
Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment
Продолжая космографическое описание Пятой песни (sthāna), вопрос Парикшита смещается от устройства планет к нравственной причинности: почему дживы попадают в различные материальные состояния. Шукадева отвечает, классифицируя поступки по трём гунам — саттва, раджас и тамас — и объясняет, что назначение (райское или адское, Нарака) определяется качеством и намерением кармы. Затем Парикшит спрашивает, где находится Нарака; Шукадева указывает адские области под Бху-мандалой, над океаном Гарбходака, близ Питрилоки, где Ямарадж вершит правосудие через Ямадут. Глава перечисляет главные ада (в традиции встречаются разные числа) и далее, ад за адом, соотносит грехи — кражу, прелюбодеяние, насилие, жестокость, лжесвидетельство, злоупотребление властью, неуважение и извращённые деяния — с соответствующими наказаниями, подчёркивая соразмерное воздаяние и памятование о проступке. В заключение акцент переносится со страха на средство: слушание и преподавание описания вират-рупы укрепляет бхакти, поддерживает самадхи и ведёт от космического созерцания к осознанию духовного образа Кришны, завершая космологический раздел и направляя слушателя к внутреннему преображению.
Verse 1
राजोवाच महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥
Царь Парикшит спросил: О великий мудрец, почему живые существа оказываются в разных материальных положениях? Прошу, объясни мне.
Verse 2
ऋषिरुवाच त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥
Мудрец сказал: О царь, поскольку действующий находится под влиянием трёх гун и согласно своей вере, пути кармы различны; и плоды также различаются по степени гун.
Verse 3
अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसादृश्यात्कर्मफलं विसदृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥
Теперь же: даже в адхарме, отмеченной запретными признаками, из-за различия веры действующего плод кармы бывает неодинаков. По безначальному неведению существа, связанные желаниями, идут тысячами адских путей; я опишу их насколько возможно.
Verse 4
राजोवाच नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥
Царь спросил: О почтенный владыка, адские области находятся в каком-то особом месте, вне трёх миров, или в промежуточном пространстве?
Verse 5
ऋषिरुवाच अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥
Мудрец ответил: Все адские планеты расположены в промежуточном пространстве между тремя мирами и океаном Гарбходака, на южной стороне вселенной, под Бху-мандалой и немного выше вод Гарбходаки. В этой области находится и Питрилока; предки во главе с Агнишваттами пребывают в великом самадхи, созерцая Верховную Личность Бога и неизменно желая истинных благословений своим родам.
Verse 6
यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
Царь предков — Ямараджа, могущественный сын бога Солнца. Он обитает на Питрилоке со своими помощниками и, следуя законам Верховного Господа, посылает своих слуг, ямадутов, чтобы те доставляли к нему всех грешников сразу после их смерти. Там он судит их в соответствии с их грехами и отправляет на адские планеты для наказания.
Verse 7
तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥
Одни авторитеты насчитывают двадцать одну адскую планету, другие — двадцать восемь. О царь, я опишу их все, назвав их имена, облик и особенности. Вот имена этих адов: Тамисра, Андхатамисра, Раурава, Махараурава, Кумбхипака, Каласутра, Асипатравана, Сукарамукха, Андхакупа, Кримибходжана, Сандамша, Таптасурми, Ваджракантака-шалмали, Вайтарани, Пуйода, Пранародха, Вишасана, Лалабхакша, Сарамеядана, Авичи, Аяхпана, Кшаракардама, Ракшогана-бходжана, Шулапрота, Дандашука, Авата-ниродхана, Парьявартана и Сучимукха. Все эти планеты предназначены для наказания живых существ.
Verse 8
तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥
Мой дорогой царь, того, кто присваивает чужую жену, детей или деньги, в момент смерти хватают свирепые ямадуты. Они связывают его путами времени и насильно бросают в адскую планету, известную как Тамисра. В этом темном аду грешника истязают ямадуты: они бьют его и ругают. Его морят голодом и не дают воды. Так гневные слуги Ямараджи причиняют ему тяжкие страдания, от которых он порой теряет сознание.
