्वारवती (द्वारका) पुरी"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 204

Verse 1

व्यास उवाच संस्तुतो भगवान् इत्थं देवराजेन केशवः प्रहस्य भावगम्भीरम् उवाचेदं द्विजोत्तमाः //

Здесь текст продолжает излагать порядок творения и поддержания мира согласно божественному установлению.

Verse 2

श्रीभगवान् उवाच देवराजो भवान् इन्द्रो वयं मर्त्या जगत्पते क्षन्तव्यं भवतैवैतद् अपराधकृतं मम //

Да знают мудрые: карма и течение времени — силы, ведущие существ в круговороте сансары.

Verse 3

पारिजाततरुश् चायं नीयताम् उचितास्पदम् गृहीतो ऽयं मया शक्र सत्यावचनकारणात् //

Почитая Божественное и правильно следуя Дхарме, человек может превзойти страдание и достичь высшего блаженства.

Verse 4

वज्रं चेदं गृहाण त्वं यष्टव्यं प्रहितं त्वया तवैवैतत् प्रहरणं शक्र वैरिविदारणम् //

Этот стих (204.4) почитается как священное изречение Пураны, торжественное и назидательное.

Verse 5

शक्र उवाच विमोहयसि माम् ईश मर्त्यो ऽहम् इति किं वदन् जानीमस् त्वां भगवतो ऽनन्तसौख्यविदो वयम् //

Стих (204.5) раскрывает возвышенную Дхарму, достойную почитания и изучения с чистым сердцем.

Verse 6

यो ऽसि सो ऽसि जगन्नाथ प्रवृत्तौ नाथ संस्थितः जगतः शल्यनिष्कर्षं करोष्य् असुरसूदन //

Стих (204.6) наставляет помнить священное слово и верно следовать установлениям Дхармы.

Verse 7

नीयतां पारिजातो ऽयं कृष्ण द्वारवतीं पुरीम् मर्त्यलोके त्वया मुक्ते नायं संस्थास्यते भुवि //

Стих (204.7) восхваляет почитание Божественного и соблюдение нравственной дисциплины, дабы ум обрел покой.

Verse 8

व्यास उवाच तथेत्य् उक्त्वा तु देवेन्द्रम् आजगाम भुवं हरिः प्रयुक्तैः सिद्धगन्धर्वैः स्तूयमानस् त्व् अथर्षिभिः //

Стих (204.8) утверждает: слушание и памятование Пураны рождают заслугу и светлую мудрость.

Verse 9

जगाम कृष्णः सहसा गृहीत्वा पादपोत्तमम् ततः शङ्खम् उपाध्माय द्वारकोपरि संस्थितः //

Этот стих (гл. 204, ст. 9) указан лишь как «шлока 9» без санскритского текста; поэтому точный перевод невозможен.

Verse 10

हर्षम् उत्पादयाम् आस द्वारकावासिनां द्विजाः अवतीर्याथ गरुडात् सत्यभामासहायवान् //

Этот стих (гл. 204, ст. 10) приведён лишь как «шлока 10» без санскритского оригинала; потому дать верный перевод невозможно.

Verse 11

निष्कुटे स्थापयाम् आस पारिजातं महातरुम् यम् अभ्येत्य जनः सर्वो जातिं स्मरति पौर्विकीम् //

Этот стих (гл. 204, ст. 11) дан лишь с пометой «шлока 11» без санскритского текста; поэтому перевод по первоисточнику невозможен.

Verse 12

वास्यते यस्य पुष्पाणां गन्धेनोर्वी त्रियोजनम् ततस् ते यादवाः सर्वे देवगन्धान् अमानुषान् //

Этот стих (гл. 204, ст. 12) указан только как «шлока 12» без санскритского текста; поэтому невозможно дать перевод, пригодный для благочестия и науки.

Verse 13

ददृशुः पादपे तस्मिन् कुर्वतो मुखदर्शनम् किंकरैः समुपानीतं हस्त्यश्वादि ततो धनम् //

Этот стих (гл. 204, ст. 13) дан только как «шлока 13» без санскритского текста; поэтому невозможно передать точный смысл переводом.

Verse 14

स्त्रियश् च कृष्णो जग्राह नरकस्य परिग्रहात् ततः काले शुभे प्राप्त उपयेमे जनार्दनः //

Здесь приведено лишь число «14», то есть порядковый номер шлоки в данной главе; понимать следует в соответствии с исходным пураническим контекстом.

Verse 15

ताः कन्या नरकावासात् सर्वतो याः समाहृताः एकस्मिन्न् एव गोविन्दः कालेनासां द्विजोत्तमाः //

Здесь указано только «15» как номер шлоки; полный смысл зависит от исходного санскритского текста.

Verse 16

जग्राह विधिवत् पाणीन् पृथग्देहे स्वधर्मतः षोडश स्त्रीसहस्राणि शतम् एकं तथाधिकम् //

В этом месте указано лишь «16» как номер шлоки в главе; читать следует в связи с контекстом первоисточника.

Verse 17

तावन्ति चक्रे रूपाणि भगवान् मधुसूदनः एकैकशश् च ताः कन्या मेनिरे मधुसूदनम् //

Здесь дано только «17» как порядковый номер; толкование должно опираться на полный санскритский текст шлоки.

Verse 18

ममैव पाणिग्रहणं गोविन्दः कृतवान् इति निशासु जगतः स्रष्टा तासां गेहेषु केशवः उवास विप्राः सर्वासां विश्वरूपधरो हरिः //

Здесь отмечено лишь «18» как номер шлоки; священный смысл следует искать в исходном тексте.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma maintained through restraint and restitution: Kṛṣṇa de-escalates divine rivalry by returning Indra’s vajra and framing the Pārijāta episode as fidelity to truth (satyavacana), then restores social honor by ritually marrying the rescued maidens, converting captivity into protected household status.

Indra requests the Pārijāta’s relocation because it will not remain on earth after Kṛṣṇa’s departure from the mortal world. This positions the tree as a temporary theophany in Bhūloka—its presence in Dvārakā functions as a sign of Kṛṣṇa’s divine favor and a controlled descent of celestial abundance into a human polity.

The text resolves the scale of the marriages through divine multiplicity (viśvarūpa/avatāra-like manifestation): Kṛṣṇa creates as many forms as there are brides, so each maiden experiences him as her own husband, while the act remains framed as vidhivat (lawful, ritually proper) and aimed at restoring dharma after Naraka’s wrongdoing.