Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 29

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥

sa evam utsikta-madena vidviṣā dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Так, будучи жестоко осмеян врагом, опьянённым безмерной гордыней, почитаемый владыка вод Вару́на разгневался; но, силой разума усмирив поднявшийся в нём гнев, он сказал: «Дорогой, мы ныне оставили войну; мы слишком стары для битвы».

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उत्सिक्तमदेनby inflated pride
उत्सिक्तमदेन:
करण (Karaṇa/Instrument; cause)
TypeNoun
Rootउत्सिक्त (कृदन्त from उत्-सिच्/उत्सिच्) + मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (उत्सिक्तेन मदेन = by swollen pride)
विद्विषाby an enemy
विद्विषा:
करण (Karaṇa/Instrument; agent of pralabdho)
TypeNoun
Rootविद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instrumental singular)
दृढम्strongly
दृढम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeIndeclinable
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: firmly/strongly)
प्रलब्धःtaunted
प्रलब्धः:
कर्ता (Karta; predicate participle of सः)
TypeVerb
Rootप्र-लभ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘having been mocked/taunted’
भगवान्the venerable one
भगवान्:
कर्ता (Karta; apposition)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपाम्of the waters
अपाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (genitive plural)
पतिःlord
पतिः:
कर्ता (Karta; apposition)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रोषम्anger
रोषम्:
कर्म (Karma/Object of शमयन्)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
समुत्थम्arisen
समुत्थम्:
कर्म (Karma; qualifier of रोषम्)
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), द्वितीया एकवचन पुंलिङ्ग; विशेषणम् (arisen)
शमयन्pacifying
शमयन्:
कर्ता (Karta; participial)
TypeVerb
Rootशम् (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; णिजन्त (causative) ‘pacifying’
स्वयाby his own
स्वया:
करण (Karaṇa; qualifier of धिया)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (own)
धियाby (his) intellect
धिया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instrumental singular)
व्यवोचत्he spoke
व्यवोचत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवि-अव-वच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अङ्गO dear / indeed
अङ्ग:
सम्बोधन/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय)
Formसम्बोधन/निपात (particle of address/emphasis)
उपशमम्peace, cessation
उपशमम्:
कर्म (Karma/Object; implied ‘याचामहे/इच्छामः’)
TypeNoun
Rootउपशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular)
गताःhave come
गताः:
कर्ता (Karta; predicate with वयम्)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), प्रथमा बहुवचन; (पुंलिङ्ग) ‘having gone/come’
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन (1st person pronoun)

As we see, warmongering materialists always create fighting without reason.

V
Varuṇa

FAQs

This verse highlights that even when provoked by an arrogant enemy, the Lord (Varuṇa) consciously restrains rising anger through clear intelligence and chooses pacifying speech.

Because he was being harshly insulted by a pride-intoxicated adversary, yet he checked his anger and responded from a position of calm, modeling restraint rather than escalation.

When insulted, pause before reacting; regulate anger with discernment, and respond in a way that de-escalates—choosing peace over ego-driven retaliation.