Verse 9
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टदृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
Того, кто обманом завлекает чужую жену и детей, ждет ад, называемый Андхатамисра. Там его состояние подобно состоянию дерева, которому рубят корни. Еще до того, как попасть в Андхатамисру, грешное живое существо подвергается различным крайним страданиям. Эти мучения настолько суровы, что он теряет разум и зрение. Именно по этой причине ученые мудрецы называют этот ад Андхатамисра.
Verse 10
यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥
Тот, кто отождествляет себя с телом, трудится день и ночь ради денег, чтобы содержать свое тело, а также тела жены и детей. Заботясь о себе и своей семье, он может совершать насилие над другими живыми существами. В момент смерти такой человек вынужден оставить свое тело и семью. За свою враждебность к другим созданиям он попадает в ад, называемый Раурава.
Verse 11
ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥
Тот, кто в этой жизни из зависти причиняет насилие множеству живых существ, после смерти уводится в ад Ямараджей. Там существа, которых он мучил, являются в облике зверей, называемых руру, и причиняют ему страшнейшую боль; потому этот ад именуют Раурава. Руру, редко встречающийся в мире людей, считается более злобным и жестоким, чем змея.
Verse 12
एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥
Так же и ад, называемый Махараурава, предназначен для того, кто поддерживает своё тело, причиняя вред другим. Там звери руру, именуемые кравьяда, терзают его и пожирают его плоть.
Verse 13
यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥
Тот, кто здесь, из жестокости, ради поддержания тела и услады языка, варит заживо животных или птиц, — такой безжалостный осуждается даже людоедами. В следующей жизни ямадуты уводят его в ад Кумбхипака, где его варят в кипящем масле.
Verse 14
यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्न्यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
Убийцу брахмана бросают в ад, называемый Каласутра, — огромный круг из меди с окружностью в аюта-йоджан. Он раскален снизу огнём и сверху палящим солнцем, так что медная поверхность нестерпимо горячая. Там он горит изнутри от голода и жажды и снаружи от жара солнца и огня; потому то ложится, то садится, то встаёт, то мечется туда-сюда. Так он страдает тысячи лет — столько, сколько волосков на теле животного.
Verse 15
यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
Если человек без всякой крайней нужды сходит со своего ведического пути и принимает лжеверие, слуги Ямараджи ввергают его в ад, называемый Асипатравана, и бьют кнутами. В нестерпимой боли он мечется туда-сюда, но со всех сторон натыкается на пальмы, чьи листья остры, как мечи, и режут всё его тело. Израненный повсюду, теряя сознание от муки, он падает на каждом шагу и вопит: «О горе, я погиб!». Таков удел того, кто губит свой собственный дхармический долг и следует обману.
Verse 16
यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहादृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
В следующей жизни грешный царь, наказывающий невиновного, попадает в ад Сукарамукха, где его раздавливают, словно сахарный тростник, чтобы выжать сок.
Verse 17
यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
Верховный Господь наказывает человека, мучающего беззащитных тварей, помещая его в ад Андхакупа, где на него со всех сторон нападают звери, птицы и насекомые.
Verse 18
यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
Того, кто ест, не делясь с гостями, сравнивают с вороной. После смерти он попадает в ад Кримибходжана, где становится червем и пожирает других червей.
Verse 19
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
О царь, того, кто крадет золото у брахмана или кого-либо еще, помещают в ад Сандамша. Там его кожу разрывают раскаленными железными щипцами.
Verse 20
यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
Мужчину или женщину, виновных в незаконном сексе, наказывают в аду Таптасурми. Мужчину заставляют обнимать раскаленную железную женщину, а женщину — железного мужчину.
Verse 21
यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
Того, кто предается беспорядочному сексу, после смерти забирают в ад Ваджракантака-шалмали. Там слуги Ямараджи вешают грешника на хлопковое дерево, усыпанное шипами, твердыми как молнии, и с силой тащат его вниз, раздирая его тело.
Verse 22
ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
Тот, кто занимает высокое положение, но пренебрегает дхармой, падает в реку Вайтарани. Она наполнена испражнениями, кровью и гноем. Свирепые водные твари пожирают грешника, пока он страдает, вспоминая свои грехи.
Verse 23
ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥
Бесстыдники, живущие подобно животным, без чистоты и правил, попадают в ад Пуйода. В этом океане, наполненном гноем, испражнениями и мочой, они вынуждены есть эти отвратительные субстанции.
Verse 24
ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
Если человек высшего сословия ради забавы убивает животных на охоте, после смерти он попадает в ад Пранародха. Там слуги Ямараджи делают из него мишень и пронзают его стрелами.
Verse 25
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
Того, кто из гордыни приносит в жертву животных ради мирского престижа, отправляют в ад Вишасана. Там слуги Ямараджи убивают его, предварительно подвергнув бесконечным мучениям.
Verse 26
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
Если глупый представитель дваждырожденных сословий из похоти заставляет жену пить его семя, после смерти он попадает в ад Лалабхакша. Там его бросают в реку семени и заставляют пить его.
Verse 27
ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
Грабители, поджигающие дома или отравляющие людей, а также чиновники, обирающие торговцев, после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там 720 собак с зубами, подобными молниям, пожирают этих грешников по приказу Ямараджи.
Verse 28
यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
Того, кто лжесвидетельствует или лжет в делах и благотворительности, сбрасывают в ад Авичимат с горы высотой 800 миль. Его тело разбивается о камни вдребезги, но он не умирает и продолжает страдать.
Verse 29
यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
Любого брахмана, пьющего вино, или кшатрия и вайшью, пьющего сома-расу, забирают в ад Аяхпана. Там слуги Ямараджи встают им на грудь и заливают им в рот расплавленное железо.
Verse 30
अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥
Низкий человек, который из ложной гордости не выказывает уважения тем, кто выше его по рождению, аскетизму или знаниям, подобен мертвецу еще при жизни. После смерти его бросают головой вниз в ад Кшаракардама, где он терпит великие муки.
Verse 31
ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
В этом мире есть мужчины и женщины, которые приносят людей в жертву Бхайраве или Бхадра-Кали, а затем поедают плоть своих жертв. Те, кто совершает такие жертвоприношения, после смерти попадают в обитель Ямараджи, где их жертвы, приняв облик ракшасов, разрубают их на куски острыми мечами. Подобно тому как в этом мире людоеды пили кровь своих жертв, танцуя и поя от радости, теперь их жертвы наслаждаются, выпивая кровь жертвоприносителей и празднуя таким же образом.
Verse 32
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
В этой жизни некоторые люди дают приют животным и птицам, которые приходят к ним за защитой в деревне или лесу, и, заставив их поверить в свою безопасность, пронзают их копьями или иглами с нитками и играют с ними, как с игрушками, причиняя им сильную боль. После смерти помощники Ямараджи забирают таких людей в ад, известный как Шулапрота, где их тела пронзают острыми, как иглы, копьями. Они страдают от голода и жажды, а птицы с острыми клювами, такие как стервятники и цапли, налетают на них со всех сторон, чтобы терзать их тела. Мучимые и страдающие, они вспоминают греховные поступки, совершенные ими в прошлом.
Verse 33
ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
Те, кто в этой жизни подобен завистливым змеям, кто всегда злится и причиняет боль другим живым существам, после смерти попадают в ад, известный как Дандашука. О мой дорогой царь, в этом аду обитают змеи с пятью или семью головами. Эти змеи пожирают таких грешников, подобно тому как змеи поедают мышей.
Verse 34
ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
Те, кто в этой жизни заточает других живых существ в темные колодцы, амбары или горные пещеры, после смерти попадают в ад, известный как Авата-ниродхана. Там их самих сталкивают в темные колодцы, где ядовитые испарения и дым душат их, причиняя им тяжкие страдания.
Verse 35
यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापदृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
Домохозяин, который встречает гостей или посетителей жестоким взглядом, словно желая испепелить их, попадает в ад под названием Парьявартана. Там на него пристально смотрят стервятники, цапли, вороны и подобные им птицы с жесткими глазами, которые внезапно пикируют вниз и с огромной силой выклевывают ему глаза.
Verse 36
यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
Тот, кто в этом мире гордится богатством, думая: «Я так богат — кто сравнится со мной?», смотрит криво, всюду подозревает и боится утраты, даже старших считает угрозой; от мысли о расходе и гибели денег у него сохнут сердце и лицо, и он, словно одержимый, цепляется за имущество. За грехи, совершённые ради добывания, умножения и охраны богатства, после смерти он падает в ад Сӯчӣмукха, где слуги Ямараджи, как ткачи, протягивают нить через всё его тело и сшивают его, подвергая мучению.
Verse 37
एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥
В области Ямараджи существуют сотни и тысячи подобных адов. Все, кто живёт в адхарме — упомянутые мною и неупомянутые, — входят в эти миры по очереди согласно мере своей греховности. Следующие дхарме отправляются в иные системы, например на планеты девов; но когда плоды благочестия или греха иссякают, и праведные и неправедные вновь возвращаются на землю для нового рождения.
Verse 38
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भगवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमादृत: पठति शृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
Путь освобождения, отмеченный отрешённостью (нивритти), я уже объяснил в начале. В Пуранах воспевается описание огромного мироздания, подобного яйцу, разделённому на четырнадцать областей; это считается внешним, грубым телом Господа Нараяны, Махапуруши, сотворённым Его собственной энергией (атма-майей) и гунами и известным как вираṭ-рупа. Тот, кто с верой читает это описание, слушает его или передаёт другим ради распространения бхагавата-дхармы, постепенно умножает шраддху и бхакти и очищает разум; хотя это трудно постижимо, таким путём он шаг за шагом пробуждается к осознанию Высшей Абсолютной Истины — Параматмы.
Verse 39
श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: । स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥
Услышав о грубой и тонкой форме Господа, йати, стремящийся к освобождению, должен сперва обуздать ум, созерцая вираṭ-рупу, а затем постепенно, силой разума, вести его к тонкой духовной форме. Так ум утверждается в самадхи, и посредством бхакти-севы он постигает форму Господа — сач-чид-ананда-виграху, цель преданных.
Verse 40
भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र- पातालदिङ्नरकभागणलोकसंस्था । गीता मया तव नृपाद्भुतमीश्वरस्य स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥ तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥
О царь, я описал тебе землю, иные планетные системы, их области, реки и горы, небо, океаны, нижние миры, направления, адские области и звёзды. Всё это составляет вираṭ-вапу — дивное, гигантское материальное тело Господа, на котором покоится всё множество живых существ.
Śukadeva explains that embodied variety arises from karma shaped by the three guṇas. Actions performed in sattva tend toward dharma and relative happiness; rajas produces mixed results due to desire and attachment; tamas produces suffering because it drives ignorance, cruelty, and animal-like behavior. Moreover, the degree of awareness matters: accidental ignorance yields lighter reactions, deliberate wrongdoing with knowledge yields heavier reactions, and willful atheistic wrongdoing yields the most severe consequences.
Bhāgavatam 5.26 places Naraka regions in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean, on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala and slightly above the Garbhodaka waters. Pitṛloka is also in this region, and Yamarāja resides there to administer karmic justice through his agents.
The text acknowledges variant enumerations preserved by different authorities: some state 21 hells, others 28. Śukadeva proceeds to list 28 named hells in this chapter, indicating that the tradition preserves multiple counting schemes while agreeing on the core principle: graded punishments correspond to graded impiety.
The Yamadūtas are Yamarāja’s emissaries who seize sinful persons at death, bind them with the ‘rope of time,’ bring them to Yamarāja’s jurisdiction, and convey them to appropriate hellish regions for correctional punishment. Their function is administrative enforcement of the Supreme Lord’s karmic law, not random violence.
After describing Naraka, Śukadeva redirects the listener to purification: faithful hearing, teaching, and contemplation of the Lord’s virāṭ-rūpa increases devotion and steadies the mind. A seeker (yati) begins with the universal form to control the mind and then progresses to meditating on Kṛṣṇa’s spiritual form (sac-cid-ānanda-vigraha). Thus, the cosmic description becomes a ladder from external comprehension to internal bhakti and samādhi.